|
Noctes Atticae * Атически нощи
Превод:
Атически нощи, Вл. Атанасов, Наука и изкуство, 1985
|
|
двуезичен | оригинал | превод |
[II. Quid Aristoteles de numero puerperii memoriae mandaverit. Aristoteles philosophus memoriae tradidit mulierem in Aegypto uno partu quinque pueros enixam eumque esse finem dixit multiiugae hominum partionis neque plures umquam simul genitos compertum, hunc autem esse numerum ait rarissimum. Sed et divo Augusto imperante, qui temporum eius historiam scripserunt, ancillam Caesaris Augusti in agro Laurente peperisse quinque pueros dicunt eosque pauculos dies vixisse; matrem quoque eorum non multo, postquam peperit, mortuam, monumentumque ei factum iussu Augusti in via Laurentina, inque eo scriptum esse numerum puerperii eius, de quo diximus.
| |
2. ЗА БРОЯ НА БЛИЗНАЦИТЕ
Философът Аристотел е оставил сведението, че в Египет някаква жена родила пет близнака наведнъж; според него това бил върхът на възможностите на човека да роди многобройно поколение; не знаел да са се раждали някога повече близнаци наведнъж и изобщо подобен брой близначета бил твърде рядко явление. Но и през управлението на божествения Август — осведомяват ни историците, отразили неговото време — една робиня на Цезар Август родила в околностите на Лаврент пет момчета, които живели само няколко дена; майка им също починала немного след тях и в нейна чест по заповед на Август бил издигнат паметник на Лаврентийския път, върху който бил посочен броят на близнаците от това раждане.
|
[III. Locorum quorundam inlustrium conlatio contentioque facta ex orationibus C. Gracchi et M. Ciceronis et M. Catonis. Fortis ac vehemens orator existimatur esse C. Gracchus. Nemo id negat. Sed quod nonnullis videtur severior, acrior ampliorque esse M. Tullio, ferri id qui potest? Legebamus adeo nuper orationem Gracchi de legibus promulgatis, in qua M. Marium et quosdam ex municipiis Italicis honestos viros virgis per iniuriam caesos a magistratibus populi Romani, quanta maxima invidia potest, conqueritur. Verba haec sunt, quae super ea re fecit: "Nuper Teanum Sidicinum consul venit. Vxor eius dixit se in balneis virilibus lavari velle. Quaestori Sidicino M. Mario datum est negotium, uti balneis exigerentur, qui lavabantur. Vxor renuntiat viro parum cito sibi balneas traditas esse et parum lautas fuisse. Idcirco palus destitutus est in foro, eoque adductus suae civitatis nobilissimus homo M. Marius. Vestimenta detracta sunt, virgis caesus est. Caleni, ubi id audierunt, edixerunt, ne quis in balneis lavisse vellet, cum magistratus Romanus ibi esset. Ferentini ob eandem causam praetor noster quaestores arripi iussit: alter se de muro deiecit, alter prensus et virgis caesus est." In tam atroci re ac tam misera atque maesta iniuriae publicae contestatione ecquid est, quod aut ampliter insigniterque aut lacrimose atque miseranter aut multa copiosaque invidia gravique et penetrabili querimonia dixerit? brevitas sane et venustas et mundities orationis est, qualis haberi ferme in comoediarum festivitatibus solet. Item Gracchus alio in loco ita dicit: "Quanta libido quantaque intemperantia sit hominum adulescentium, unum exemplum vobis ostendam. His annis paucis ex Asia missus est, qui per id tempus magistratum non ceperat, homo adulescens pro legato. Is in lectica ferebatur. Ei obviam bubulcus de plebe Venusina advenit et per iocum, cum ignoraret, qui ferretur, rogavit, num mortuum ferrent. Vbi id audivit, lecticam iussit deponi, struppis, quibus lectica deligata erat, usque adeo verberari iussit, dum animam efflavit." Haec quidem oratio super tam violento atque crudeli facinore nihil profecto abest a cotidianis sermonibus. At cum in simili causa aput M. Tullium cives Romani, innocentes viri, contra ius contraque leges virgis caeduntur aut supplicio extremo necantur, quae ibi tunc miseratio? quae comploratio? quae totius rei sub oculos subiectio? quod et quale invidiae atque acerbitatis fretum effervescit? animum hercle meum, cum illa M. Ciceronis lego, imago quaedam et sonus verberum et vocum et eiulationum circumplectitur; velut sunt ista, quae de C. Verre dicit, quae nos, ut in praesens potuimus, quantum memoria subpeditabat, adscripsimus: "Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit. Ardebant