|
Brutus * Брут
Превод:
Брут, или за прочутите оратори в: За оратора, П. Стоянова, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 1992
|
|
двуезичен | оригинал | превод |
[1] Cum e Cilicia decedens Rhodum venissem et eo
mihi de Q. Hortensi morte esset adlatum, opinione omnium maiorem animo
cepi dolorem. nam et amico amisso cum consuetudine iucunda tum multorum
officiorum coniunctione me privatum videbam et interitu talis auguris
dignitatem nostri conlegi deminutam dolebam; qua in cogitatione et
cooptatum me ab eo in conlegium recordabar, in quo iuratus iudicium
dignitatis meae fecerat, et inauguratum ab eodem; ex quo augurum
institutis in parentis eum loco colere debebam.
|
|
I.1. Когато, потегляйки от Киликия1, пристигнах на Родос, където узнах за смъртта на Квинт Хортензий, аз бях потопен в скръб, каквато малцина биха подозирали, че мога да изпитвам1. Виждах се лишен от един приятел, с когото ни свързваха тясна дружба и многобройни взаимни услуги; скърбях и защото нашата авгурска колегия1 бе ощетена със смъртта на един свой тъй достоен член. Тогава си припомних как той ме бе приобщил към нея, бе се заклел, че съм достоен за тази длъжност, и ме бе посветил тържествено, за което аз, според обичая на авгурите, му дължа синовна признателност.
|
[2] Augebat etiam molestiam, quod magna sapientium
civium bonorumque penuria vir egregius coniunctissimusque mecum
consiliorum omnium societate alienissimo rei publicae tempore
exstinctus et auctoritatis et prudentiae suae triste nobis desiderium
reliquerat; dolebamque quod non, ut plerique putabant, adversarium aut
obtrectatorem laudum mearum sed socium potius et consortem gloriosi
laboris amiseram.
|
|
2. Скръбта ми бе още по-голяма, защото този прекрасен човек, който напълно споделяше моите възгледи, си бе отишъл в един момент, когато нуждата от разумни и честни граждани се чувстваше особено остро2, оставяйки ни печалния копнеж по завинаги изчезналите му авторитет и мъдрост; страдах и защото бях загубил не противник и съперник както мнозина смятаха, а по-скоро съюзник и съратник в едно славно дело.
|
[3] Etenim si in leviorum artium studio memoriae
proditum est poetas nobilis poetarum aequalium morte doluisse, quo
tandem animo eius interitum ferre debui, cum quo certare erat
gloriosius quam omnino adversarium non habere? cum praesertim non modo
numquam sit aut illius a me cursus impeditus aut ab illo meus, sed
contra semper alter ab altero adiutus et communicando et monendo et
favendo.
|
|
3. Щом сме чували, че в едно по-несериозно изкуство като поезията благородните творци са оплаквали смъртта на свои събратя, то колко повече трябва да жаля аз за кончината на оногова, двубоят с когото за мен бе по-славен, отколкото липсата на противник. Никога той не попречи на моята кариера, нито аз на неговата, а, напротив, винаги си помагахме и със съвет, и с напътствие, и с подкрепа.
|
[4] Sed quoniam perpetua quadam felicitate usus
ille cessit e vita suo magis quam suorum civium tempore et tum occidit,
cum lugere facilius rem publicam posset, si viveret, quam iuvare,
vixitque tam diu quam licuit in civitate bene beateque vivere, nostro
incommodo detrimentoque, si est ita necesse, doleamus, illius vero
mortis opportunitatem benevolentia potius quam misericordia
prosequamur, ut, quotienscumque de clarissumo et beatissumo viro
cogitemus, illum potius quam nosmet ipsos diligere videamur.
|
|
4. Но той бе човек щастлив приживе, а и смъртта го застигна в щастлив - за него, а не за съгражданите му - момент; защото, ако бе останал жив, той щеше да оплаква републиката, а не да й се радва. И тъй като живя толкова, колкото бе възможно да се живее добре и почтено в нашата държава, то ако трябва да скърбим (защото не можем да не скърбим), нека приемем смъртта му по-скоро като добро за него, отколкото като бедствие за нас, за да личи, колчем се сетим за този прекрасен и преблажен човек, че обичаме повече него, отколкото себе си.
|
[5] Nam si id dolemus, quod eo iam frui nobis non
licet, nostrum est id malum; quod modice feramus, ne id non ad
amicitiam sed ad domesticam utilitatem referre videamur: sin tamquam
illi ipsi acerbitatis aliquid acciderit angimur, summam eius
felicitatem non satis grato animo interpretamur.
|
|
5. Защото, ако тъжим, задето вече го няма сред нас, то това е наше нещастие, което трябва да понасяме сдържано, за да не изглежда, че скръбта ни е продиктувана от личен интерес, а не от приятелски чувства. Ако ли пък ни мъчи болка, че е бил връхлетян от зла участ, това значи, че не можем правилно да изтълкуваме сполетялото го върховно щастие.
|
[6] Etenim si viveret Q. Hortensius, cetera
fortasse desideraret una cum reliquis bonis et fortibus civibus, hunc
autem aut praeter ceteros aut cum paucis sustineret dolorem, cum forum
populi Romani, quod fuisset quasi theatrum illius ingeni, voce erudita
et Romanis Graecisque auribus digna spoliatum atque orbatum videret.
|
|
II. 6. Ако бе жив Квинт Хортензий, той би имал същите въжделения като останалите честни и смели граждани, но една болка щеше да изпитва по-силно от другите или най-много с още неколцина други - тази, че римският форум, който бе един вид сцена за неговия талант, сега е сякаш ограбен и осиротял, лишен от мъдрия му глас, достоен за ушите и на римляни, и на гърци.
|
[7] Equidem angor animo non consili, non ingeni,
non auctoritatis armis egere rem publicam, quae didiceram tractare
quibusque me adsuefeceram quaeque erant propria cum praestantis in re
publica viri tum bene moratae et bene constitutae civitatis. quod si
fuit in re publica tempus ullum, cum extorquere arma posset e manibus
iratorum civium boni civis auctoritas et oratio, tum profecto fuit, cum
patrocinium pacis exclusum est aut errore hominum aut timore.
|
|
7. Душата ме боли и мен, задето държавата няма вече нужда от оръжията на разума, на таланта, на авторитета, с които съм научен да си служа и които са достойни не само за отличния гражданин в държавата, а и за самата държава, в която властвуват добронравието и законността. И ако имаше такова време, когато влиянието на честния гражданин и на неговото слово можеше да изтръгне оръжието от ръцете на разбунените тълпи, то безспорно бе преди хората поради заблуждение или страх да отблъснат защитниците на мира3.
|
[8] Ita nobismet ipsis accidit ut, quamquam essent
multo magis alia lugenda, tamen hoc doleremus quod, quo tempore aetas
nostra perfuncta rebus amplissimis tamquam in portum confugere deberet
non inertiae neque desidiae, sed oti moderati atque honesti, cumque
ipsa oratio iam nostra canesceret haberetque suam quandam maturitatem
et quasi senectutem, tum arma sunt ea sumpta, quibus illi ipsi, qui
didicerant eis uti gloriose, quem ad modum salutariter uterentur non
reperiebant.
|
|
8. А с мен се случи така, че макар другите нещастия да бяха много по-големи, оплаквах и собствената си участ: немлад вече и извършил ред достойни дела, аз търсех спокойно убежище, за да се отдам не на безделие и леност, а на смислена и достойна почивка; и тъкмо тогава, когато моето слово побеляваше заедно с мен, достигаше своята зрелост и тъй да се каже старееше, чух да звъни оръжие в ръцете на хора, които се бяха научили да го използват като средство да си спечелят слава4, но не знаеха как да го използват като средство за спасение.
|
[9] Itaque ei mihi videntur fortunate beateque
vixisse cum in ceteris civitatibus tum maxume in nostra, quibus cum
auctoritate rerumque gestarum gloria tum etiam sapientiae laude perfrui
licuit. quorum memoria et recordatio in maxumis nostris gravissimisque
curis iucunda sane fuit, cum in eam nuper ex sermone quodam
incidissemus.
|
|
9. И тъй според мен щастливи и блажени са онези, които - в чужбина и най-вече у нас - успяха да се насладят приживе на авторитет, признание за достойните си дела и слава заради своята мъдрост. Мислите и спомените за тях ми бяха особено приятни неотдавна, когато сред огромните и тежки грижи си ги припомнихме в една беседа.
|
[10] Nam cum inambularem in xysto et essem
otiosus domi, M. ad me Brutus, ut consueverat, cum T. Pomponio venerat,
homines cum inter se coniuncti tum mihi ita cari itaque iucundi, ut
eorum aspectu omnis quae me angebat de re publica cura consederit. quos
postquam salutavi: Quid vos, inquam, Brute et Attice? numquid tandem
novi? Nihil sane, inquit Brutus, quod quidem aut tu audire velis aut
ego pro certo dicere audeam.
|
|
III. 10. Веднъж, когато в свободното си време се разхождах из градината, при мен дойдоха Брут, мой чест гост, и Тит Помпоний - самите те близки приятели, а и на мен тъй мили и приятни, че в мига, в който ги съзрях, грижите ми за съдбата на държавата веднага се разсеяха. Поздравих ги и запитах:
- Какво ви носи насам, Брут и Атик? Няма ли най-после някакви новини5?
- Няма нищо, което и ти би желал да чуеш, и аз бих могъл да ти кажа със сигурност - отвърна Брут.
|
[11] Tum Atticus: eo, inquit, ad te animo
venimus, ut de re publica esset silentium et aliquid audiremus potius
ex te, quam te adficeremus ulla molestia. Vos vero, inquam, Attice, et
praesentem me cura levatis et absenti magna solacia dedistis. nam
vestris primum litteris recreatus me ad pristina studia revocavi. Tum
ille: legi, inquit, perlubenter epistulam, quam ad te Brutus misit ex
Asia, qua mihi visus est et monere te prudenter et consolari
amicissume.
|
|
11. А Атик се обади:
- Дошли сме при теб с намерение да не говорим за политика6 и предпочитаме да ни разкажеш нещо, отколкото да ти причиняваме мъка.
- Вие, Атик - казах му аз, - умеете да разпръсквате мрачните ми мисли, когато сте до мен, а и когато бяхте далеч ми носехте голяма утеха. Та именно благодарение на вашите писма аз успях да се съвзема и да се отдам на старите си занимания.
