M. Tullius Cicero
Epistulae ad Atticum * Писма до Атик
Превод: в: Избрани писма, Н. Георгиева, Народна култура, "Хермес", 1983
 
двуезичен | оригинал | превод

I II III IV V VI VII VIII IX X XII XIII XIV XV XVI  

1  2  3 
[(14) Cicero Attico Sal. [Rome, February 13, 61] Vereor, ne putidum sit scribere ad te, quam sim occupatus, sed tamen ita distinebar, ut huic vix tantulae epistulae tempus habuerim atque id ereptum e summis occupationibus. Prima contio Pompei qualis fuisset, scripsi ad te antea, non iucunda miseris, inanis improbis, beatis non grata, bonis non gravis; itaque frigebat. Tum Pisonis consulis impulsu levissimus tribunus pl. Fufius in contionem producit Pompeium. Res agebatur in circo Flaminio, et erat in eo ipso loco illo die nundinarum panegyris. Quaesivit ex eo, placeretne ei iudices a praetore legi, quo consilio idem praetor uteretur. Id autem erat de Clodiana religione ab senatu constitutum. Tum Pompeius mal aristokratikos locutus est senatusque auctoritatem sibi omnibus in rebus maximam videri semperque visam esse respondit et id multis verbis. Postea Messalla consul in senatu de Pompeio quaesivit, quid de religione et de promulgata rogatione sentiret. Locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis consulta genikos laudaret, mihique, ut adsedit, dixit se putare satis ab se etiam "de istis rebus" esse responsum. Crassus posteaquam vidit illum excepisse laudem ex eo, quod suspicarentur homines ei consulatum meum placere, surrexit ornatissimeque de meo consulatu locutus est, cum ita diceret, "se, quod esset senator, quod civis, quod liber, quod viveret, mihi acceptum referre; quotiens coniugem, quotiens domum, quotiens patriam videret, totiens se beneficium meum videre." Quid multa? totum hunc locum, quem ego varie meis orationibus, quarum tu Aristarchus es, soleo pingere, de flamma, de ferro (nosti illas lekythous) valde graviter pertexuit. Proximus Pompeio sedebam. Intellexi hominem moveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse praetermisisset, an esse tantas res nostras, quae tam libenti senatu laudarentur, ab eo praesertim, qui mihi laudem illam eo minus deberet, quod meis omnibus litteris in Pompeiana laude perstrictus esset. Hic dies me valde Crasso adiunxit, et tamen ab illo aperte tecte quicquid est datum, libenter accepi. Ego autem ipse, di boni! quo modo eneperpereusamen novo auditori Pompeio! Si umquam mihi periodoi, si kampai, si enthymemata, si kataskeuai suppeditaverunt, illo tempore. Quid multa? clamores. Etenim haec erat hypothesis, de gravitate ordinis, de equestri concordia, de consensione Italiae, de intermortuis reliquiis coniurationis, de vilitate, de otio. Nosti iam in hac materia sonitus nostros. Tanti fuerunt, ut ego eo brevior sim, quod eos usque istinc exauditos putem. Romanae autem se res sic habent. Senatus Areios pagos, nihil constantius, nihil severius, nihil fortius. Nam, cum dies venisset rogationi ex senatus consulto ferendae, concursabant barbatuli iuvenes, totus ille grex Catilinae, duce filiola Curionis et populum, ut antiquaret, rogabant. Piso autem consul lator rogationis idem erat dissuasor. Operae Clodianae pontes occuparant, tabellae ministrabantur ita, ut nulla daretur "VTI ROGAS." Hic tibi in rostra Cato advolat, commulcium Pisoni consuli mirificum facit, si id est commulcium, vox plena gravitatis, plena auctoritatis, plena denique salutis. Accedit eodem etiam noster Hortensius, multi praeterea boni; insignis vero opera Favoni fuit. Hoc concursu optimatium comitia dimittuntur, senatus vocatur. Cum decerneretur frequenti senatu contra pugnante Pisone, ad pedes omnium singillatim accidente Clodio, ut consules populum cohortarentur ad rogationem accipiendam, homines ad quindecim Curioni nullum senatus consultum facienti adsenserunt, ex altera parte facile CCCC fuerunt. Acta res est. Fufius tribunus tum concessit. Clodius contiones miseras habebat, in quibus Lucullum, Hortensium, C. Pisonem, Messallam consulem contumeliose laedebat; me tantum "comperisse" omnia