oculi, toto ex ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes, quo tandem progressurus aut quidnam acturus esset, cum repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri iubet." Iam haec medius fidius sola verba: "nudari ac deligari et virgas expediri iubet" tanti motus horrorisque sunt, ut non narrari, quae gesta sunt, sed rem geri prosus videas. Gracchus autem non querentis neque implorantis, sed nuntiantis vicem: "palus" inquit "in foro destitutus est, vestimenta detracta sunt, virgis caesus est." Sed enim M. Cicero praeclare cum diutina repraesentatione non "caesus est", sed: "caedebatur" inquit "virgis in medio foro Messanae civis Romanus, cum interea nullus gemitus, nulla vox illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur, nisi haec: "civis Romanus sum!" Hac commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum cruciatumque a corpore deiecturum arbitrabatur." Complorationem deinde tam acerbae rei et odium in Verrem detestationemque aput civis Romanos inpense atque acriter atque inflammanter facit, cum haec dicit: "O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia potestas! Hucine tandem haec omnia reciderunt, ut civis Romanus in provincia populi Romani, in oppido foederatorum, ab eo, qui beneficio populi Romani fasces ac secures haberet, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? cum ignes ardentesque laminae ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non leniebat, ne civium quidem Romanorum, qui tum aderant, fletu gemituque maximo commovebare?" Haec M. Tullius atrociter, graviter, apte copioseque miseratus est. Sed si quis est tam agresti aure ac tam hispida, quem lux ista et amoenitas orationis verborumque modificatio parum delectat, amat autem priora idcirco, quod incompta et brevia et non operosa, sed nativa quadam suavitate sunt quodque in his umbra et color quasi opacae vetustatis est, is, si quid iudicii habet, consideret in causa pari M. Catonis, antiquioris hominis, orationem, ad cuius vim et copiam Gracchus nec adspiravit. Intelleget, opinor, Catonem contentum eloquentia aetatis suae non fuisse et id iam tum facere voluisse, quod Cicero postea perfecit. In eo namque libro, qui de falsis pugnis inscriptus est, ita de Q. Thermo conquestus est: "Dixit a decemviris parum bene sibi cibaria curata esse. Iussit vestimenta detrahi atque flagro caedi. Decemviros Bruttiani verberavere, videre multi mortales. Quis hanc contumeliam, quis hoc imperium, quis hanc servitutem ferre potest? Nemo hoc rex ausus est facere; eane fieri bonis, bono genere gnatis, boni consultis? Ubi societas? Ubi fides maiorum? Insignitas iniurias, plagas, verbera, vibices, eos dolores atque carnificinas per dedecus atque maximam contumeliam inspectantibus popularibus suis atque multis mortalibus te facere ausum esse? Set quantum luctum, quantum gemitum, quid lacrimarum, quantum fletum factum audivi! Servi iniurias nimis aegre ferunt: quid illos, bono genere gnatos, magna virtute praeditos, opinamini animi habuisse atque habituros, dum vivent?" Quod Cato dixit: "Bruttiani verberavere", ne qui fortasse de Bruttianis requirat, id significat: Cum Hannibal Poenus cum exercitu in Italia esset et aliquot pugnas populus Romanus adversas pugnavisset, primi totius Italiae Bruttii ad Hannibalem desciverunt. Id Romani aegre passi, postquam Hannibal Italia decessit superatique Poeni sunt, Bruttios ignominiae causa non milites scribebant nec pro sociis habebant, sed magistratibus in provincias euntibus parere et praeministrare servorum vicem iusserunt. Itaque hi sequebantur magistratus, tamquam in scaenicis fabulis qui dicebantur "lorarii", et quos erant iussi, vinciebant aut verberabant; quod autem ex Bruttiis erant, appellati sunt "Bruttiani".
| |
3. СРАВНЕНИЕ МЕЖДУ ГАЙ ГРАКХ, МАРК ЦИЦЕРОН И МАРК КАТОН И ТЯХНОТО ОРАТОРСКО ИЗКУСТВО
Силен и страстен оратор е бил Гай Гракх. Никой не отрича това. Ала да ми разправят някои, че бил по-суров, по-рязък и по-мощен от Марк Тулий, това едва ли би могло да се понесе. Съвсем наскоро четох речта на Гракх „За новоприетите закони", където той се възмущава с най-голямата ревност, на която е способен, от беззаконията на римските магистрати, пребили с пръчки почтени хора от италийските муниципии.