- С удоволствие прочетох писмото, което Брут ти изпрати от Азия6, - отвърна Атик, - стори ми се, че там той и мъдро те съветва, и те утешава приятелски.
|
[12] Recte, inquam, est visus: nam me istis scito
litteris ex diuturna perturbatione totius valetudinis tamquam ad
aspiciendam lucem esse revocatum. atque ut post Cannensem illam
calamitatem primum Marcelli ad Nolam proelio populus se Romanus erexit
posteaque prosperae res deinceps multae consecutae sunt, sic post rerum
nostrarum et communium gravissumos casus nihil ante epistulam Bruti
mihi accidit, quod vellem aut quod aliqua ex parte sollicitudines
adlevaret meas.
|
|
12. - Правилно си забелязал - казах му. - Знай, че това писмо сякаш ме изправи на крака след дълго боледуване и ме върна към живота. Както след злощастното сражение при Кана победата на Марцел при Нола7 повдигнала духа на римския народ и повела след себе си още много успехи, така сред сполетелите ме лични7 и всеобщи7 големи нещастия писмото на Брут бе първото нещо, което ми бе по сърце и което до известна степен разсея мрачното ми настроение.
|
[13] Tum Brutus: volui id quidem efficere certe
et capio magnum fructum, si quidem quod volui tanta in re consecutus
sum. sed scire cupio, quae te Attici litterae delectaverint. Istae
vero, inquam, Brute, non modo delectationem mihi, sed etiam, ut spero,
salutem adtulerunt. Salutem? inquit ille. quodnam tandem genus istuc
tam praeclarum litterarum fuit? An mihi potuit, inquam, esse aut
gratior ulla salutatio aut ad hoc tempus aptior quam illius libri, quo
me hic adfatus quasi iacentem excitavit?
|
|
13. - Точно това и целях - каза Брут - и ще съм много доволен, ако съм постигнал успех в едно тъй трудно мое начинание. Но искам да знам за кое писмо на Атик казваш, че те е зарадвало?
- Онова, Бруте, което ми донесе не само радост, но, надявам се, и спасение.
- Спасение? - учуди се той. - Та що за чудодейно писмо е било това?
- Ами че какъв по-приятен и по-навременен поздрав бих могъл да получа от тази посветена ми книга8, чийто глас сякаш ме върна към живота?
|
[14] Tum ille: nempe eum dicis, inquit, quo iste
omnem rerum memoriam breviter et, ut mihi quidem visum est,
perdiligenter complexus est? Istum ipsum, inquam, Brute, dico librum
mihi saluti fuisse. Tum Atticus: optatissimum mihi quidem est quod
dicis; sed quid tandem habuit liber iste, quod tibi aut novum aut tanto
usui posset esse?
|
|
14. - Ти вероятно говориш за книгата, в която той е сбрал цялата наша история, предавайки я сбито, накратко и според мен много точно?
- Да, Бруте, именно тази книга се оказа спасителна за мен.
IV. Тогава се намеси Атик:
- Думите ти ме ласкаят твърде много. Но кажи все пак какво толкова ново или толкова полезно си открил в книгата ми?
|
[15] Ille vero et nova, inquam, mihi quidem
multa et eam utilitatem quam requirebam, ut explicatis ordinibus
temporum uno in conspectu omnia viderem. quae cum studiose tractare
coepissem, ipsa mihi tractatio litterarum salutaris fuit admonuitque,
Pomponi, ut a te ipso sumerem aliquid ad me reficiendum teque
remunerandum si non pari, at grato tamen munere: quamquam illud
Hesiodium laudatur a doctis, quod eadem mensura reddere iubet qua
acceperis aut etiam cumulatiore, si possis.
|
|
15. - Открих в нея нещо и много ново, и много полезно, което отдавна търсех - възможността да обхвана с един поглед всички събития, изложени в своята последователност. Заех се усърдно да чета книгата и само това четене бе за мен спасение - то ме насочи, Помпоний, към идеята и аз на свой ред да почерпя от теб някаква тема за съчинение, което ще ми помогне и да се възстановя, и да ти се отблагодаря - с дар ако не равностоен, то поне поднесен от сърце; нищо, че познавачите хвалят казаното от Хезиод: трябва да върнеш колкото си взел, че и отгоре, ако можеш9.
|
[16] Ego autem voluntatem tibi profecto emetiar,
sed rem ipsam nondum posse videor; idque ut ignoscas, a te peto. nec
enim ex novis, ut agricolae solent, fructibus est unde tibi reddam quod
accepi—sic omnis fetus repressus exustusque flos siti veteris ubertatis
exaruit —, nec ex conditis, qui iacent in tenebris et ad quos omnis
nobis aditus, qui paene solis patuit, obstructus est. seremus igitur
aliquid tamquam in inculto et derelicto solo; quod ita diligenter
colemus, ut impendiis etiam augere possimus largitatem tui muneris:
modo idem noster animus efficere possit quod ager, qui quom multos
annos quievit, uberiores efferre fruges solet.
|
|
16. В момента аз обаче мога да ти поднеса само най-добрите си намерения, а нищо реално, струва ми се, не мога и те моля да ми простиш. Невъзможно ми е да ти върна дълга си от последната реколта, както правят стопаните10 - у мен не можа да избуи нито един жив кълн и предишната ми плодовитост бе изгорена в разцвета си от унищожителна суша; не мога да ти се издължа и с реколта от предишни години10, защото тя лежи в тъмен кът, недостъпна и за мен самия, почти единствения, който преди имаше право да я доближи. И тъй сега трябва да хвърлям семе върху една подивяла и запустяла почва, но ще се заема да я обработвам усърдно, за да ти върна с лихвите твоя щедър дар. Стига само духът ми да може като нива, оставена много години в покой, да даде по-обилни плодове.
|
[17] Tum ille: ego vero et exspectabo ea quae
polliceris, nec exigam nisi tuo commodo et erunt mihi pergrata, si
solveris. Mihi quoque, inquit Brutus, [et] exspectanda sunt ea quae
Attico polliceris, etsi fortasse ego a te huius voluntarius procurator
petam, quod ipse, cui debes, incommodo exacturum negat.
|
|
17. - Ще чакам обещаното - отвърна Атик, - но искам да ми върнеш дълга само тогава, когато на теб ти е удобно, и ще съм много радостен, когато това стане.
- Аз също - рече Брут - ще очаквам да видя онова, което обеща на Атик. Дори като доброволен надзорник може би ще съм още по-настоятелен в искането си, отколкото твоят кредитор, който заявява, че не желае да действа в твой ущърб.
|
[18] At vero, inquam, tibi ego, Brute, non
solvam, nisi prius a te cavero amplius eo nomine neminem, cuius petitio
sit, petiturum. Non mehercule, inquit, tibi repromittere istuc quidem
ausim. nam hunc, qui negat, video flagitatorem non illum quidem tibi
molestum, sed adsiduum tamen et acrem fore. Tum Pomponius: ego vero,
inquit, Brutum nihil mentiri puto. videor enim iam te ausurus esse
appellare, quoniam longo intervallo modo primum animadverti paulo te
hilariorem.
|
|
V. 18. - Аз пък, Бруте - отвърнах, - ще се издължа само ако предварително ми гарантираш, че никой друг няма да отправя към мен иск за същата вещ.
- Честна дума, не мога да ти го обещая, защото виждам вече, че най-упорито ще те преследва този, който сега твърди, че няма да прави това - каза той, - но, убеден съм, ще е един ако не досаден, то поне постоянен и неуморен просител.
- Да, Брут е прав - обади се Атик. - Чувствам, че ще започна да те подканям, защото за пръв път от дълго време насам те виждам малко по-весел.
|
[19] Itaque quoniam hic quod mihi deberetur se
exacturum professus est, quod huic debes, ego a te peto. Quidnam id?
inquam. Ut scribas, inquit, aliquid; iam pridem enim conticuerunt tuae
litterae. nam ut illos de re publica libros edidisti, nihil a te sane
postea accepimus: eisque nosmet ipsi ad rerum nostrarum memoriam
comprehendendam impulsi atque incensi sumus. sed illa, cum poteris;
atque ut possis, rogo.
|
|
19. И тъй, понеже Брут изисква от тебе онова, което дължиш на мен, аз изисквам от теб онова, което дължиш на него.
- Че какво е то? - попитах аз.
- Да напишеш нещо, - отвърна ми той, - защото отдавна вече мълчи перото ти. След като издаде книгите си за държавата, не се е появявало нищо твое, а именно тези книги събудиха у мене пламенното желание да се заема с древните летописи. Но с това се захвани, когато можеш - моля те да намериш време.
|
[20] Nunc vero, inquit, si es animo vacuo, expone
nobis quod quaerimus. Quidnam est id? inquam. Quod mihi nuper in
Tusculano inchoavisti de oratoribus: quando esse coepissent, qui etiam
et quales fuissent. quem ego sermonem cum ad Brutum tuum vel nostrum
potius detulissem, magnopere hic audire se velle dixit. itaque hunc
elegimus diem, cum te sciremus esse vacuum. quare, si tibi est
commodum, ede illa quae coeperas et Bruto et mihi.
|
|
20. А сега, ако размислите ти не са насочени към нещо друго, нека чуем от теб нещо, което ни интересува.
- А какво е то? - попитах аз.
- Онзи разказ за ораторите, който подхвана неотдавна в тускуланското си имение - кога са се появили, кои са, какви са били. Знаеш ли, когато споменах това на моя, всъщност нашия приятел Брут, той изяви голямо желание да го чуе. Затова и избрахме днешния ден - знаехме, че си свободен. Ето защо, ако нямаш нищо против, довърши пред мен и Брут онова, което поде тогава.
|
[21] Ego vero, inquam, si potuero, faciam vobis
satis. Poteris, inquit: relaxa modo paulum animum aut sane, si potes,
libera. Nempe igitur hinc tum, Pomponi, ductus est sermo, quod erat a
me mentio facta causam Deiotari fidelissimi atque optumi regis
ornatissume et copiosissume a Bruto me audisse defensam. Scio, inquit,
ab isto initio tractum esse sermonem teque Bruti dolentem vicem quasi
deflevisse iudiciorum vastitatem et fori.
|
|
21. - Ще изпълня молбата ви, стига да мога - отговорих аз.
- Можеш, можеш, само поотпусни душата си, даже, ако успееш, съвсем я освободи.
- И тъй нали, Помпоний, разговорът тръгна от това, че споменах делото на Дейотар, този най-верен и най-добър цар11, когото Брут защити с една прекрасна и богата реч?