criminabatur. Senatus et de provinciis praetorum et de legationibus et de ceteris rebus decernebat, ut, antequam rogatio lata esset, ne quid ageretur. Habes res Romanas. Sed tamen etiam illud, quod non speraram, audi. Messalla consul est egregius, fortis, constans, diligens, nostri laudator, amator, imitator. Ille alter uno vitio minus vitiosus, quod iners, quod somni plenus, quod imperitus, quod apraktotatos sed voluntate ita kachektes, ut Pompeium post illam contionem, in qua ab eo senatus laudatus est, odisse coeperit. Itaque mirum in modum omnes a se bonos alienavit. Neque id magis amicitia Clodi adductus fecit quam studio perditarum rerum atque partium. Sed habet sui similem in magistratibus praeter Fufium neminem. Bonis utimur tribunis pl., Cornuto vero Pseudocatone. Quid quaeris? Nunc ut ad privata redeam, Teukris promissa patravit. Tu mandata effice, quae rccepisti. Quintus frater, qui Argiletani aedificii reliquum dodrantem emit HS [725,000], Tusculanum venditat, ut, si possit, emat Pacilianam domum. Cum Lucceio in gratiam redii. Video hominem valde petiturire. Navabo operam. Tu quid agas, ubi sis, cuius modi istae res sint, fac me quam diligentissime certiorem. Idibus Febr.   14. ДО ТИТ ПОМПОНИЙ АТИК В ЕПИР (Рим, февруари, 61 година)
Цицерон поздравява Атик
1. Страхувам се да не ти е досадно, че ти пиша колко съм зает, но все пак така се разкъсвам, че едва имах време за това писъмце и при това го изтръгнах от най-значителни дела. Вече ти писах каква беше първата реч на Помпей1: неприятна за бедните, несъдържателна за злонамерените, за богатите - неугодна, за честните - неубедителна. И така, речта бе приета хладно. Тогава, по подбудата на консула Пизон, народният трибун Фуфий, един твърде лекомислен човек, изведе Помпей пред народа. Това ставаше във Фламиниевия цирк2 и точно там този ден имаше тържествено пазарно заседание3, Фуфий го попита дали е съгласен съдиите да се избират от претора и преторът да използува същия съдийски съвет. Така именно беше постановил сенатът по повод на религиозната простъпка на Клодий.
2. Тогава Помпей произнесе дълга реч в твърде аристократичен стил, че много високо цени авторитета на сената и че го е ценял винаги и във всичко. После консулът Месал попита Помпей в сената за мнението му относно религиозната простъпка и обнародвания законопроект4. Помпей говори в сената, като похвали въобще всички постановления на това съсловие, седна си и ми каза, че счита, че е отговорил достатъчно „на тези неща".
3. Крас, като видя, че Помпей получи похвала, понеже хората предполагат, че той одобрява моето консулство, стана и най-красноречиво говори за моето консулство - това, че е сенатор, че е гражданин, че е свободен, това, че е жив - го дължи на мен, каза той. Колчем видел съпругата си, дома си, родината си, толкова пъти виждал моето благодеяние. Какво повече? Цялото това място, което аз обикновено украсявам разнообразно в моите речи, на които ти си Аристарх5 - за пламъка, за желязото (ти знаеш тези лекити6), той изрази твърде убедително.
Аз седях до Помпей. Почувствувах, че той се вълнува дали Крас не спечелва благоволението, което сам той бе пропуснал, или пък моите дела са тъй значителни, че Крас да ги хвали пред благосклонно настроения сенат. Крас, който не ми дължи похвала, понеже е бил засегнат от всички мои писма с възхвали за Помпей.
4. Този ден твърде много ме сближи с Крас и все пак приех с охота това, което Помпей ми даде повече или по-малко тайно или открито. А аз самият, о, добри богове! Как се перчех пред новия си слушател Помпей! Ако някога съм имал в изобилие периоди, ако съм имал преходи, заключения и доводи, било е именно в този ден! Какво повече? Възгласи. Основната ми идея беше за тежестта на сенатското съсловие, за съгласие с конническото съсловие, за единодушие на Италия, за потушаване на остатъците от съзаклятието, за намаляване на цените, за мира. Ти знаеш вече как гърми моят глас по тези въпроси! Той беше толкова силен, че аз бих могъл да бъда по-кратък, понеже смятам, че ще го чуеш, където и да си.