Ето и част от нея: „Неотдавна в Теанум Сидицин пристигнал консулът. Съпругата му казала, че иска да се изкъпе в мъжката баня. На квестора в Сидицин Марк Марий било дадено поръчение да извади от банята къпещите се. Съпругата съобщила на мъжа си, че банята не й била предадена достатъчно бързо и не била достатъчно измита. Затова на форума бил поставен стълб и до него бил доведен най-знатният човек в своя град Марк Марий. Дрехите му били смъкнати, пребит бил с пръчки. Щом се разнесла вестта за това, в Кали издали постановление никой да не посмява да се къпе в банята, когато римски магистрат се намира в града. Във Ферентин поради същата причина римски претор заповядал да арестуват квесторите: единият се хвърлил от крепостната стена, другият бил хванат и пребит с пръчки."
Нима подир такива страшни събития, при толкова жалки и тъжни свидетелства за открити беззакония на длъжностни лица ние можем да чуем от Гракх поне едно изречение, казано силно и необикновено или покъртително и затрогващо, с необятна и неукротима ненавист или с убедителна и завладяваща жалба? Наистина краткост, изящество и чистота има в речта му, каквито обикновено можем да намерим в шегите и духовитите реплики на комедиите.
Отново ще цитирам едно място от речта на Гракх: „Какво своеволие и каква необузданост са присъщи на младите хора — ще ви покажа това само с един пример. Наскоро от Азия бил прoводен като пратеник един млад човек, който още не бил заемал магистратска длъжност. Той пътувал на носилка. Насреща му се задал един говедар от Венузия и понеже не знаел кого носят, на шега попитал мъртвец ли се вози вътре. Щом чул това, младият човек заповядал да спрат носилката и с ремъците, които я прикрепят за рамената на носачите, накарал слугите си да шибат човека дотогава, докато не издъхнал."
Наистина речта на Гракх, макар да засяга толкова насилническо и жестоко престъпление, по нищо не се различава от всекидневния говор. Но заговори ли за подобно злодеяние Марк Тулий, когато римски граждани, невинни хора противно на правото, пряко законите биват пребивани с пръчки, осъждани на смърт, убивани — какво окайване отеква тогава? какво оплакване? каква картина на събитието се рисува? какво безпределно море на омраза и горест закипява? Когато чета речите на Марк Цицерон, Херкулес ми е свидетел, душата ми се изпълва с гледката на престъплението, със звуците на свистящите пръчки, на кънтящите викове и вопли; такова е и онова място от речта му срещу Верес100, което аз цитирам докъдето мога и доколкото ми стига паметта в този момент: „А той, възпламенен от престъпна ярост, се втурва към форума. Очите му горят, от цялото му лице лъха жестокост. Всички застинали в очакване накъде ще налети и какво ще направи, когато изведнъж той заповядал да сграбчат човека101 и насред площада да го разголят, да го вържат към стълба и да приготвят пръчките." Бога ми, дори само думите „да го разголят, да го вържат за стълба и да приготвят пръчките" предизвиква у мен такова вълнение, такъв ужас, сякаш не чета разказ за това, което е станало, а го виждам да става пред мен самия.