VI. - Да, оттук започна разговорът ни - жалейки участта на Брут, ти оплакваше опустелите съдилища и празния форум.
- Истина е, казах това тогава, казвам го често и сега.
|
[22] Feci, inquam, istuc quidem et saepe facio.
nam mihi, Brute, in te intuenti crebro in mentem venit vereri,
ecquodnam curriculum aliquando sit habitura tua et natura admirabilis
et exquisita doctrina et singularis industria. cum enim in maxumis
causis versatus esses et cum tibi aetas nostra iam cederet fascisque
submitteret, subito in civitate cum alia ceciderunt tum etiam ea ipsa,
de qua disputare ordimur, eloquentia obmutuit.
|
|
22. Защото, като те гледам, Бруте, започвам да се боя - питам се какво ли ще стане с твоите възхитителни дарби, с ненадминатата ти ученост, с рядкото ти усърдие? Понеже точно когато беше добил опит в най-сериозните дела, когато нашето поколение вече ти правеше път, свеждайки пред теб фасците си12 в знак на уважение, изведнъж и положението в държавата се промени, и красноречието, за което сега се гласим да говорим, замлъкна.
|
[23] Tum ille: ceterarum rerum causa, inquit,
istuc et doleo et dolendum puto; dicendi autem me non tam fructus et
gloria quam studium ipsum exercitatioque delectat: quod mihi nulla res
eripiet te praesertim tam studiosum et * * * . dicere enim bene nemo
potest nisi qui prudenter intellegit; quare qui eloquentiae verae dat
operam, dat prudentiae, qua ne maxumis quidem in bellis aequo animo
carere quisquam potest.
|
|
23. - За останалото и аз скърбя - рече тогава Брут - и смятам, че има защо. Но към красноречието ме влече не толкова ползата от него и жаждата за слава, колкото самите занимания и упражнения. И мисля, че това никой не може да ми отнеме, особено ако до мен е такъв верен приятел като теб. Защото да говори добре може само онзи, който правилно схваща нещата. Така че, който се стреми към красноречието, се стреми към мъдростта, от която никой не може да се лиши равнодушно и в най-страшните войни.
|
[24] Praeclare, inquam, Brute, dicis eoque magis
ista dicendi laude delector, quod cetera, quae sunt quondam habita in
civitate pulcherrima, nemo est tam humilis qui se non aut posse
adipisci aut adeptum putet; eloquentem neminem video factum esse
victoria. sed quo facilius sermo explicetur, sedentes, si videtur,
agamus. Cum idem placuisset illis, tum in pratulo propter Platonis
statuam consedimus.
|
|
24. - Прекрасни слова, Бруте! - рекох му. - Твоята похвала за красноречието ми е още по-приятна, тъй като, що се отнася до обществените длъжности, смятани някога у нас за престижни, то всеки, колкото и некадърен да е13, вярва, че може да се добере или че вече се е добрал до тях; а в същото време не виждам никого станал красноречив благодарение на една победа. А сега, ако искате, да седнем, за да се чувстваме по-удобно.
Те приеха и приседнахме на тревата край статуята на Платон13. Тогава аз подех:
|
[25] Hic ego: laudare igitur eloquentiam et
quanta vis sit eius expromere quantamque eis, qui sint eam consecuti,
dignitatem afferat, neque propositum nobis est hoc loco neque
necessarium. hoc vero sine ulla dubitatione confirmaverim, sive illa
arte pariatur aliqua sive exercitatione quadam sive natura, rem unam
esse omnium difficillumam. quibus enim ex quinque rebus constare
dicitur, earum una quaeque est ars ipsa magna per sese. quare quinque
artium concursus maxumarum quantam vim quantamque difficultatem habeat
existimari potest.
|
|
25. - И тъй да възхвалявам красноречието и да ви говоря за неговата сила, както и за достойнството, което придава на онези, които го притежават, не е моя цел, нито пък намирам за уместно да го правя тук. Без колебание бих заявил едно: независимо дали е рожба на някаква теория, на опита или на самата природа, то е най-трудното нещо на света. Знаем, че се състои от пет части, всяка една от които представлява сама по себе си голямо изкуство. Така че сами можете да прецените каква сила се крие в това единение на пет огромни изкуства и колко тежко е овладяването му.
|
[26] Testis est Graecia, quae cum eloquentiae
studio sit incensa iamdiuque excellat in ea praestetque ceteris, tamen
omnis artes vetustiores habet et multo ante non inventas solum, sed
etiam perfectas, quam haec est a Graecis elaborata dicendi vis atque
copia. in quam cum intueor, maxime mihi occurrunt, Attice, et quasi
lucent Athenae tuae, qua in urbe primum se orator extulit primumque
etiam monumentis et litteris oratio est coepta mandari.
|
|
26. Свидетелка е Гърция, в която, въпреки че е пристрастена към красноречието, че открай време изпъква в него и надминава останалите държави, все пак всички други изкуства са по-стари, не само открити, но и усъвършенствани много преди да бъде развито умението да се говори красиво. Когато се взра натам, пред погледа ми изпъква и засиява, Атик, твоята любима Атина14: градът, който пръв е отдал почит на оратора, в който за пръв път словото е било запечатано с букви и увековечено.
|
[27] Tamen ante Periclem, cuius scripta quaedam
feruntur, et Thucydidem, qui non nascentibus Athenis sed iam adultis
fuerunt, littera nulla est, quae quidem ornatum aliquem habeat et
oratoris esse videatur. quamquam opinio est et eum, qui multis annis
ante hos fuerit, Pisistratum et paulo seniorem etiam Solonem posteaque
Clisthenem multum, ut temporibus illis, valuisse dicendo.
|
|
27. Но от епохата преди Перикъл, който, казват, оставил няколко творби, и преди Тукидид - и двамата свидетели не на зараждането, а на зрелостта на града - не съществуват никакви текстове, които да имат някаква украса и да изглеждат дело на оратор. Говори се, че Пизистрат, живял много преди тях, дори малко по-древен от Солон, а после и Клистен били много изтъкнати за времето си оратори.
|
[28] Post hanc aetatem aliquot annis, ut ex
Attici monumentis potest perspici, Themistocles fuit, quem constat cum
prudentia tum etiam eloquentia praestitisse; post Pericles, qui cum
floreret omni genere virtutis, hac tamen fuit laude clarissumus.
Cleonem etiam temporibus illis turbulentum illum quidem civem, sed
tamen eloquentem constat fuisse.
|
|
28. Няколко години след това, както може да се види от атическите паметници, е живял Темистокъл - за него се знае, че бил пръв не само по ум, но и по красноречие, после Перикъл, който при всички други свои блестящи добродетели бил известен и с ораторската си дарба. По онова време живял и Клеон, метежен гражданин, но добър оратор.
|
[29] Huic aetati suppares Alcibiades Critias
Theramenes; quibus temporibus quod dicendi genus viguerit ex Thucydidi
scriptis, qui ipse tum fuit, intellegi maxume potest. grandes erant
verbis, crebri sententiis, compressione rerum breves et ob eam ipsam
causam interdum subobscuri.
|
|
29. Почти съвременници на тази епоха били Алкивиад, Клитий и Терамен. Какъв е бил господстващият тогава стил, можем да разберем от съчинението на Тукидид, живял по същото време: словото е величествено, богато на мисли, кратко поради плътността на фактите и тъкмо за това понякога малко неясно.
|
[30] Sed ut intellectum est quantam vim haberet
accurata et facta quodam modo oratio, tum etiam magistri dicendi multi
subito exstiterunt. tum Leontinus Gorgias, Thrasymachus Calchedonius,
Protagoras Abderites, Prodicus Ceius, Hippias Eleius in honore magno
fuit; aliique multi temporibus eisdem docere se profitebantur
adrogantibus sane verbis, quemadmodum causa inferior—ita enim
loquebantur—dicendo fieri superior posset.
|
|
30. Но щом се разбрало каква сила крие грижливо обработената реч, веднага се появили множество учители по красноречие - Горгий от Леонтина, Тразимах от Халкедон, Протагор от Абдера, Продик от Кеос, Хипий от Елида били на голяма почит. По същото време мнозина други най-безсрамно заявявали публично, че учат (така се изразявали те) как една слаба кауза може да стане силна с помощта на красноречието.
|
[31] His opposuit sese Socrates, qui subtilitate
quadam disputandi refellere eorum instituta solebat * verbis. huius ex
uberrumis sermonibus exstiterunt doctissumi viri; primumque tum
philosophia non illa de natura, quae fuerat antiquior, sed haec, in
quad e bonis rebus et malis deque hominum vita et moribus disputatur,
inventa dicitur. quod quoniam genus ab hoc quod proposuimus abhorret,
philosophos aliud in tempus reiciamus; ad oratores, a quibus digressi
sumus, revertamur.
|
|
31. Против тях застанал Сократ, който с тънкото си умение да води диспут успявал да обори теориите им. Неговите най-мъдри беседи създали множество твърде учени люде: тогава, казват, се родила и философията, не онази, която се занимава с природата - тя е по-древна, - а тази, която разсъждава за доброто и злото, за човешкия живот и човешките нрави. Но понеже това няма връзка с избраната от нас тема, ще оставим философите за друг път, а сега нека се върнем към ораторите, от които се отклонихме.
|
[32] Exstitit igitur iam senibus illis quos paulo
ante diximus Isocrates, cuius domus cunctae Graeciae quasi ludus quidam
patuit atque officina dicendi; magnus orator et perfectus magister,
quamquam forensi luce caruit intraque parietes aluit eam gloriam, quam
nemo meo quidem iudicio est postea consecutus. is et ipse scripsit
multa praeclare et docuit alios; et cum cetera melius quam superiores,
tum primus intellexit etiam in soluta oratione, dum versum effugeres,
modum tamen et numerum quendam oportere servari.
|
|
32. И тъй, когато споменатите преди малко оратори били вече старци, се появил Изократ, чийто дом, отворен за цяла Гърция, бил един вид школа и ковачница за оратори; този велик оратор и отличен педагог, макар че не се подвизавал в съда, а между стените на своята школа, успял да си създаде една слава, на която според мен, никой друг не се е радвал - славата на човек, който и написал много, и обучавал другите. И не само превъзхождал във всяко отношение предшествениците си, но и пръв открил, че и в немерената реч трябва да се спазват ритъм и размер, като се внимава да не се получи стих.
|
[33] Ante hunc enim verborum quasi structura et
quaedam ad numerum conclusio nulla erat; aut, si quando erat, non
apparebat eam dedita opera esse quaesitam—quae forsitan laus sit —;
verum tamen natura magis tum casuque nonnunquam, quam aut ratione
aliqua aut ulla observatione fiebat.
|
|
33. Защото преди него не съществували градежът, тъй да се каже, и ритмичният завършек на периодите или ако ги е имало, то е било случайно - макар достойно за похвала, всичко това се получавало тогава по-скоро естествено или от само себе си, а никога не се правело съзнателно, в резултат на наблюдение.
|
[34] Ipsa enim natura circumscriptione quadam
verborum comprehendit concluditque sententiam, quae cum aptis
constricta verbis est, cadit etiam plerumque numerose. nam et aures
ipsae quid plenum, quid inane sit iudicant et spiritu quasi necessitate
aliqua verborum comprensio terminatur; in quo non modo defici, sed
etiam laborare turpe est.
|
|
34. Самата природа затваря и сякаш заключва в рамка от думи мисълта; и когато тези думи са подходящи, получава се ритмичен завършек. А и ухото може да отсъди кой завършек е пълен и кой - непълен и краят на периода сякаш по силата на някаква естествена закономерност задължително се отбелязва с поемането на дъх - когато той не ни достига или го поемаме мъчително, създава се неприятно впечатление.
|
[35] Tum fuit Lysias ipse quidem in causis
forensibus non versatus, sed egregie subtilis scriptor atque elegans,
quem iam prope audeas oratorem perfectum dicere. nam plane quidem
perfectum et quoi nihil admodum desit Demosthenem facile dixeris. nihil
acute inveniri potuit in eis causis quas scripsit, nihil, ut ita dicam,
subdole, nihil versute, quod ille non viderit; nihil subtiliter dici,
nihil presse, nihil enucleate, quo fieri possit aliquid limatius; nihil
contra grande, nihil incitatum, nihil ornatum vel verborum gravitate
vel sententiarum, quo quicquam esset elatius.
