P. Vergilius Maro
Bucolica * Буколики
Превод: Буколики, Кр. Димитров, Народна култура, 1937
 
двуезичен | оригинал | превод

I II III IV V VI VII VIII IX X  

I. Meliboeus et Tityrus

M.: Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
silvestrem tenui Musam meditaris avena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arva.
nos patriam fugimus; tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas. 5

T.: O Meliboee, deus nobis haec otia fecit.
namque erit ille mihi semper deus, illius aram
saepe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus.
ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum
ludere quae vellem calamo permisit agresti. 10

M.: Non equidem invideo, miror magis; undique totis
usque adeo turbatur agris. en ipse capellas
protenus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
hic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a, silice in nuda conixa reliquit. 15
saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.
sed tamen iste deus qui sit da, Tityre,nobis.

T.: Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
stultus ego huic nostrae similem, cui saepe solemus 20
pastores ovium teneros depellere fetus.
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
verum haec tantum alias inter caput extulit urbes
quantum lenta solent inter viburna cupressi. 25

M.: Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

T.: Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
candidior postquam tondenti barba cadebat,
respexit tamen et longo post tempore venit,
postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. 30
namque - fatebor enim - dum me Galatea tenebat,
nec spes libertatis erat nec cura peculi.
quamvis multa meis exiret victima saeptis
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. 35

M.: Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat. ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

T.: Quid facerem? neque servitio me exire licebat 40
nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quot annis
bis senos cui nostra dies altaria fumant,
hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
'pascite ut ante boves, pueri, submittite tauros.' 45

M.: Fortunate senex, ergo tua rura manebunt
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco.
non insueta gravis temptabunt pabula fetas
nec mala vicini pecoris contagia laedent. 50
fortunate senex, hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum;
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe levi somnum suadebit inire susurro; 55
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras,
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.

T.: Ante leves ergo pascentur in aethere cervi
et freta destituent nudos in litore pisces, 60
ante pererratis amborum finibus exsul
aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nostro illius labatur pectore vultus.

M.: At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,
pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen 65
et penitus toto divisos orbe Britannos.
en umquam patrios longo post tempore finis
pauperis et tuguri congestum caespite culmen,
post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas?
impius haec tam culta novalia miles habebit, 70
barbarus has segetes. en quo discordia civis
produxit miseros; his nos consevimus agros!
insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites.
ite meae, felix quondam pecus, ite capellae.
non ego vos posthac viridi proiectus in antro 75
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.

T.: Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi. sunt nobis mitia poma, 80
castaneae molles et pressi copia lactis,
et iam summa procul villarum culmina fumant
maioresque cadunt altis de montibus umbrae.

  "I: Мелибей и Титир"

Мелибей: Проснат под накит зелен, Титире, на бука листната,
песни пригласяш си ти в гората на тънка пищялка;
аз пък свидни поля и ливади напуснал съм родни,
бягам от бащини кът; Титире, ти в нега на сянка
Амарилидина хубост разнасяш низ дебри лесисти.

Титир: О, Мелибее, на мен божество дари тази наслада:
всякога той ще е мен божество; че нему олтара
агънце нежно често ще ръси от мойте кошари.
Той ми сподоби стада, както виждаш, да бродят на воля,
аз на цевницата пък да си свиря, що иска душа ми.

М.: Завист не храня към теб, но много се чудя, че вредом
наште долини и днес са смутени. Самичък козите,
ето болнав и едвам аз карам, Титире. Виж тая!
Скоро близнаци доби в гъсталака на храсти лескови;
чаках на нея, пък то! В камънака тя гол ги остави!
Толкоз ми пъти туй зло – да не съм само нещо побъркан? –
вече дъбакът от гръм поразен небесен предрича.
Ала това божество, кажи ми, кое е, Титире?

Т.: Смятах по глупост града, що Рим се зове, Мелибее,
равен на нашия аз, където по навик овчари
често, събрали на куп, откарват овчиците кротки.
Паленца знаех до днес, на псета подобни, на майки
ярета, мерех до днес великото с дребното ази.
Но е извишил глава той толкоз сред други градища,
колко стърчи кипарис сред гъвкави лозови вейки.

М.: Що те принуди, та Рим да споходиш, туй чудо голямо?

Т.: Тя, свободата, коя ленивеца все ме погледна
късно, кога ми брада прошарваха белите косми;
зърна ме все пак, кога бях вече в напреднала възраст,
Амарилида кога залюбих, Галатея напуснал.
Казвам ти правото аз, докле ме владя Галатея,
ни по свобода копнях, ни имот ми задаваше грижа.
Жертви бяха излезли много из мойте обори,
цедях сирене тлъсто за близкия град ненаситен,
ала веднъж се дори не завърнах с напълнени шепи.

М.: Чудех се, Амарилидо, що викаш с тъга към небето,
тез плодове за кого търпиш да висят по дървята:
нямаше твоя Титир! Самотни, Титире, борики
тебе зовяха, самотни извори, храсти самотни.

Т.: Можех ли иначе аз? Само тъй бих излязъл из робство;
другаде бих ли познал тъй отблизо земните бози?
Там, Мелибее, видях младежа, комуто неспирно
денем и нощем кадят тамян пред светите олтари;
той ми веднага така на молбата отвърна сърдечно:
“Момко, паси си пак юнци, отглеждай си бици!”

М.: Благи човече! Поне ще пребъдат твоите ниви.
Доста ще имаш, макар твойте пасища камъни голи
вред да ограждат, мочур и гъста блатна тръстика;
стелните крави не ще ти хрупат низ чужди ливади,
ни пък зараза тях ще мори от съседски добици.
Благи човече! Все тук сред познати на тебе речици
или край извор свещен ще лежиш ти на сянка в прохлада.
Тебе хиблейски пчели
, накацали върху върбака
въз съседния плет, изсмукали сока в цветята,
с тихо бръмчене към сън ще подканят през знойното лято.
В шумата някой овчар ще ти пее под стръмната рупа,
няма да секне над теб гласът на гълъб пресипнал,
ни пък ще спре в висине на бряста да пей гургулица.

Т.: Чуй ме! Низ въздуха лек по-напред ще заскитат елени,
заливът пустия бряг ще насели с безжизнени риби,
по-напред свойте земи ще избродят германци и парти
:
тези да пият в Арар, пък онези в горещия Тигър,
но от сърце ми не ще да изчезне спомен за него!

М.: Ний пък ще идем – едни при жадуващи в пек африканци,
в Скития други, на Крит при Оакс бързотечен ще дойдем
и при британци, сами отделени от цяла вселена.
Някога ще ли и аз след дълга раздяла земите
бащини видя и с чим покритата бедна колиба,
няколко класа поне да зърна в туй мое царство?
Някой нима нечестив ще владее тез угари плодни?!
Тези сеитби нима чужденец?! Докъде е раздорът
всинца докарал! За тях сме засеяли нашите ниви!
Круши насаждай сега, Мелибее! Нареждай лозите!…
Хайде, вървете, кози мои, нявга честити, вървете!
Никога веч занапред не ще на тревата изтегнат
виждам да виснете пак в трънака на някоя рупа!
Няма да пея песни, не ще да ви водя, козици,
ни детелина, ни пък горчив ще пасете върбовник!

Т.: Тук поне тая си нощ почини ти с мене спокойно
върху шумака зелен; плодове зрели има обилно,
кестени сладки, мляко и сирене има тук много.
Я се загледай натам, вече пушат високи комини,
стръмни баири към нас са проточили сенки пълзящи.