Гракх от своя страна не прилича на защитник, който оплаква и призовава, а на вестител: „На форума бил поставен стълб, дрехите му били смъкнати, пребит бил с пръчки." Цицерон, точно обратно, изобразява събитието по великолепен начин, обстойно и подробно, не с краткото „бил пребит", а с развълнуваното „пребивали с пръчки насред форума в Месана римски гражданин; нито стон, нито глас сред болките и свистенето на пръчките не се изтръгвал от този мъченик освен думите: „Римски гражданин съм!" С напомнянето на своето гражданство той мислел, че ще отблъсне всички побои и ще отхвърли от тялото си мъченията." След това той изразява жалбата от този тъй горестен случай и омразата си към Верес, проклятията на римските граждани настоятелно, злъчно, разпалено с думите: „О, сладко име свобода! О, висше право на римския гражданин! О, Порциев, о, Семпрониеви закони! О, бленувана и предоставена най-сетне на римския плебс трибунска власт! Дотам ли чак всичко това е съсипано, та в една провинция на римския народ, в един град на съюзници, по заповед на човека, поел секирите и фасциите102 с благоволението на римския народ, един римски гражданин може да бъде вързан на форума и пребит с пръчки? Нима? Докато робите палеха огъня, нажежаваха плочите, приготвяха инструментите за мъчение, ти не се ли развълнува поне от плача и риданието на всички присъствуващи римски граждани, щом горчивите жалби и скръбният глас на нещастника изобщо не те трогнаха?"103
С тези страшни, тежки, точни, богати картини е изразил своята жалба Марк Тулий. Но ако нечий слух е толкова груб и необработен, че блясъкът и прелестта на речта, интонацията и ритъмът на словото му малко го възхищават, ала обича по-древните речи, защото, макар невчесани, кратки, неизкусни, те имат някаква вродена привлекателност и защото сянката и цветът в тях са като че ли патинирани от времето, то стига той да има поне малко вкус, непременно ще оцени произнесената по подобен повод от живелия още по-отдавна Марк Катон реч, до чиято сила и богатство Гракх дори не се е докосвал. Ще усети, струва ми се, че Катон не е бил удовлетворен от красноречието на своето време и още тогава е искал да направи това, което по-късно Цицерон е довел до съвършенство. В книгата, озаглавена „За мнимите битки", той е изразил жалбата срещу Квинт Терм по следния начин: „Заявил той, че децемвирите не се погрижили кой знае колко за храната му. Заповядал да им смъкнат дрехите и да бъдат бичувани с камшик. Брутианците бичували децемвири, много хора гледали. Кой може да понесе това оскърбление, това насилие, това робство? Никой цар не е посмявал да стори подобно нещо; точно то ли трябва да се случи сега на добрите, от добър род, с добър нрав хора? Къде отиде съюзничеството ни? Къде се дяна взаимното доверие, присъщо на предците ни? Необикновени беззакония, побои, бичувания и синини, страдания и изтезания, крайно унизителни и оскърбителни, и то пред погледите на техните сънародници и многолюдно множество — това ли дръзна да извършиш ти? Каква скръб, какви вопли, колко сълзи, какъв плач чух да се носи! Робите понасят несправедливостта много тежко; а онези граждани, потомци на знатни родове, доблестни и честни мъже? Как мислите, какво ли е ставало в душата им, какво ли ще става, докато са живи?"
Що се отнася до думите на Катон „Брутианците бичували", аз ще ги обясня, за да не си губи читателят времето в търсене на значението им: Когато пуниецът Ханибал се намирал с войската си в Италия и римляните претърпели поражение в няколко битки, брутийците първи от цяла Италия се отметнали на негова страна. Римляните тежко понесли това и щом Ханибал напуснал Италия и пунийците били надвити, в знак на презрение към брутийците те повече не ги записвали в римската войска и не ги смятали за съюзници, а ги задължавали да съпровождат и прислужват като роби заминаващите в провинциите магистрати. И тъй не ги следвали навсякъде подобно на така наречените “лорарии” в комедиите, за да връзват и бичуват онзи, когото им посочи магистратът; и понеже произхождали от град Брутии, наричани били “брутианци”.
|
[VI. Multam dictam esse ab aedilibus plebi Appi Caeci filiae, mulieri nobili, quod locuta esset petulantius. Non in facta modo, sed in voces etiam petulantiores publice vindicatum est; ita enim debere esse visa est Romanae disciplinae dignitas inviolabilis. Appi namque illius Caeci filia a ludis, quos spectaverat, exiens turba undique confluentis fluctuantisque populi iactata est. Atque inde egressa, cum se male habitam diceret: "quid me nunc factum esset" inquit "quantoque artius pressiusque conflictata essem, si P. Claudius, frater meus, navali proelio classem navium cum ingenti civium numero non perdidisset? certe quidem maiore nunc copia populi oppressa intercidissem. Sed utinam" inquit "reviviscat frater aliamque classem in Siciliam ducat atque istam multitudinem perditum eat, quae me nunc male miseram convexavit!" Ob haec mulieris verba tam inproba ac tam incivilia C. Fundanius et Tiberius Sempronius, aediles plebei, multam dixerunt ei aeris gravis viginti quinque milia. Id factum esse dicit Capito Ateius in commentario de iudiciis publicis bello Poenico primo Fabio Licino Otacilio Crasso consulibus.