|
|
IX. 35. Тогава е живял и Лизий, сам той не участвал в съдебни дела, но забележително естествен и изящен автор на съдебни речи, когато се изкушавам да нарека съвършен оратор. Затова пък безспорно съвършен, комуто нищо не е липсвало, веднага бих нарекъл Демостен. По останалите от него съдебни речи личи, че не му е убягвало ни едно прозорливо хрумване, ни една, тъй да се каже, хитрина, ни един ловък похват. Няма нищо по-изящно от естествеността, стегнатостта, яснотата на словото му, а в същото време няма нищо по-възвишено от неговата величавост, патетичност, от украсата му с достолепни думи и мисли.
|
[36] Huic Hyperides proxumus et Aeschines fuit et
Lycurgus et Dinarchus et is, cuius nulla exstant scripta, Demades
aliique plures. haec enim aetas effudit hanc copiam; et, ut opinio mea
fert, sucus ille et sanguis incorruptus usque ad hanc aetatem oratorum
fuit, in qua naturalis inesset, non fucatus nitor.
|
|
36. Най-близко до него били Хиперид, Есхин, Ликург, Динарх, Демад, от когото нищо не е останало, и още мнозина други. Онази епоха създала това обилие от таланти и според мен нейните жизнени сокове и силната й кръв са се запазили непокътнати чак до днес у онези оратори, в чиято реч има естествен, а не фалшив блясък.
|
[37] Phalereus enim successit eis senibus
adulescens eruditissimus ille quidem horum omnium, sed non tam armis
institutus quam palaestra. itaque delectabat magis Atheniensis quam
inflammabat. processerat enim in solem et pulverem non ut e militari
tabernaculo, sed ut e Theophrasti doctissumi hominis umbraculis.
|
|
37. Те вече доизживявали дните си, когато се появил младият Деметрий от Фалерон, най-образован от всички тях, но обучен повече в схватките игри на палестрата, отколкото в истински сражения. И затова той повече очаровал атиняните, отколкото ги възпламенявал, тъй като идвал сред изтощителния пек и праха на битките не от войнишката палатка, а от сенчестата обител на многоучения Теофраст.
|
[38] Hic primus inflexit orationem et eam mollem
teneramque reddidit et suavis, sicut fuit, videri maluit quam gravis,
sed suavitate ea, qua perfunderet animos, non qua perfringeret; [et]
tantum ut memoriam concinnitatis suae, non, quemadmodum de Pericle
scripsit Eupolis, cum delectatione aculeos etiam relinqueret in animis
eorum, a quibus esset auditus.
|
|
38. Той пръв очупил речта и й придал финес и мекота, предпочитал да изглежда приятен, какъвто бил всъщност, а не суров. Тази приятност се разливала в душите, но не ги разтърсвала и оставяла в тях единствено спомена за звучността на словото му, докато Перикъл по думите на Евполид заедно с удоволствието оставял забити и стрели в съзнанието на онези, които го слушали.
|
[39] Videsne igitur vel in ea ipsa urbe, in qua
et nata et alta sit eloquentia, quam ea sero prodierit in lucem? si
quidem ante Solonis aetatem et Pisistrati de nullo ut diserto memoriae
proditum est. at hi quidem, ut populi Romani aetas est, senes, ut
Atheniensium saecla numerantur, adulescentes debent videri. nam etsi
Servio Tullio regnante viguerunt, tamen multo diutius Athenae iam
erant, quam est Roma ad hodiernum diem. nec tamen dubito quin habuerit
vim magnam semper oratio.
|
|
Х. 39. И тъй, виждате колко късно се появило на бял свят красноречието дори в града, където било родено и откърмено. Защото не сме чували да се говори за някой красноречив човек преди Солон и Пизистрат. Те самите могат да ни изглеждат древни, сравнени с възрастта на нашия народ, но ще ни се сторят младежи, ако вземем предвид многовековността на атиняните. Вярно, по времето на Сервий Тулий те са били в своя разцвет, но тогава Атина е била много по-стара, отколкото е Рим днес.
Аз не се съмнявам, че красноречието винаги е притежавало велика сила.
|
[40] Neque enim iam Troicis temporibus tantum
laudis in dicendo Ulixi tribuisset Homerus et Nestori, quorum alterum
vim habere voluit, alterum suavitatem, nisi iam tum esset honos
eloquentiae; neque ipse poeta hic tam [idem] orna tus in dicendo ac
plane orator fuisset. cuius etsi incerta sunt tempora, tamen annis
multis fuit ante Romulum; si quidem non infra superiorem Lycurgum fuit,
a quo est disciplina Lacedaemoniorum astricta legibus.
|
|
40. Омир не би възхвалил толкова речта на Одисей и Нестор15 още по време на Троянската война, приписвайки на единия сила, а на другия - сладост, ако и тогава красноречието не е било на почит; а и самият поет нямаше да бъде такъв майстор на красивото слово и едва ли не и самият той оратор. Ние не знаем кога точно е живял, но все пак това е било много преди Ромул и не след първия Ликург, регламентирал със закони спартанската държавна уредба.
|
[41] Sed studium eius generis maiorque vis
agnoscitur in Pisistrato. denique hunc proximo saeculo Themistocles
insecutus est, ut apud nos, perantiquus, ut apud Athenienses, non ita
sane vetus. fuit enim regnante iam Graecia, nostra autem civitate non
ita pridem dominatu regio liberata. nam bellum Volscorum illud
gravissimum, cui Coriolanus exsul interfuit, eodem fere tempore quo
Persarum bellum fuit, similisque fortuna clarorum virorum;
|
|
41. Следи от подобен интерес към словото и една по-голяма сила се долавят у Пизистрат. А в следващото столетие го последвал Темистокъл - за нас прастар, за атиняните не чак толкова древен. По негово време Гърция била стигнала върха на своята мощ, а Рим едва-що се бил освободил от властта на царете. Войната с волските, в която участвал изгнаникът Кориолан, била по времето, когато гърците воювали с персите, сходна била и участта на двамата прочути мъже16:
|
[42] Si quidem uterque, cum civis egregius
fuisset, populi ingrati pulsus iniuria se ad hostes contulit conatumque
iracundiae suae morte sedavit. nam etsi aliter apud te est, Attice, de
Coriolano, concede tamen ut huic generi mortis potius adsentiar. At
ille ridens: tuo vero, inquit, arbitratu; quoniam quidem concessum est
rhetoribus ementiri in historiis, ut aliquid dicere possint argutius.
ut enim tu nunc de Coriolano, sic Clitarchus, sic Stratocles de
Themistocle finxit.
|
|
42. И единият, и другият били видни граждани, но прогонени от неблагодарния народ, преминали на страната на врага, а после със смъртта си уталожили размириците, предизвикани от тях в пристъп на гняв. Знам, Атик, че ти разказваш историята на Кориолан другояче, но позволи на мен да приема тази легенда за смъртта му.
XI. А той се позасмя:
- Както искаш. На реторите е позволено, като разказват, да послъгват, та да могат да кажат нещо по-ефектно. Така, както ти сега измисляш историята за Кориолан, са си съчинявали Клитарх и Стратокъл за Темистокъл.
|
[43] Nam quem Thucydides, qui et Atheniensis erat
et summo loco natus summusque vir et paulo aetate posterior, tantum
<morbo> mortuum scripsit et in Attica clam humatum, addidit
fuisse suspicionem veneno sibi conscivisse mortem: hunc isti aiunt, cum
taurum immolavisset, excepisse sanguinem patera et eo poto mortuum
concidisse. hanc enim mortem rhetorice et tragice ornare potuerunt;
illa mors volgaris nullam praebebat materiem ad ornatum. quare quoniam
tibi ita quadrat, omnia fuisse Themistocli paria et Coriolano, pateram
quoque a me sumas licet, praebebo etiam hostiam, ut Coriolanus sit
plane alter Themistocles.
|
|
43. Тукидид, който е бил и атинянин, и от благородно потекло, и изключителен човек, освен това живял малко след него, писал, че Темистокъл си умрял просто от болест и бил тайно погребан в Атина, като добавил: съществува подозрение, че се е самоубил с отрова. А пък онези горните разправят, че като принасял в жертва бик, събрал в една патера кръвта му, изпил я и паднал мъртъв. Такава смърт повече изкушава ораторите, защото може да се представи трагически приповдигнато, докато обикновената смърт не предлага никакъв материал за разкрасяване. Но щом на теб ти харесва всичко при Темистокъл и Кориолан да съвпада, то ето, давам ти патерата, ще ти дам и жертва, та Кориолан да стане наистина един втори Темистокъл.
|
[44] Sit sane, inquam, ut lubet, de isto; et ego
cautius posthac historiam attingam te audiente, quem rerum Romanarum
auctorem laudare possum religiosissumum. sed tum fere Pericles
Xanthippi filius, de quo ante dixi, primus adhibuit doctrinam; quae
quamquam tum nulla erat dicendi, tamen ab Anaxagora physico eruditus
exercitationem mentis a reconditis abstrusisque rebus ad causas
forensis popularisque facile traduxerat. huius suavitate maxume
hilaratae Athenae sunt, huius ubertatem et copiam admiratae eiusdem vim
dicendi terroremque timuerunt.
|
|
44. - Добре, за това нека бъде твоето. А аз отсега нататък ще разглеждам по-внимателно историята, имайки предвид, че говоря пред най-усърдния изследовател на римската древност.