5. Положението в Рим е такова: сенатът е Ареопаг7. Самата твърдост, строгост, сила. Като настъпи денят за гласуване на сенатското постановление, разтичаха се насам-нататък юношчета с брадички, цялото онова стадо на Катилина под предводителството на „дъщеричката" на Курион8 и молеха народа да отхвърли предложението. Консулът Пизон внесе предложението, сега сам го отхвърли. Платени Клодиеви хора заеха мостовете9. Раздаваха се таблички, но на нито една не беше написано: „както предлагаш"10. Ето ти, долетя на рострите Катон, великолепно охули консула Пизон, ако това въобще е хула - реч, пълна с тежест, с авторитет, със здрав разум. Към него се присъедини и нашият Хортензий и мнозина честни граждани, но особено забележително бе вмешателството на Фавоний11. При това стичане на оптиматите комициите бяха разпуснати, свика се сенатът. Когато пред сената в пълен състав се обсъждаше въпросът консулите да убедят народа да приеме предложението, макар че Пизон беше против и макар че Клодий се хвърляше пред краката на всеки сенатор поотделно, около петнадесет човека се съгласиха с мнението на Курион да не се издава никакво сенатско постановление. Другата страна лесно наброи 400 души. Всичко свърши. Трибунът Фуфий за трети път отстъпи12. Клодий излезе пред народа с жалки речи, в които оскърби Лукул, Хортензий, Гай Пизон, консула Месала. Мен ме обвини само, че „съм събрал сведения". Сенатът реши да не поставя за разглеждане въпроса за преторските провинции, за пратеничествата и за останалите дела, преди законопроектът да се гласува от народа.
6. Такива са римските дела. Но чуй все пак и това, което не бях и очаквал. Месала е прекрасен консул, силен, постоянен, старателен, хвали ме, обича ме, подражава ми. Онзи, вторият консул, има само един порок, който пречи на другите - това, че е бездеен, сънлив, неопитен, негоден; обаче е с толкова лош характер, че започна да мрази Помпей след речта му пред народа, в която похвали сената. Така той по удивителен начин отблъсна от себе си всички честни граждани. И направи това не толкова от приятелство с Клодий, колкото от стремеж към порочни дела и безредици. Но освен Фуфий измежду длъжностните лица няма друг подобен нему. Имаме честни народни трибуни: Корнут е истински нов Катон13.
7. Сега да се върна към честните дела. Троянката14 изпълни обещанията си. Ти удръж поетите задължения. Брат ми Квинт купи за 725 000 сестерции останалите три четвърти от зданието в Аргилет15; продава Тускуланското си имение, за да купи, ако може, къщата на Пацилий. Помирих се с Лукцей16. Виждам, че твърде много се домогва до длъжност. Ще се потрудя за него. Осведомявай ме, колкото може по-подробно, какво правиш, къде си, какви са делата ти. Февруарските дни.

[(18) Cicero Attico Sal. [Rome, January 20, 60] Nihil mihi nunc scito tam deesse uam hominem eum, quocum omnia, que me cura aliqua adficiunt, uno communicem, qui me amet, qui sapiat, quicum ego cum loquar, nihil fingam, nihil dissimulem, nihil obtegam. Abest enim frater aphelestatos et amantissimus. Metellus non homo, sed "litus atque aer et solitudo mera." Tu autem, qui saepissime curam et angorem animi mei sermone et consilio levasti tuo, qui mihi et in publica re socius et in privatis omnibus conscius et omnium meorum sermonum et consiliorum particeps esse soles, ubinam es? Ita sum ab omnibus destitutus, ut tantum requietis habeam, quantum cum uxore et filiola et mellito Cicerone consumitur. Nam illae ambitiosae nostrae fucosaeque amicitiae sunt in quodam splendore forensi, fructum domesticum non habent. Itaque, cum bene completa domus est tempore matutino, cum ad forum stipati gregibus amicorum descendimus, reperire ex magna turba neminem possumus, quocum aut iocari libere aut suspirare familiariter possimus. Quare te exspectamus, te desideramus, te iam etiam arcessimus. Multa sunt enim, quae me sollicitant anguntque; quae mihi videor aures nactus tuas unius ambulationis sermone exhaurire posse. Ac domesticarum quidem sollicitudinum aculeos omnes et scrupulos occultabo, neque ego huic epistulae atque ignoto tabellario committam. Atque hi (nolo enim te permoveri) non sunt permolesti, sed tamen insident et urgent et nullius amantis consilio aut sermone requiescunt; in re publica vero, quam quam animus est praesens, tamen vulnus etiam atque etiam ipsa medicina efficit. Nam, ut ea breviter, quae post