| |
6. За дързостта на дъщерята на Апий Клавдий
Властите в Рим налагали наказания не само за дръзки постъпки, но и за дръзки изказвания; по този начин, смятали те, трябва да се бди над неприкосновеното достойнство на римския обществен ред и поведението на римляните. И тъй, на излизане от игрите, които гледала, дъщерята на прочутия Апий Клавдий Цек била притисната от напиращите отвсякъде талази на навалицата. Измъкнала се тя раздърпана и замаяна и в яда си рекла: “ На какво ли щях да приличам сега, на каква ли пита щях да бъда сплескана, ако брат ми Публий Клавдий не беше тръгнал да се бие с флотата ни и не беше я пратил при Нептун заедно с толкоз много римляни?104 Не дай си боже да имаше повече народ днес, сигурно щяха да ме затрият. Ех, да можеше брат ми да се съживи отново, да поведе още една флота към Сицилия, че да нахрани рибите и с тая паплач, която, горко ми, ме направи на нищо!” Заради това тъй недостойно и хулиганско изказване плебейските едили Гай Фунданий и Тиберий Семпроний й наложили глоба от двадесет и пет хиляди тежки аса105. Това се случило - казва Атей Капитол в коментарите си “За обществените съдилища” - през Първата пуническа война в консулството на Фабий Лицин и Отацилий Крас106.
|
[ X. Quae eius rei causa sit, quod et Graeci veteres et Romani anulum in eo digito gestaverint, qui est in manu sinistra minimo proximus. Veteres Graecos anulum habuisse in digito accipimus sinistrae manus, qui minimo est proximus. Romanos quoque homines aiunt sic plerumque anulis usitatos. Causam esse huius rei Apion in libris Aegyptiacis hanc dicit, quod insectis apertisque humanis corporibus, ut mos in Aegypto fuit, quas Graeci anatomas appellant, repertum est nervum quendam tenuissimum ab eo uno digito, de quo diximus, ad cor hominis pergere ac pervenire; propterea non inscitum visum esse eum potissimum digitum tali honore decorandum, qui continens et quasi conexus esse cum principatu cordis videretur.
| |
10. Защо древните римляни и гърци носели халка на безименния пръст на лявата ръка
Научих, че древните гърци носели халка на безименния пръст на лявата си ръка. Казват, че и древните римляни си поставяли пръстените и халките най-често на този пръст. Причината за това, обяснява Апион в “Египетски разкази”, се криела в следното: при разрязването и отварянето на човешки тела - една разпространена в Египет практика, която гърците наричали “анатоме”, “разрязване” - било открито, че един изключително тънък нерв излиза от споменатия пръст и завършва право в сърцето; ето защо хората сметнали, че няма да е зле, ако окажат най-вече на безименния пръст честта да носи пръстен, защото е свързан и като че ли съединен с всемогъществото на сърцето.
|
[XII. De portentis fabularum, quae Plinius Secundus indignissime in Democritum philosophum confert; ibidem de simulacro volucri columbae. Librum esse Democriti, nobilissimi philosophorum, de vi et natura chamaeleontis eumque se legisse Plinius Secundus in naturalis historiae vicesimo octavo refert multaque vana atque intoleranda auribus deinde quasi a Democrito scripta tradit, ex quibus pauca haec inviti meminimus, quia pertaesum est: accipitrem avium rapidissimum a chamaeleonte humi reptante, si eum forte supervolet, detrahi et cadere vi quadam in terram ceterisque avibus laniandum sponte sua obicere sese et dedere. Item aliud ultra humanam fidem: caput et collum chamaeleontis si uratur ligno, quod appellatur "robur", imbres et tonitrus fieri derepente, idque ipsum usu venire, si iecur eiusdem animalis in summis tegulis uratur. Item aliud, quod hercle an ponerem dubitavi, - ita est deridiculae vanitatis - nisi idcirco plane posui, quod oportuit nos dicere, quid de istiusmodi admirationum fallaci inlecebra sentiremus, qua plerumque capiuntur et ad perniciem elabuntur ingenia maxime sollertia eaque potissimum, quae discendi cupidiora sunt. Sed redeo ad Plinium. Sinistrum pedem ait chamaeleontis ferro ex igni calefacto torreri cum herba, quae appellatur eodem nomine chamaeleontis, et utrumque macerari unguento conligique in modum pastilli atque