Та почти по същото време Перикъл, син на Ксантип, за когото вече стана дума, за пръв път приложил към красноречието наука - не специална, защото тогава още нямало такава; но обучен от философа натуралист Анаксагор да упражнява ума си, той лесно пренесъл уменията си от тайнствените и отвлечени научни занимания към съдебните и политически дела на площада. Сладостта на неговата реч радвала атиняните, нейното пълнокръвие и обилие ги възхищавали, а нейната сила и страховитост ги карали да тръпнат от ужас.
|
[45] Haec igitur aetas prima Athenis oratorem
prope perfectum tulit. nec enim in constituentibus rem publicam nec in
bella gerentibus nec in impeditis ac regum dominatione devinctis nasci
cupiditas dicendi solet. pacis est comes otique socia et iam bene
constitutae civitatis quasi alumna quaedam eloquentia.
|
|
ХII. 45. Тази първа епоха на красноречието дала на Атина един почти съвършен оратор. Защото любовта към словото обикновено не се проявява тогава, когато обществото още се устройва или води войни, или пък е ограничено и сковано от нечия царска власт. Красноречието е спътник на мира, съюзник на свободното време и, тъй да се каже, питомец на уредените вече държави.
|
[46] Itaque, ait Aristoteles, cum sublatis in
Sicilia tyrannis res privatae longo intervallo iudiciis repeterentur,
tum primum, quod esset acuta illa gens et controversiae nata, artem et
praecepta Siculos Coracem et Tisiam conscripsisse—nam antea neminem
solitum via nec arte, sed accurate tamen et descripte plerosque dicere
—; scriptasque fuisse et paratas a Protagora rerum illustrium
disputationes, quae nunc communes appellantur loci.
|
|
46. Аристотел казва, че когато в Сицилия след събарянето на тиранията17 били подновени след дълго прекъсване частните процеси, то именно тогава, понеже сицилийците са хора с остър ум и с естествена склонност да спорят, Коракс и Тизий описали теорията и правилата за красноречието. Защото преди това никой не бил свикнал да говори според някаква система и метод, а повечето хора се стремели единствено да говорят точно и отчетливо. Протагор бил написал и подготвил разсъждения на важни теми, които днес се наричат "общи места".
|
[47] Quod idem fecisse Gor giam, cum singularum
rerum laudes vituperationesque conscripsisset, quod iudicaret hoc
oratoris esse maxume proprium, rem augere posse laudando vituperandoque
rursus adfligere; huic Antiphontem Rhamnusium similia quaedam habuisse
conscripta; quo neminem umquam melius ullam oravisse capitis causam,
cum se ipse defenderet se audiente, locuples auctor scripsit
Thucydides.
|
|
47. Същото бил сторил и Горгий, пишейки по различни поводи хвалебствия и порицания, като смятал, че за оратора най-важно е чрез похвалите си да възвеличава и, обратно, с порицанието си да поразява. Антифонт от Рамнунт също бил написал нещо подобно - един такъв достоверен автор като Тукидид пише за него, че се проявил като ненадминат оратор, говорейки в собствена защита на един углавен процес.
|
[48] Nam Lysiam primo profiteri solitum artem
esse dicendi; deinde, quod Theodorus esset in arte subtilior, in
orationibus autem ieiunior, orationes eum scribere aliis coepisse,
artem removisse. similiter Isocraten primo artem dicendi esse
negavisse, scribere autem aliis solitum orationes, quibus in iudiciis
uterentur; sed cum ex eo, quia quasi committeret contra legem 'quo quis
iudicio circumveniretur', saepe ipse in iudicium vocaretur, orationes
aliis destitisse scribere totumque se ad artes componendas
transtulisse.
|
|
48. А Лизий отначало обявявал, че преподава изкуство на красноречието, но после, понеже Теодор от Византион бил по-добър познавач на теорията от него, той изоставил теоретическите занимания и започнал да пише речи за другите. Изократ пък първоначално отричал теорията и писал съдебни речи за клиенти, но тъй като често самият той бил съден за прилагане на непозволени средства в съдопроизводството, спрял да се занимава с това и се посветил на писане на теоретически съчинения.
|
[49] Et Graeciae quidem oratorum partus atque
fontis vides, ad nostrorum annalium rationem veteres, ad ipsorum sane
recentes. nam ante quam delectata est Atheniensium civitas hac laude
dicendi, multa iam memorabilia et in domesticis et in bellicis rebus
effecerat. hoc autem studium non erat commune Graeciae, sed proprium
Athenarum.
|
|
ХIII. 49. Така се родили ораторите в Гърция, такива били изворите на ораторското изкуство - по отношение на нашата история древни, но по отношение на гръцката даже нови, защото още преди градът на атиняните да почне да се наслаждава на красотата на словото, той бил извършил вече множество достопаметни дела и в мир, и във война. Тази страст обаче не била обща за цяла Гърция, а присъща единствено на атиняните18.
|
[50] Quis enim aut Argivum oratorem aut
Corinthium aut Thebanum scit fuisse temporibus illis? nisi quid de
Epaminonda docto homine suspicari lubet. Lacedaemonium vero usque ad
hoc tempus audivi fuisse neminem. Menelaum ipsum dulcem illum quidem
tradit Homerus, sed pauca dicentem. brevitas autem laus est interdum in
aliqua parte dicendi, in universa eloquentia laudem non habet.
|
|
50. Имало ли е в ония времена оратор от Аргос, от Коринт или Тива? Единствено за мъдрия Епаминонд може да допуснем нещо подобно. От лакедемонците пък досега не съм чувал да е имало оратор. За самия Менелай Омир казва, че говорел сладко, но малко. А краткостта се счита за достойнство на една реч или на някои нейни части, но не и на цялото красноречие.
|
[51] At vero extra Graeciam magna dicendi studia
fuerunt maxumique huic laudi habiti honores illustre oratorum nomen
reddiderunt. nam ut semel e Piraeo eloquentia evecta est, omnis
peragravit insulas atque ita peregrinata tota Asia est, ut se externis
oblineret moribus omnemque illam salubritatem Atticae dictionis et
quasi sanitatem perderet ac loqui paene dedisceret. hinc Asiatici
oratores non contemnendi quidem nec celeritate nec copia, sed parum
pressi et nimis redundantes; Rhodii saniores et Atticorum similiores.
|
|
51. Извън Гърция красноречието също било изучавано задълбочено и почестите, с които започнало да се покрива, прославили името оратор. Веднъж отплавало от Пирея, то обходило всички острови, пребродило цяла Азия, и то тъй, че се просмукало с чуждоземни нрави, губейки цялата чистота и здрава сила на атинското слово, и сякаш се отучило да говори. Оттук идват ораторите азианци, които заслужават известно внимание, но словото им е недостатъчно стегнато и прекомерно претрупано. Родосците притежават по-чиста реч и повече приличат на атиняните.
|
[52] Sed de Graecis hactenus; et enim haec ipsa
forsitan fuerint non necessaria. Tum Brutus: ista vero, inquit, quam
necessaria fuerint non facile dixerim; iucunda certe mihi fuerunt neque
solum non longa, sed etiam breviora quam vellem. Optime, inquam, sed
veniamus ad nostros, de quibus difficile est plus intellegere quam
quantum ex monumentis suspicari licet.
|
|
52. Но за гърците дотук. Дори може би и това, което казах, не бе толкова необходимо.
- Трудно бих преценил дали бе необходимо, или не - обади се Брут, - но те слушах с увлечение и ми се стори, че говори не прекалено дълго, а даже твърде кратко.
- Чудесно - рекох, - но нека сега дойдем до нашите сънародници, за които можем само да правим догадки въз основа на историческите паметници.
|
[53] Quis enim putet aut celeritatem ingeni L.
Bruto illi nobilitatis vestrae principi defuisse? qui de matre savianda
ex oraculo Apollinis tam acute arguteque coniecerit; qui summam
prudentiam simulatione stultitiae texerit; qui potentissimum regem
clarissumi regis filium expulerit civitatemque perpetuo dominatu
liberatam magistratibus annuis legibus iudiciisque devinxerit; qui
collegae suo imperium abrogaverit, ut e civitate regalis nominis
memoriam tolleret: quod certe effici non potuisset, nisi esset oratione
persuasum.
|
|
ХIV. 53. Та кой би се усъмнил, че Луций Брут, родоначалникът на вашата прочута фамилия19, е притежавал изключително бърз ум? Той проницателно и бързо осмислил пророчеството на Аполон за това, че трябва да бъде целуната майката19; той успял да прикрие рядката си прозорливост под маската на глупостта; той прогонил от държавата един тъй могъщ цар19, син на най-славния владетел, и освободена от едноличното господство, я укрепил с годишни магистратури, закони и съдилища; той лишил от власт своя колега консул19, за да изтрие от паметта на народа всеки спомен от царските времена! Всичко това не би могло да се постигне, ако не бе успял да убеди със слово римляните.
|
[54] Videmus item paucis annis post reges
exactos, cum plebes prope ripam Anionis ad tertium miliarium
consedisset eumque montem, qui Sacer appellatus est, occupavisset, M.
Valerium dictatorem dicendo sedavisse discordias, eique ob eam rem
honores amplissumos habitos et eum primum ob eam ipsam causam Maxumum
esse appellatum. ne L. Valerium quidem Potitum arbitror non aliquid
potuisse dicendo, qui post decemviralem invidiam plebem in patres
incitatam legibus et contionibus suis mitigaverit.
|
|
54. А няколко години след това изгонване на царете виждаме как със словото си диктаторът Марк Валерий успял да успокои плебеите, напуснали Рим и оттеглили се три мили нагоре по течението на река Анио, на така наречената Свещена планина20 - затова му били отдадени най-високи почести и пръв бил удостоен с прозвището "Максим", тоест Превелик. Не мисля, че е бил лишен от дар слово и Луций Валерий Потит, който със своите закони и речи успял да успокои настръхналия против сената след омразното управление на децемвирите народ.
|
[55] Possumus Appium Claudium suspicari disertum,
quia senatum iamiam inclinatum a Pyrrhi pace revocaverit; possumus C.
Fabricium, quia sit ad Pyrrhum de captivis recuperandis missus orator;
Ti. Coruncanium, quod ex pontificum commentariis longe plurumum ingenio
valuisse videatur; M'. Curium, quod is tribunus plebis interrege Appio
Caeco diserto homine comitia contra leges habente, cum de plebe
consulem non accipiebat, patres ante auctores fieri coegerit; quod fuit
permagnum nondum lege Maenia lata.
|
|
55. Можем да предполагаме, че красноречив е бил и Апий Клавдий, тъй като успял да удържи сената от сключването на вече почти приетия мирен договор с Пир; също и Гай Фабриций, когато изпратили при Пир да преговаря за връщането на пленниците; и Тиберий Корунканий, който, съдейки по жреческите записки, бил ненадминат по своите дарби; и народният трибун Маний Курий, който успял да се наложи над красноречивия Апий Цек: в качеството си на интеррекс21 Цек незаконно се обявявал в народното събрание против избирането на консул плебей, а Курий успял да застави сенаторите да одобрят предварително избора, което, преди да е влязъл в сила Мениевият закон21, било огромно постижение.
|
[56] Licet aliquid etiam de M. Popilli ingenio
suspicari, qui cum consul esset eodemque tempore sacrificium publicum
cum laena faceret, quod erat flamen Carmentalis, plebei contra patres
concitatione et seditione nuntiata, ut erat laena amictus ita venit in
contionem seditionemque cum auctoritate tum oratione sedavit. sed eos
oratores habitos esse aut omnino tum ullum eloquentiae praemium fuisse
nihil sane mihi legisse videor: tantummodo coniectura ducor ad
suspicandum.
|
|
56. Можем да допуснем наличието на ораторска дарба и у Марк Попилий: веднъж по време на своето консулство, облечен с жречески одежди, той извършвал като жрец на Кармента22 публично жертвоприношение, когато му съобщили, че плебеите са вдигнали бунт срещу сената; и тогава той, както бил наметнат с жреческата дреха, дошъл пред събрания народ и успял да го успокои благодарение на своя авторитет и убедителното си слово. Но че всички тези хора са се считали за оратори и че красноречието е имало тогава някаква стойност - за това не съм чел, струва ми се, абсолютно нищо и мога да правя предположенията си само въз основа на догадки.
|
[57] Dicitur etiam C. Flaminius, is qui tribunus
plebis legem de agro Gallico et Piceno viritim divi dundo tulerit, qui
consul apud Tarsumennum sit interfectus, ad populum valuisse dicendo.