tuum discessum acta sunt, colligam, iam exclames necesse est res Romanas diutius stare non posse. Etenim post profectionem tuam primus, ut opinor, introitus fuit in causam fabulae Clodianae, in qua ego nactus, ut mihi videbar, locum resecandae libidinis et coercendae iuventutis; vehemens fui et omnes profudi vires animi atque ingenii mei non odio adductus alicuius, sed spe corrigendae et sanandae civitatis. Adflicta res publica est empto constupratoque iudicio. Vide, quae sint postea consecuta. Consul est impositus is nobis, quem nemo praeter nos philosophos aspicere sine suspiritu posset. Quantum hoc vulnus! facto senatus consulto de ambitu, de iudiciis nulla lex perlata, exagitatus senatus, alienati equites Romani. Sic ille annus duo firmamenta rei publicae per me unum constituta evertit; nam et senatus auctoritatem abiecit et ordinum concordiam diiunxit. Instat hic nunc ille annus egregius. Eius initium eius modi fuit, ut anniversaria sacra Iuventatis non committerentur; nam M. Luculli uxorem Memmius suis sacris initiavit; Menelaus aegre id passus divortium fecit. Quamquam ille pastor Idaeus Menelaum solum contempserat, hic noster Paris tam Menelaum quam Agamemnonem liberum non putavit. Est autem C. Herennius quidam tribunus pl., quem tu fortasse ne nosti quidem; tametsi potes nosse, tribulis enim tuus est, et Sextus, pater eius, nummos vobis dividere solebat. Is ad plebem P. Clodium traducit, idemque fert, ut universus populus in Campo Martio suffragium de re Clodi ferat. Hunc ego accepi in senatu, ut soleo, sed nihil est illo homine lentius. Metellus est consul egregius et nos amat, sed imminuit auctoritatem suam, quod habet dicis causa promulgatum illud idem de Clodio. Auli autem filius, o di immortales! quam ignavus ac sine animo miles! quam dignus, qui Palicano, sicut facit, os ad male audiendum cotidie praebeat! Agraria autem promulgata est a Flavio sane levis eadem fere, quae fuit Plotia. Sed interea politikos aner oud onar quisquam inveniri potest; qui poterat, familiaris noster (sic est enim; volo te hoc scire) Pompeius togulam illam pictam silentio tuetur suam. Crassus verbum nullum contra gratiam. Ceteros iam nosti; qui ita sunt stulti, ut amissa re publica piscinas suas fore salvas sperare videantur. Unus est, qui curet constantia magis et integritate quam, ut mihi videtur, consilio aut ingenio, Cato; qui miseros publicanos, quos habuit amantissimos sui, tertium iam mensem vexat neque iis a senatu responsum dari patitur. Ita nos cogimur reliquis de rebus nihil decernere, ante quam publicanis responsum sit. Quare etiam legationes reiectum iri puto. Nunc vides quibus fluctibus iactemur, et, si ex iis, quae scripsimus tanta, etiam a me non scripta perspicis, revise nos aliquando et, quamquam sunt haec fugienda, quo te voco, tamen fac ut amorem nostrum tanti aestimes, ut eo vel cum his molestiis perfrui velis. Nam, ne absens censeare, curabo edicendum et proponendum locis omnibus; sub lustrum autem censeri germani negotiatoris est. Quare cura, ut te quam primum videamus. Vale. Kal. Febr. Q. Metello, L. Afranio coss.   18. ДО ТИТ ПОМПОНИЙ АТИК В ЕПИР (Рим, януари 60 година)
1. Знай, че сега нищо не ми липсва толкова много, както човек, с когото да споделям всички тревоги, който да ме обича, да ме разбира и като говоря с него, да не измислям нищо, да не скривам нищо, да не премълчавам нищо. Няма го брат ми, най-искрен и обичащ ме дълбоко. Метел не е човек, а „бряг, въздух и пустиня съща"17. А ти, който винаги си облекчавал с думи и съвет грижите и душевните ми безпокойства, който си ми съюзник в държавническата ми дейност и си посветен във всички мои частни дела и участник във всички мои беседи и планове, къде си?
Изоставен съм от всички и имах отдих само в компанията на съпругата си, дъщеричката си и сладкия Цицерон. Впрочем онези наши користни и фалшиви приятелства имат известен блясък на форума, но не доставят радости в къщи. И когато моят дом е препълнен сутрин, и когато слизам към форума, обкръжен от тълпи приятели, не мога да открия в тази голяма тълпа никого, с когото да се пошегувам свободно или пък откровено да въздъхна. Затова те чакам, копнея за теб, даже вече те зова: много неща ме вълнуват и измъчват. Струва ми се, че като намеря в твоето лице събеседник, ще мога да изчерпя всичко в един разговор по време на една-единствена разходка.