in vas mitti ligneum et eum, qui id vas ferat, etiamsi is in medio palam versetur, a nullo videri posse. His portentis atque praestigiis a Plinio Secundo scriptis non dignum esse cognomen Democriti puto; vel illud quale est, quod idem Plinius in decimo libro Democritum scripsisse adseverat aves quasdam esse certis vocabulis et earum avium confuso sanguine gigni serpentem; eum si quis ederit, linguas avium et conloquia interpretaturum. Multa autem videntur ab hominibus istis male sollertibus huiuscemodi commenta in Democriti nomen data nobilitatis auctoritatisque eius perfugio utentibus. Sed id, quod Archytam Pythagoricum commentum esse atque fecisse traditur, neque minus admirabile neque tamen vanum aeque videri debet. Nam et plerique nobilium Graecorum et Favorinus philosophus, memoriarum veterum exsequentissimus, affirmatissime scripserunt simulacrum columbae e ligno ab Archyta ratione quadam disciplinaque mechanica factum volasse; ita erat scilicet libramentis suspensum et aura spiritus inclusa atque occulta concitum. Libet hercle super re tam abhorrenti a fide ipsius Favorini verba ponere: Archytas Tarantinos ta alla kai mechanikos on epoiesen peristeran xylinen petomenen; hopote kathiseien, ouketi anistato. Mechri gar toutou ... |
|
12. За различните измислици на Плиний Секунд, приписвани на Демокрит
В двадесет и осмата книга на “Естествена история” Плиний Секунд съобщава, че имало една книга на прочутия философ Демокрит за силата и природата на хамелеона, а после изрежда всевъзможни несериозни и невероятни сведения, почерпени уж от съчинението на Демокрит. Ще спомена против волята си само някои от тях, защото търпението ми не стига за повече: ако ястребът, който е най-хищната птица, прелети случайно над пълзящ по земята хамелеон, той веднага пада долу, привлечен от някаква сила, и доброволно се отдава и оставя да бъде разкъсан от другите птици. Друго невероятно съобщение: ако главата и шията на хамелеона се изгорят с главня от един особен вид дъб, изведнъж се разразява буря с гръмотевици; същото става, ако се опече дробът му на билото на някой покрив. Още нещо, което, бога ми, доста се колебах дали да не цитирам - толкова наивно и смешно е то, - ала все пак реших да го включа най-вече защото бе редно да кажа какво мисля за измамната привлекателност на подобни чудесии, която завладява и повлича към гибел най-будните - нещо повече, - най-жадните за знания дарования. Но да се върна към Плиний. Вземат се левият крак на хамелеона, казва той, и трева със същото име, овъгляват се с нажежено на огън желязо, после се размекват с мехлем и се сгъстяват, докато не заприличат на дъвка, слагат се в дървен съд и тогава този, който носи съда със сместа, става невидим, дори да се движи открито сред хората.
Тези чудесии и фокуси, мисля си аз, са направили впечатление на Плиний Секунд, но едва ли са достойни за името на Демокрит. Същото се отнася и за описанието от десета книга на Плиний, за което авторът настоява, че е цитат от Демокрит: имало една порода птици, над чиято кръв трябвало да се произнесат определени заклинания и тогава от нея възниквала някаква змия; който изяде тази змия, ще може да разбира езика и говора на птиците.
Много са, струва ми се, измислиците от този род, приписвани на Демокрит от разни неуместно изобретателни люде, които се прикриват зад неговата известност и голям авторитет. Но преданието за това, което бил измислил и направил питагореецът Архит, е не по-малко удивително, ала не и толкова безумно. Защото повечето прочути гръцки писатели, а и философът Фаворин, който е изключително вещ познавач на всички древности, в един глас твърдят, че древният гълъб, измайсторен от Архит неизвестно как и по какви закони на механиката, можел да лети; навярно е бил задвижван от някакви противотежести и подеман от невидимо и тайно въздушно течение. Би трябвало, бога ми, да добавя и думите на самия Фаворин за тази невероятна история: “Архит от Тарент, който освен всичко друго бил вещ в механиката, направил гълъб, способен да лети; щом кацнел, не можел да хвръкнел Толкова”107.
|
|
|