Q. etiam Maxumus Verrucosus orator habitus est temporibus illis et Q.
Metellus, is qui bello Punico secundo cum L. Veturio Philone consul
fuit. quem vero exstet et de quo sit memoriae proditum eloquentem
fuisse et ita esse habitum, primus est M. Cornelius Cethegus, cuius
eloquentiae est auctor et idoneus quidem mea sententia Q. Ennius,
praesertim cum et ipse eum audiverit et scribat de mortuo; ex quo nulla
suspicio est amicitiae causa esse mentitum.
|
|
57. Казват, че и Гай Фламиний, този, който като народен трибун внесъл закона за разделянето на галските и пиценските земи между гражданите23 и който като консул загинал при Тразименското езеро23, имал успех пред народа с речите си. В онези времена били считани за оратори и Квинт Фабий Максим Верукоз, и Квинт Метел, който по време на Втората пуническа война бил консул заедно с Луций Ветурий Филон.
XV. Но първият, за когото със сигурност се знае и се пази спомен, че е бил красноречив и че е бил ценен като такъв, е Марк Корнелий Цетег, чието красноречие е възхвалено от Ений, на когото според мен може да се вярва, тъй като той е имал възможност да го слуша, а и е писал за него след смъртта му, следователно не можем да го подозираме в лъжа от приятелски чувства.
|
[58] Est igitur sic apud illum in nono, ut opinor, annali:
additur orator Cornelius suaviloquenti ore Cethegus Marcus Tuditano conlega Marci filius—
et oratorem appellat et suaviloquentiam tribuit, quae nunc quidem
non tam est in plerisque: latrant enim iam quidam oratores, non
loquuntur; sed est ea laus eloquentiae certe maxuma:
is dictust ollis popularibus olim, qui tum vivebant homines atque aevum agitabant, flos delibatus populi—
|
|
58. И тъй в деветата, мисля, книга на своите "Анали" той казва така:
"Марк Корнелий Цетег, син на Марк, сладкодумен оратор, красноречив, избран бе тогава да стане колега на Тудитан..."
Виждаш, той го нарича "оратор" и му дава прозвището "сладкодумен" - качество, което днес се среща у малцина, защото някои оратори в наше време не говорят, а лаят. Но най-голяма възхвала за красноречието му представляват следните думи:
"Бил той нявга наречен от сънародници свои
хората, дето живели тогава, по същото време -
цвят отбран на народа..."
|
[59] probe vero; ut enim hominis decus ingenium,
sic ingeni ipsius lumen est eloquentia, qua virum excellentem praeclare
tum illi homines florem populi esse dixerunt:
Suadai . . . medulla.
Peitho quam vocant Graeci, cuius effector est orator, hanc
Suadam appellavit Ennius; eius autem Cethegum medullam fuisse vult, ut,
quam deam in Pericli labris scripsit Eupolis sessitavisse, huius hic
medullam nostrum oratorem fuisse dixerit.
|
|
59. И имал основание за това, защото тъй както украса на човека е неговият ум, така светлината на този ум е красноречието - заради него древните са дали на своя забележителен сънародник името "цвят на народа" и "сърцевина на Свада"24 - Пейто, гръцката богиня на убеждаването, чийто глашатай е ораторът, Ений е нарекъл със съответстващото латинско име Свада; и както Евполид пише, че тя живее върху устните на Перикъл, така Ений казва, че нашият сънародник Цетег е нейна сърцевина.
|
[60] At hic Cethegus consul cum P. Tuditano fuit
bello Punico secundo quaestorque his consulibus M. Cato modo plane
annis cxl ante me consulem; et id ipsum nisi unius esset Enni
testimonio cognitum, hunc vetustas, ut alios fortasse multos, oblivione
obruisset. illius autem aetatis qui sermo fuerit ex Naevianis scriptis
intellegi potest. his enim consulibus, ut in veteribus commentariis
scriptum est, Naevius est mortuus; quamquam Varro noster
diligentissumus investigator antiquitatis putat in hoc erratum vitamque
Naevi producit longius. nam Plautus P. Claudio L. Porcio viginti annis
post illos quos ante dixi consulibus mortuus est Catone censore.
|
|
60. А Цетег, за когото стана дума, е бил консул заедно с Публий Тудитан по време на Втората пуническа война; по същото време квестор е бил Марк Катон - само около сто и четиридесет години преди моето консулство. И ако не беше това единствено свидетелство на Ений, времето щеше да покрие със забрава спомена за него, както може би се е случило с мнозина други. Как се е говорело в онази епоха, можем да разберем от творбите на Невий: той според старите хроники е умрял по време на консулството на Цетег и Тудитан; но Варон, най-ревностният изследовател на старината, смята това за грешка и удължава живота на Невий. А Плавт е умрял при консулите Публий Клодий и Луций Порций, когато цензор бил Катон, двадесет години след споменатите вече Цетег и Тудитан25.
|
[61] Hunc igitur Cethegum consecutus est aetate
Cato, qui annis ix post eum fuit consul. eum nos ut perveterem habemus,
qui L. Marcio M'. Manilio consulibus mortuus est, annis lxxxvi ipsis
ante me consulem. nec vero habeo quemquam antiquiorem, cuius quidem
scripta proferenda putem, nisi quem Appi Caeci oratio haec ipsa de
Pyrrho et nonnullae mortuorum laudationes forte delectant.
|
|
61. След Цетег по време се нарежда Катон, който бил консул девет години след него. За нас той е прастар, умрял е по времето на консулите Луций Марций и Маний Манилий, точно осемдесет и шест години преди моето консулство.
XVI. Не знам никой от по-старите, чийто творби заслужават да бъдат споменати, освен ако не намирате някакви достойнства в известната реч за Пир на Апий Цек и в няколко похвални слова.
|
[62] Et hercules eae quidem exstant: ipsae enim
familiae sua quasi ornamenta ac monumenta servabant et ad usum, si quis
eiusdem generis occidisset, et ad memoriam laudum domesticarum et ad
illustrandam nobilitatem suam. quamquam his laudationibus historia
rerum nostrarum est facta mendosior. multa enim scripta sunt in eis
quae facta non sunt: falsi triumphi, plures consulatus, genera etiam
falsa et ad plebem transitiones, cum homines humiliores in alienum
eiusdem nominis infunderentur genus; ut si ego me a M'. Tullio esse
dicerem, qui patricius cum Ser. Sulpicio consul anno x post exactos
reges fuit.
|
|
62. А, кълна се, такива има. Семействата ги пазят като красиви спомени, като паметници, използват ги и при смъртен случай в рода, и като свидетелства за неговата слава и благородство. Но именно тези хвалебствия са изопачили нашата история, защото в тях се описват много неща, които никога не са ставали, измислени триумфи, преувеличен брой консулства, фалшиви роднинства, умишлени преминавания в плебейското съсловие в случаите, когато хора с нисък произход са се смесвали с едноименен благороднически род - все едно аз да кажа, че съм потомък на Маний Тулий, който е бил патриций и консул заедно със Сервий Сулпиций в десетата година след изгонването на царете.
|
[63] Catonis autem orationes non minus multae
fere sunt quam Attici Lysiae, cuius arbitror plurumas esse—est enim
Atticus, quoniam certe Athenis est et natus et mortuus et functus omni
civium munere, quamquam Timaeus eum quasi Licinia et Mucia lege repetit
Syracusas —, et quodam modo est nonnulla in iis etiam inter ipsos
similitudo: acuti sunt, elegantes faceti breves; sed ille Graecus ab
omni laude felicior.
|
|
63. А речите на Катон не са по-малобройни от тези на атинянина Лизий, които са изключително много - наричам го атинянин, защото със сигурност се знае, че се родил, умрял и изпълнявал гражданските си задължения в Атина, макар че Тимей иска да го изкара сиракузанец - все едно, че прилага спрямо него закона на Лициний и Муций26. Съществува известна прилика между Катон и Лизий - те и двамата са умни, елегантни, духовити, кратки. Но гъркът се е радвал на по-голяма слава.
|
[64] Habet enim certos sui studiosos, qui non tam
habitus corporis opimos quam gracilitates consectentur; quos, valetudo
modo bona sit, tenuitas ipsa delectat—quamquam in Lysia sunt saepe
etiam lacerti, sic ut [et] fieri nihil possit valentius; verum est
certe genere toto strigosior —, sed habet tamen suos laudatores, qui
hac ipsa eius subtilitate admodum gaudeant.
|
|
64. Той си има свои почитатели, които предпочитат тънката пред пищната снага - на тях им се нрави слабостта, стига само тя да не вреди на здравето. Но понякога у Лизий личат и мишци, по-яки от които едва ли има. Като цяло стилът му е мършав, ала си има своите ценители, които харесват именно тази негова простота.
|
[65] Catonem vero quis nostrorum oratorum, qui
quidem nunc sunt, legit? aut quis novit omnino? at quem virum, di boni!
mitto civem aut senatorem aut imperatorem: oratorem enim hoc loco
quaerimus: quis illo gravior in laudando, acerbior in vituperando, in
sententiis argutior, in docendo edisserendoque subtilior? refertae sunt
orationes amplius centum quinquaginta, quas quidem adhuc invenerim et
legerim, et verbis et rebus inlustribus. licet ex his eligant ea quae
notatione et laude digna sint: omnes oratoriae virtutes in eis
reperientur.
|
|
XVII. 65. Но кой от днешните оратори чете Катон? Кой изобщо го познава? А какъв човек е това, добри ми богове! Оставям настрана гражданина, сенатора, военачалника - тук ни интересува ораторът. Та кой хвали по-авторитетно? Кой порицава по-сурово? Кой по-умно разсъждава? Кой по-непринудено разказва и се аргументира? Неговите повече от сто и петдесет речи, които досега съм открил и прочел, са пълни с блестящи думи и идеи. Нека извадим от тях онова, което заслужава отбелязване и похвала - там ще се намерят всички достойнства на красноречието.
|
[66] Iam vero Origines eius quem florem aut quod
lumen eloquentiae non habent? amatores huic desunt, sicuti multis iam
ante saeclis et Philisto Syracusio et ipsi Thucydidi. nam ut horum
concisis sententiis, interdum etiam non satis apertis [autem] cum
brevitate tum nimio acumine, officit Theopompus elatione atque
altitudine orationis suae—quod idem Lysiae Demosthenes —, sic Catonis
luminibus obstruxit haec posteriorum quasi exaggerata altius oratio.
|
|
66. А неговите "Начала"27 - не съдържат ли те всички красиви и ярки, всички блестящи похвати на красноречието? Липсват му почитатели, както преди години са липсвали на Филист от Сиракуза и на самия Тукидид. Те двамата с техния накъсан на отделни, понякога неясни поради прекалената си дълбочина и краткост сентенции, стил били засенчени от Теопомп с приповдигнатия му и величествен слог, тъй както Лизий бил засенчен от Демостен. Така и достойнствата на Катоновата реч били затулени от, тъй да се каже, градената нависоко реч на дошлите след него оратори.