2. Ще скрия от теб всички трънчета и остри камъчета на домашните си неприятности и не ще ги поверя на писмо и на непознат куриер. Пък и те (не искам да те тревожа) не са тъй тягостни, но все пак ме държат, мъчат ме и не утихват с речта или съвета на никой любещ ме човек. В държавните работи, макар че духът ми не ме напуска, все пак самото лечение ми нанася все повече и повече рани. Впрочем достатъчно е да ти разкажа накратко това, което се случи след твоето заминаване, и ти непременно ще възкликнеш, че римската държава не може да съществува по-дълго. И наистина, първото събитие след твоето заминаване беше комедията на Клодий, в която аз намерих, както ми се струваше, възможност да пресека разврата и да обуздая младежта, надух силно тръбата и пропилях всички сили на духа и таланта си не от образа към някого, а с надежда, че ще поправя и изцеря обществото.
3. На държавата бе нанесен ущърб от купеното и осквернено съдебно решение. Виж какво се случи по-нататък. Наложен ни бе такъв консул18, когото никой освен нас, философите, не може да погледне без въздишка. О, какъв тежък удар! След като бе прието сенатското постановление за подкупите и за съдилищата, не беше прокаран никакъв друг закон; сенатът беше охулен, римските конници се отвърнаха от него. Така изминалата година разруши две опори на държавата, създадени единствено от мене: отхвърли авторитета на сената и разедини съгласието между съсловията, Сега пък настъпва прекрасна година. В началото й не се извършиха ежегодните тайнства в чест на богиня Ювента, тъй като Мемий посвети в своите собствени тайнства жената на Марк Лукул; Менелай понесе тежко това и се разведе. И макар че онзи прочут пастир от планината Ида бе оскърбил само Менелай, този наш Парис не осгави на мира нито Менелай, нито Агамемнон19.
4. Има някакъв си Гай Херений, народен трибун, когото ти може би дори не познаваш. А може и да го познаваш - той е твой земляк, а баща му Секст обикновено ви раздаваше парите. Той помага на Публий Клодий да премине в плебейска фамилия и действува целокупният народ да гласува за делото на Клодий на Марсово поле: приех го в сената както обикновено, но този човек е самата мудност.
5. Метел е отличен консул, обича ме, но намали своето влияние, понеже обнародва заради съблюдаването на закона20 предложението на Клодий. А пък синът на Авъл, о, безсмъртни богове! Колко немарлив и бездушен войн! Колко е достоен ежедневно да си подава лицето да го хули Паликан21, както и прави!
6. Флавий предложи поземлен закон22, без съмнение незначителен и почти същия като на Плоций. През това време никой не може да намери нито истински държавен мъж, нито сянка от такъв; този, който би могъл да бъде такъв, моят приятел (така е: искам да го знаеш) Помпей, мълчаливо пази онази прочута своя нарисувана тогичка23. Крас - нито дума срещу влиятелните. Останалите вече знаеш. Те24 са толкова глупави, че се надяват рибарниците им да оцелеят, дори и държавата да загине.
7. Има един, който според мен се грижи за държавата повече с твърдост и неподкупност, отколкото с мъдрост или разум - Катон. Той измъчва нещастните публикани25, които му бяха много предани, и в продължение на вече три месеца не позволява сенатът да им даде отговор. И така, ние сме принудени да не взимаме никакви други решения, преди да бъде даден отговор на публиканите. Затова смятам, че дори и приемът на посланичеството ще бъде отложен26.
8. Сега виждаш какви вълни ме люлеят и ако разбереш от написаното, че не съм казал още много други неща, навести ме по някое време и макар да избягваш местата, където те зова, все пак докажи, че цениш нашата дружба толкова високо, че си готов заради нея да дойдеш тук дори с цената на неприятности. Ще се погрижа имуществото ти да не бъде оценявано в твое отсъствие и това да се обяви и публикува на всички места27. Присъщо на истинския търговец е да минава през ценза в самия край на петте години28. Затова се погрижи да се видим колкото се може по-скоро. Бъди здрав.
11 дни преди февруарските календи.

[(19) Cicero Attico Sal. [Rome, March 15, 60] Non modo si mihi tantum esset otii, quantum est tibi, verum etiam si tam breves epistulas vellem mittere, quam tu soles, facile te superarem et in scribendo multo essem crebrior quam tu. Sed ad summas atque incredibiles occupationes meas accedit, quod nullam a me volo epistulam ad te sine argumento ac sententia pervenire. Et primum tibi, ut aequum est civi amanti patriam, quae sint in re publica, exponam; deinde, quoniam tibi amore nos proximi sumus, scribemus etiam de nobis ea, quae scire te non nolle arbitramur. Atque in re publica nunc quidem maxime Gallici belli versatur metus. Nam Haedui fratres nostri pugnam nuper malam pugnarunt, et Helvetii sine dubio sunt in armis excursionesque in provinciam faciunt. Senatus decrevit, ut consules duas Gallias sortirentur, delectus haberetur, vacationes ne valerent, legati cum auctoritate mitterentur, qui adirent Galliae civitates darentque operam, ne eae se cum Helvetiis coniungerent. Legati sunt Q. Metellus Creticus et L. Faccus et, to epi tei pakei myron, Lentulus Clodiani filius. Atque hoc loco illud non queo praeterire, quod, cum de consularibus mea prima sors exisset, una voce senatus frequens retinendum me in urbe censuit. Hoc idem post me Pompeio accidit, ut nos duo quasi pignora rei publicae retineri videremur. Quid enim ego aliorum in me epiphonemata exspectem, cum haec domi nascantur? Urbanae autem res sic se habent. Agraria lex a Flavio tribuno pl. vehementer agitabatur auctore Pompeio; quae nihil populare habebat praeter auctorem. Ex hac ego lege secunda contionis voluntate omnia illa tollebam, quae ad privatorum incommodum pertinebant, liberabam agrum eum, qui P. Mucio, L. Calpurnio consulibus publicus fuisset, Sullanorum hominum possessiones confirmabam, Volaterranos et Arretinos, quorum agrum Sulla publicarat neque diviserat, in sua possessione retinebam; unam rationem non reiciebam, ut ager hac adventicia pecunia emeretur, quae ex novis vectigalibus per quinquennium reciperetur. Huic toti rationi agrariae senatus adversabatur suspicans Pompeio novam quandam potentiam quaeri; Pompeius vero ad voluntatem perferendae legis incubuerat. Ego autem magna cum agrariorum gratia confirmabam omnium privatorum possessiones; is enim est noster exercitus, hominum, ut tute scis, locupletium; populo autem et Pompeio (nam id quoque volebam) satis faciebam emptione, qua constituta diligenter et sentinam urbis exhauriri et Italiae solitudinem frequentari posse arbitrabar. Sed haec tota res interpellata bello refrixerat. Metellus est consul sane bonus et nos admodum diligit; ille alter nihil ita est, ut plane, quid emerit, nesciat. Haec sunt in re publica, nisi etiam illud ad rem publicam putas pertinere, Herennium quendam, tribunum pl., tribulem tuum sane hominem nequam atque egentem, saepe iam de P. Clodio ad plebem traducendo agere coepisse. Huic frequenter interceditur. Haec sunt, ut opinor, in re publica. Ego autem, ut semel Nonarum illarum Decembrium iunctam invidia ac multorum inimicitiis eximiam quandam atque immortalem gloriam consecutus sum, non destiti eadem animi magnitudine in re publica versari et illam institutam ac susceptam dignitatem tueri, sed, posteaquam primum Clodi absolutione levitatem infirmitatemque iudiciorum perspexi, deinde vidi nostros publicanos facile a senatu diiungi, quam quam a me ipso non divellerentur, tum autem beatos homines, hos piscinarios dico amicos tuos, non obscure nobis invidere, putavi mihi maiores quasdam opes et firmiora praesidia esse quaerenda. Itaque primum, eum qui nimium diu de rebus nostris tacuerat, Pompeium adduxi in eam voluntatem, ut in senatu non semel, sed saepe multisque verbis huius mihi salutem imperii atque orbis terrarum adiudicarit; quod non tam interfuit mea (neque enim illae res aut ita sunt obscurae, ut testimonium, aut ita dubiae, ut laudationem desiderent) quam rei publicae, quod erant quidam improbi, qui contentionem fore aliquam mihi cum Pompeio ex rerum illarum dissensione arbitrarentur. Cum hoc ego me tanta familiaritate coniunxi, ut uterque nostrum in sua ratione munitior et in re publica firmior hac coniunctione esse possit Odia autem illa libidinosae et delicatae iuventutis, quae erant in me incitata, sic mitigata sunt comitate quadam mea, me unum ut omnes illi colant; nihil iam denique a me asperum in quemquam fit nec tamen quicquam populare ac dissolutum, sed ita temperata tota ratio est, ut rei publicae constantiam praestem, privatis meis rebus propter infirmitatem bonorum, iniquitatem malevolorum, odium in me improborum adhibeam quandam cautionem et diligentiam atque ita, tametsi his novis amicitiis implicati sumus, ut crebro mihi vafer ille Siculus insusurret Epicharmus cantilenam illam suam: Naphe kai memnas apistein; arthra tauta tan