|
[67] Sed ea in nostris inscitia est, quod hi
ipsi, qui in Graecis antiquitate delectantur eaque subtilitate, quam
Atticam appellant, hanc in Catone ne noverunt quidem. Hyperidae volunt
esse et Lysiae. laudo: sed cur nolunt Catones?
|
|
67. Но у нас се шири такова невежество, че същите тези хора, които се възторгват от гръцката древност, не могат да разпознаят у Катон онзи финес, който те наричат "атически"! Искат да бъдат като Хиперид и Лизий - чудесно, но защо не искат да са като Катон?
|
[68] Attico genere dicendi se gaudere dicunt.
sapienter id quidem; atque utinam imitarentur nec ossa solum, sed etiam
sanguinem! gratum est tamen, quod volunt. cur igitur Lysias et
Hyperides amatur, cum penitus ignoretur Cato? antiquior est huius sermo
et quaedam horridiora verba. ita enim tum loquebantur. id muta, quod
tum ille non potuit, et adde numeros et, <ut> aptior sit oratio,
ipsa verba compone et quasi coagmenta, quod ne Graeci quidem veteres
factitaverunt: iam neminem antepones Catoni.
|
|
68. Казват, че им се нрави атическият начин на изразяване - прекрасен вкус! Но дано имитират не само скелета, а и кръвта му! Похвални са намеренията им, но как могат да се захласват по Лизий и Хиперид, когато нямат никаква представа от Катон? Вярно, словото му е малко старинно, тук-там непричесано, но така се е говорело тогава. Ти промени онова, което той тогава не е можел да промени, придай на речта ритъм, за да звучи по-добре, подреди думите и, тъй да се каже, ги спой помежду им - нещо, което дори старите гърци не са имали навика да правят - и тогава вече не би предпочел никого пред него!
|
[69] Ornari orationem Graeci putant, si verborum immutationibus utantur, quos appellant tropous, et sententiarum orationisque formis, quae vocant schemata:
non veri simile est quam sit in utroque genere et creber et distinctus
Cato. nec vero ignoro nondum esse satis politum hunc oratorem et
quaerendum esse aliquid perfectius; quippe cum ita sit ad nostrorum
temporum rationem vetus, ut nullius scriptum exstet dignum quidem
lectione, quod sit antiquius. sed maiore honore in omnibus artibus quam
in hac una arte dicendi versatur antiquitas.
|
|
69. Гърците смятат, че украсяват словото си, като използват замени на думи, които наричат "тропи", и конфигурации на мисълта и на речта, които наричат "фигури". Невероятно е колко често и колко блестящо си е служил Катон и с едните, и с другите!
XVIII. Аз знам, стилът на този оратор не е съвсем изгладен, ние трябва да се стремим към по-голямо съвършенство. Той е за нас тъй древен, че нищо писано преди него не заслужава внимание. Но на старината в другите изкуства се гледа с по-голямо уважение, отколкото в красноречието.
|
[70] Quis enim eorum qui haec minora
animadvertunt non intellegit Canachi signa rigidiora esse quam ut
imitentur veritatem? Calamidis dura illa quidem, sed tamen molliora
quam Canachi; nondum Myronis satis ad veritatem adducta, iam tamen quae
non dubites pulchra dicere; pulchriora Polycliti et iam plane perfecta,
ut mihi quidem videri solent. similis in pictura ratio est: in qua
Zeuxim et Polygnotum et Timanthem et eorum, qui non sunt usi plus quam
quattuor coloribus, formas et liniamenta laudamus; at in Aetione
Nicomacho Protogene Apelle iam perfecta sunt omnia.
|
|
70. Кой човек, разглеждайки по-незначителните произведения на изкуството, не е забелязал, че статуите на Канах28 предават действителните форми твърде грубо? Груби са и тези на Каламид28, но не чак толкова; не са съвсем точни и статуите на Мирон28, макар че човек без колебание би ги нарекъл красиви. А Поликлетовите28 са още по-красиви, според мен вече съвършени. Така е и в живописта: там хвалим формите и рисунъка у Зевксис28, Полигнот28 и Тимант28 и у тези, които си служат само с четири цвята28, докато у Етион, Никомах, Протоген и Апелес28 вече всичко е съвършено.
|
[71] Et nescio an reliquis in rebus omnibus idem
eveniat: nihil est enim simul et inventum et perfectum; nec dubitari
debet quin fuerint ante Homerum poetae, quod ex eis carminibus
intellegi potest, quae apud illum et in Phaeacum et in procorum epulis
canuntur. quid, nostri veteres versus ubi sunt?
quos olim Fauni vatesque canebant, cum neque Musarum scopulos nec dicti studiosus quisquam erat ante hunc
ait ipse de se nec mentitur in gloriando: sic enim sese res habet.
nam et Odyssia Latina est sic [in] tamquam opus aliquod Daedali et
Livianae fabulae non satis dignae quae iterum legantur.
|
|
71. Не знам дали и в останалите изкуства не е същото - нищо не е било открито в съвършения си вид; и не бива да се съмняваме че поети е имало и преди Омир - затова можем да съдим от песните, които, както ни разказва самият той, се пеели и при феаките, и при гощавката на женихите29. Ами къде са нашите древни стихове, които
"Нявга от фавни и от прорицатели бяха те пети,
а върховете на Музите никой не беше изкачвал,
никой не беше ревнител на дивното слово...
преди тогова..."
Така казва Ений за самия себе си и не преувеличава своята слава - нещата действително са такива. Защото и латинската "Одисея" на Ливий Андроник29, подобна на Дедалова29 творба, и драмите му не са достойни за повторен прочит.
|
[72] Atqui hic Livius [qui] primus fabulam C.
Claudio Caeci filio et M. Tuditano consulibus docuit anno ipso ante
quam natus est Ennius, post Romam conditam autem quarto decumo et
quingentesimo, ut hic ait, quem nos sequimur. est enim inter scriptores
de numero annorum controversia. Accius autem a Q. Maxumo quintum
consule captum Tarento scripsit Livium annis xxx post quam eum fabulam
docuisse et Atticus scribit et nos in antiquis commentariis invenimus;
|
|
72. А същия този Ливий пръв е поставил римска драма, когато консули били Гай Клавдий, синът на Апий Клавдий Цек, и Марк Тудитан, година преди да се роди Ений, т. е. в 514 година от основаването на Рим, както казва авторът, към когото се придържам. По този въпрос между писателите съществува спор. Акций пише, че Ливий бил пленен в Тарент от Квинт Максим, когато последният бил консул за пети път, тоест тридесет години след времето, когато според Атик и според това, което аз съм открил в разни древни документи, поставил пиеса за пръв път.
|
[73] Docuisse autem fabulam annis post xi, C.
Cornelio Q. Minucio consulibus ludis Iuventatis, quos Salinator Senensi
proelio voverat. in quo tantus error Acci fuit, ut his consulibus xl
annos natus Ennius fuerit: quoi aequalis fuerit Livius, minor fuit
aliquanto is, qui primus fabulam dedit, quam ii, qui multas docuerant
ante hos consules, et Plautus et Naevius.
|
|
73. Акций смята, че Ливий поставил пиесата си единадесет години по-късно, когато консули са били Гай Корнелий и Квинт Минуций, на игрите, посветени от Ливий Салинатор на Ювента по време на битката при Сена. Грешката му е голяма, защото при тези консули Ений е бил вече четиридесетгодишен; ако Ливий му е бил връстник, то ще излезе, че първият автор на драма у нас е бил много по-млад от Плавт и Невий, които преди тази година вече били поставили множество свои творби30.
|
[74] Haec si minus apta videntur huic sermoni,
Brute, Attico adsigna, qui me inflammavit studio inlustrium hominum
aetates et tempora persequendi. Ego vero, inquit Brutus, et delector
ista quasi notatione temporum et ad id quod instituisti, oratorum
genera distinguere aetatibus, istam diligentiam esse accommodatam puto.
|
|
XIX. 74. Ако тези неща, Бруте, ти се струват без връзка с нашата тема, то сърди се на Атик, който ме запали да се занимавам с изучаване на поколенията велики личности и времето, в което са живели.
- Аз с удоволствие следя този преглед на епохите - отвърна Брут - и смятам, че твоята прецизност напълно отговаря на целта, която си си поставил - да разграничиш по време ораторските стилове.
|
[75] Recte, inquam, Brute, intellegis. atque
utinam exstarent illa carmina, quae multis saeclis ante suam aetatem in
epulis esse cantitata a singulis convivis de clarorum virorum laudibus
in Originibus scriptum reliquit Cato. tamen illius, quem in vatibus et
Faunis adnumerat Ennius, bellum Punicum quasi Myronis opus delectat.
|
|
75. - Правилно си ме разбрал, Бруте. Де да бяха се запазили до днес онези песни в чест на велики люде, за които Катон в своите "Начала" пише, че много векове преди него по време на пиршествата всеки сътрапезник изпълнявал солово! Защото една творба като "Пуническата война", чийто автор Ений нарежда сред фавните и прорицателите, ни възхищава като статуя на Мирон!
|
[76] Sit Ennius sane, ut est certe, perfectior:
qui si illum, ut simulat, contemneret, non omnia bella persequens
primum illud Punicum acerrimum bellum reliquisset. sed ipse dicit cur
id faciat. 'scripsere' inquit 'alii rem vorsibus'; et luculente quidem
scripserunt, etiam si minus quam tu polite. nec vero tibi aliter videri
debet, qui a Naevio vel sumpsisti multa, si fateris, vel, si negas,
surripuisti.
|
|
76. Може Ений да е по-съвършен - това е безспорно. Но ако той, както се преструва, презираше този поет, то нямаше, описвайки всички войни, да пропусне първата, тъй жестока. Сам казва "други са описали в стих тези деяния"31 - да, и то чудесно, макар и не тъй изящно като теб! И трябва да се съгласиш с това - нали от Невий много неща си заел, ако го признаваш, или ако не го признаваш - си откраднал!
|
[77] Cum hoc Catone grandiores natu fuerunt C.