phrenon. Ac nostrae quidem rationis ac vitae quasi quandam formam, ut opinor, vides. De tuo autem negotio saepe ad me scribis. Cui mederi nunc non possmus; est enim illud senatus consultum summa pedariorum voluntate nullius nostrum auctioritate factum. Nam, quod me esse ad scribendum vides, ex ipso senatus consulto intellegere potes aliam rem tum relatam, hoc autem de populis liberis sine causa additum. Et ita factum est a P. Servilio filio, qui in postremis sententiam dixit, sed immutari hoc tempore non potest. Itaque conventus, qui initio celebrabantur, iam diu fieri desierunt. Tu si tuis blanditiis tamen a Sicyoniis nummulorum aliquid expresseris, velim me facias certiorem. Commentarium consulatus mei Graece compositum misi ad te. In quo si quid erit, quod homini Attico minus Graecum eruditumque videatur, non dicam, quod tibi, ut opinor, Panhormi Lucullus de suis historiis dixerat, se, quo facilius illas probaret Romani hominis esse, idcirco barbara quaedam et soloika dispersisse; apud me si quid erit eius modi, me imprudente erit et invito. Latinum si perfecero, ad te mittam. Tertium poema exspectato, ne quod genus a me ipso laudis meae praetermittatur. Hic tu cave dicas: Tis pater ainesei; si est enim apud homines quicquam quod potius sit, laudetur, nos vituperemur, qui non potius alia laudemus; quamquam non egkomiastika sunt haec, sed istorika, quae scribimus. Quintus frater purgat se mihi per litteras et adfirmat nihil a se cuiquam de te secus esse dictum. Verum haec nobis coram summa cura et diligentia sunt agenda; tu modo nos revise aliquando. Cossinius hic, cui dedi litteras, valde mihi bonus homo et non levis et amans tui visus est et talis, qualem esse eum tuae mihi litterne nuntiarant. Idibus Martiis.   19. ДО ТИТ ПОМПОНИЙ АТИК В ЕПИР (Март, 60 година)
1. Ако имах не само толкова свободно време, колкото ти, но дори и ако исках да ти изпращам толкова кратки писма, колкото обикновено са твоите, лесно щях да те надвия и щях да ти пиша много по-често от тебе. Но към огромните ми и невероятни задължения се прибавя и това, че не бих искал да ти изпращам писма без определено съдържание и размисъл. И затова първо, както е редно като гражданин, обичащ родината си, ще ти изложа положението в държавата; след това, понеже второто място по привързаност заемам аз, ще ти пиша и за себе си това, което смятам, че би искал да знаеш.
2. Сега в държавата особено много ни занимава страхът от война с галите. Хедуите, до скоро наши братя, водиха злополучна битка, а хелветите без съмнение са на бойна нога и правят набези в Провинцията. Сенатът реши двамата консули да хвърлят жребий за двете Галии, да се произведе набор и всеобща мобилизация, да се изпратят легати с пълномощия, които да обходят галските общини и да се постараят да ги убедят да не се свързват с хелветите. Легати са Квинт Метел Критски, Луций Флак и все едно - „помада върху леща" - Лентул, синът на Клодиан29.
3. Тук не мога да премълча, че когато от числото на консуларите пръв излезе моят жребий, сенатът в пълен състав единодушно реши, че аз трябва да остана в Рим. След мен същото се случи и с Помпей, така че ние двамата изглеждаме оставени като залог за безопасността на държавата. За какво ми е да очаквам одобрителни възгласи от чужди, когато и в отечеството си ги имам?
4. Градските дела са в следното положение: народният трибун Флавий твърде много ратува за поземления закон, чийто автор е Помпей. Този закон няма нищо, което да се хареса на народното мнение, освен името на Помпей. От този закон, при благоприятното отношение на Народното събрание, аз изхвърлих всичко неизгодно за частните собственици: освободих от разпределение земите, които по времето на консулите Публий Муций и Луций Калпурний бяха държавни30, потвърдих правото на собственост на ветераните на Сула, запазих правото за владеене на земите за жителите на Волатера и Ареций, които Сула беше конфискувал, но не беше раздал.
Не отхвърлих едно положение на закона: земята да се закупува с извънредно придобитите средства, които се получиха от новите данъкоплатци в продължение на пет години. Сенатът се противопостави на целия поземлен закон, подозирайки Помпей в търсене на някаква нова власт. Помпей пък с всички сили напираше да прокара закона. С пълно одобрение на привържениците на поземления закон31 аз потвърдих правото на собственост на всички частни лица. Цялата наша сила, както тъкмо ти добре знаеш, е в богатите хора. Удовлетворих народа и Помпей (това и исках) с предложение за покупка на земя; ако се проведе грижливо, смятам, че може да бъде изгребан и изметът на Рим и могат да се заселят пустеещите области на Италия. Но цялата тази работа заглъхна, прекъсната от войната. Метел без съмнение е честен консул и твърде ме обича. Другият пък е такова нищожество, че не знае и какво е купил32.
5. Така стоят нещата в държавата, ако не считаш, че се отнася до нея и това, че някой си Херений, народен трибун, твой земляк, несъмнено негодяй и голтак, вече често излиза пред народа с предложение за преминаване на Клодий в плебейска фамилия. Постоянно му налагат вето. Това са, както ми се струва, държавните дела.
6. Аз пък, след като постигнах през онези знаменити декемврийски нони превъзходна и безсмъртна слава и ненавистта и враждебността на мнозина, не престанах да се занимавам с държавните дела със същото душевно величие и да пазя достигнатото и спечелено достойнство. Но като най-напред при оправдаването на Клодий разбрах непостоянството и несигурността на нашите съдилища, после видях нашите публикани лесно да се отделят от сената, въпреки че от мен самия те не са се откъснали и че богатите хора - говоря за любителите на рибарници, твои приятели - ме ненавиждат съвсем открито, реших, че трябва да си търся някаква по-голяма сила и здрава опора.
7. И така, отначало настроих Помпей, който дълго време беше мълчал за моите дела, към такова благоразположение, че той многократно в дълги речи отсъди в сената, че аз съм спасил държавата и целия свят. Това не е толкова важно за мене (впрочем моите знаменити дела не са нито неясни, за да се нуждаят от свидетел, нито пък съмнителни, за да им трябва похвала), колкото за държавата, понеже се намират разни безчестни люде, които смятат, че съществува някакво съперничество между мен и Помпей поради разногласие относно онези събития. С Помпей аз завързах тъй тясна дружба, та благодарение на този съюз всеки един от нас да може да е по-защитен в своето поведение и да е по-сигурен в държавните дела.
8. Така укротих с моята любезност ненавистта на тази порочна и изтънчена младеж, насочена срещу мен, че всички те почитат единствено мене. При това няма нищо сурово от моя страна към когото и да било, нито пък нещо демагогско и разпуснато, а цялото ми поведение е организирано така: в държавните дела проявявам постоянство; в частните си дела поради ненадеждността на честните граждани, несправедливостта на зложелателните, омразата към мен от страна на безчестните хора проявявам известна предпазливост и внимание и при това така, че макар и да съм тясно свързан с тези нови приятелства, прочутият сицилийски хитрец Епихарм33 често ми шепне своята песничка:
„Бъди благоразумен и не вярвай: това са силите на мъдростта." Виждаш, както ми се струва, организацията на моето поведение и живот.
9. Често ми пишеш за твоята работа: не мога сега да й помогна - това прословуто постановление на сената беше гласувано при пълното одобрение на сенаторите-педарии34, но без наша поддръжка. Виждаш, че участвувам в записването на постановлението, но от самото сенатско постановление можеш да разбереш, че тогава беше докладвано нещо друго, а за свободните народи беше добавено без основание35. И това е работа на Публий Сервилий - син, който се изказа сред последните. Но в този момент е невъзможно да се промени декретът. А пък събранията, които отначало бяха многолюдни, отдавна вече престанаха. Ако все пак ти с любезности си изкарал някакви пари от сикионците, съобщи ми, моля те.
10. Изпратих ти записки за моето консулство, написани на гръцки език. Ако в тях има нещо, което да се стори на човек от Атика недостатъчно гръцко и учено, няма да ти кажа същото, което Лукул ти бе казал в Панорм, ако не се лъжа по повод на своите истории: бил разхвърлял в тях някои варваризми и солецизми36, за да не се съмнява никой, че са написани от римлянин. Ако има нещо подобно в моето съчинение, то е против волята ми и от невнимание. Ако ги пиша на латински, ще ти ги изпратя. Трето: очаквай поема, та да не изпусна нито един литературен вид за своя прослава. Тук не ми казвай: „Кой ще похвали собствения си баща37?" Ако на света има нещо по-достойно от похвала, нека бъда порицан, че прославям не него, а друго. Макар че аз пиша не хвалебствено, а историческо съчинение.
11. Брат ми Квинт ми се оправдава в писмо и твърди, че никой не му е казвал нищо лошо за тебе. Наистина ние трябва да обсъдим тези неща при лична среща с най-голяма грижа и внимание. Ти само ме посети някак. Този Косиний, комуто дадох писмото, ми се видя много честен и сериозен, обича те и е изобщо такъв, какъвто ми го описа в писмото си. Мартенските иди.