Flaminius C. Varro Q. Maximus Q. Metellus P. Lentulus P. Crassus, qui
cum superiore Africano consul fuit. ipsum Scipionem accepimus non
infantem fuisse. filius quidem eius, is qui hunc minorem Scipionem a
Paulo adoptavit, si corpore valuisset, in primis habitus esset
disertus; indicant cum oratiunculae tum historia quaedam Graeca scripta
dulcissime.
|
|
77. От времето на Катон и по-възрастни от него са Гай Фламиний, Гай Барон, Квинт Максим, Квинт Метел, Публий Лентул, Публий Крас, който бил консул заедно със Сципион Африкански Стари. Самият Сципион, както разбираме, не е бил лишен от дар-слово: неговият син, този, който осинови от Емилий Павел Сципион Млади, би бил един от първите по красноречие люде, ако беше физически здрав - за това говорят и кратките му речи, и една гръцка история, превъзходно написана.
|
[78] Numeroque eodem fuit Sex. Aelius, iuris
quidem civilis omnium peritissumus, sed etiam ad dicendum paratus. de
minoribus autem C. Sulpicius Galus, qui maxume omnium nobilium Graecis
litteris studuit; isque et oratorum in numero est habitus et fuit
reliquis rebus ornatus atque elegans. iam enim erat unctior quaedam
splendidiorque consuetudo loquendi. nam hoc praetore ludos Apollini
faciente cum Thyesten fabulam docuisset, Q. Marcio Cn. Servilio
consulibus mortem obiit Ennius.
|
|
ХХ. 78. Сред тях се нарежда и Секст Елий, най-вещ от всички в гражданското право, а и да говори умеещ. По-млад бил Гай Сулпиций Гал, най-добър познавач на гръцката наука сред всички знатни, признат оратор, даровит и изискан във всяко отношение. По това време вече се говорело по-елегантно и по-изтънчено. През преторството на Гал на уредените от него игри в чест на Аполон32 Ений поставил драмата си "Тиест" и починал при консулите Квинт Марций и Гней Сервилий.
|
[79] Erat isdem temporibus Ti. Gracchus P. f.,
qui bis consul et censor fuit, cuius est oratio Graeca apud Rhodios;
quem civem cum gravem tum etiam eloquentem constat fuisse. P. etiam
Scipionem Nasicam, qui est Corculum appellatus, qui item bis consul et
censor fuit, habitum eloquentem aiunt, illius qui sacra acceperit
filium; dicunt etiam L. Lentulum, qui cum C. Figulo consul fuit. Q.
Nobiliorem M. f. iam patrio instituto deditum studio litterarum—qui
etiam Q. Ennium, qui cum patre eius in Aetolia militaverat, civitate
donavit, cum triumvir coloniam deduxisset—et T. Annium Luscum huius Q.
Fulvi conlegam non indisertum dicunt fuisse;
|
|
79. По същото време живял Тиберий Гракх, син на Публий, двукратно избиран за консул и цензор, от когото има реч на гръцки, изнесена пред родосците. За него се знае, че бил сериозен и красноречив човек. За красноречив бил считан и Публий Сципион Назика, наречен Коркул, също двукратно консул и цензор, чийто баща приел култа на Великата майка; същото разправят и за Луций Лентул, който бил консул заедно с Гай Фигул. Не бил лишен от дар слово и Квинт Фулвий Нобилиор, син на Марк, който по примера на баща си бил отдаден на литературни занимания и който, основавайки колония като триумвир, дарил римско гражданство на воювалия заедно с баща му в Етолия Квинт Ений. Същото се твърди и за колегата му Тит Аний Луск.
|
[80] Atque etiam L. Paullus Africani pater
personam principis civis facile dicendo tuebatur. et vero etiam tum
Catone vivo, qui annos quinque et octoginta natus excessit e vita, cum
quidem eo ipso anno contra Ser. Galbam ad populum summa contentione
dixisset, quam etiam orationem scriptam reliquit—sed vivo Catone
minores natu multi uno tempore oratores floruerunt.
|
|
80. Луций Павел, бащата на Сципион Африкански Млади, без усилие поддържал авторитета си на пръв гражданин със силата на своето слово. А докато Катон бил жив (той починал на осемдесет и пет годишна възраст и дори в последната година от живота си произнесъл яростна реч против Галба, която даже оставил записана), та, казвам, докато той бил жив, били в разцвета си множество млади оратори.
|
[81] Nam et A. Albinus, is qui Graece scripsit
historiam, qui consul cum L. Lucullo fuit, et litteratus et disertus
fuit; et tenuit cum hoc locum quendam etiam Ser. Fulvius et Numerius
Fabius Pictor et iuris et litterarum et antiquitatis bene peritus;
Quinctusque Fabius Labeo fuit ornatus isdem fere laudibus. nam Q.
Metellus, is cuius quattuor filii consulares fuerunt, in primis est
habitus eloquens, qui pro L. Cotta dixit accusante Africano; cuius et
aliae sunt orationes et contra Ti. Gracchum eita est in C. Fanni
annalibus.
|
|
81. Авъл Албин, същият, който написал история на гръцки, консул заедно с Луций Лукул, бил начетен и красноречив човек; споделяли донякъде място с него Сервий Фулвий и Сервий Фабий Пиктор - познавач на правото, на науките и на древността. На същата слава се радвал и Квинт Лабеон.
XXI. А Квинт Метел, този, на когото и четиримата сина били консули, се считал за един от най-добрите оратори и той защитавал Луций Кота, обвиняван от Сципион Африкански. Известни са и други негови речи, а тази против Тиберий Гракх е изложена в "Аналите" на Фаний.
|
[82] Tum ipse L. Cotta est veterator habitus; sed
C. Laelius et P. Africanus in primis eloquentes, quorum exstant
orationes, ex quibus existumari de ingeniis oratorum potest. sed inter
hos aetate paulum his antecedens sine controversia Ser. Galba
eloquentia praestitit; et nimirum is princeps ex Latinis illa oratorum
propria et quasi legituma opera tractavit, ut egrederetur a proposito
ornandi causa, ut delectaret animos aut permoveret, ut augeret rem, ut
miserationibus, ut communibus locis uteretur. sed nescio quomodo huius,
quem constat eloquentia praestitisse, exiliores orationes sunt et
redolentes magis antiquitatem quam aut Laeli <aut> Scipionis aut
etiam ipsius Catonis; itaque exaruerunt, vix iam ut appareant.
|
|
82. Тогава самият Луций Кота бил считан за много опитен в публичното слово, а Гай Лелий и Публий Сципион Африкански - за едни от първите по красноречие хора. Запазени са техни речи, по които може да се съди за ораторския им талант. Но между тях безспорно изпъкнал по красноречие малко по-възрастният Сервий Галба. И несъмнено той пръв сред римляните в своите творби обърнал внимание на онези присъщи и сякаш законно принадлежащи на оратора неща като това да се отклоняваш от темата, за да я разкрасиш, да доставяш удоволствие на слушателите, да ги вълнуваш, да преувеличаваш значимостта на онова, за което говориш, да предизвикваш състрадание, да си служиш с общи места. Но не знам защо именно неговите речи - на човека, който се славел като пръв оратор - са някак си постни и повече намирисват на старина, отколкото тези на Лелий, Сципион и дори на самия Катон и са толкова избледнели, че едва личат.
|
[83] De ipsius Laeli et Scipionis ingenio
quamquam ea est fama, ut plurimum tribuatur ambobus, dicendi tamen laus
est in Laelio inlustrior. at oratio Laeli de collegiis non melior quam
de multis quam voles Scipionis; non quo illa Laeli quicquam sit dulcius
aut quo de religione dici possit augustius, sed multo tamen vetustior
et horridior ille quam Scipio; et, cum sint in dicendo variae
voluntates, delectari mihi magis antiquitate videtur et lubenter verbis
etiam uti paulo magis priscis Laelius.
|
|
83. Що се отнася до таланта на Лелий и на Сципион, макар че двамата се смятат за изключително даровити, все пак като оратор Лелий е по-прославен. Но речта му за колегиите33 не е много по-добра от множеството речи на Сципион, която и от тях да вземем. Наистина той говори приятно като никой друг, разглежда въпросите на религията по невероятно възвишен начин, но все пак стилът му е много по-старинен и неогладен от този на Сципион. Ала понеже всеки оратор има свой вкус, според мен на Лелий му се нрави именно този старинен начин на изразяване и той с удоволствие си служи с малко поостарели думи.
|
[84] Sed est mos hominum, ut nolint eundem
pluribus rebus excellere. nam ut ex bellica laude aspirare ad Africanum
nemo potest, in qua ipsa egregium Viriathi bello reperimus fuisse
Laelium: sic ingeni litterarum eloquentiae sapientiae denique etsi
utrique primas, priores tamen libenter deferunt Laelio. nec mihi
ceterorum iudicio solum videtur, sed etiam ipsorum inter ipsos concessu
ita tributum fuisse.
|
|
84. Но хората не обичат един да бъде пръв в много неща. И тъй както никой не може да оспорва пълководческия талант на Сципион (с какъвто, както проличава от войната срещу Вириат34, се е отличавал и Лелий), така по талант, образованост, красноречие и мъдрост, макар и двамата да са първи, все пак охотно малко по-напред се поставя Лелий. Според мен това разпределение не е било само по мнението на странични хора, а и по собственото им желание.
|
[85] Erat omnino tum mos, ut in reliquis rebus
melior, sic in hoc ipso humanior, ut faciles essent in suum cuique
tribuendo. memoria teneo Smyrnae me ex P. Rutilio Rufo audisse, cum
diceret adulescentulo se accidisse, ut ex senatus consulto P. Scipio et
D. Brutus, ut opinor, consules de re atroci magnaque quaererent. nam
cum in silva Sila facta caedes esset notique homines interfecti
insimulareturque familia, partim etiam liberi societatis eius, quae
picarias de P. Cornelio L. Mummio censoribus redemisset, decrevisse
senatum, ut de ea re cognoscerent et statuerent consules.
|
|
85. Изобщо както във всичко останало, така и тук тогавашните нрави са били по-добри, по-човечни: хората справедливо са отдавали всекиму дължимото.
XXII. Спомням си, в Смирна чух Публий Рутилий да разказва, че когато той бил съвсем млад, консулите - мисля, че бяха Публий Сципион и Децим Брут - били натоварени от сената да разследват едно жестоко престъпление. В гората Сила35 било извършено убийство, чиито жертви били известни хора. Обвинени в него били робите и част от свободните от дружеството публикани, наело смолниците от цензорите Публий Корнелий и Луций Мумий. Затова сенатът решил консулите да проучат делото и да се произнесат по него35.
|
[86] Causam pro publicanis accurate, ut semper
solitus esset, eleganterque dixisse Laelium. cum consules re audita
'amplius' de consili sententia pronuntiavissent, paucis interpositis
diebus iterum Laelium multo diligentius meliusque dixisse iterumque
eodem modo a consulibus rem esse prolatam. tum Laelium, cum eum socii
domum reduxissent egissentque gratias et ne defatigaretur oravissent,
locutum esse ita: se, quae fecisset, honoris eorum causa studiose
accurateque fecisse, sed se arbitrari causam illam a Ser. Galba, quod
is in dicendo ardentior acriorque esset, gravius et vehementius posse
defendi. itaque auctoritate C. Laeli publicanos causam detulisse ad
Galbam;
|
|
86. За публиканите пледирал, грижливо и изискано, както винаги, Лелий. Но консулите, изслушвайки го, изразили мнението на съвета с формулата "по-подробно" и след няколко дни Лелий отново се явил пред тях; говорил още по-усърдно и по-добре, ала и този път сенатът се произнесъл по същия начин. Тогава Лелий, след като публиканите го изпратили до дома му, благодарили му и го помолили да не се преуморява, им казал така: това, което бил направил, сторил го бил с най-голямо уважение към тях, грижливо и усърдно; но смятал, че по-авторитетно и по-убедително ще ги защити Сервий Галба, у когото имало повече сила и нападателност. И тъй по съвета на Лелий публиканите поверили делото си на Галба.
|
[87] Illum autem, quod ei viro succedendum
esset, verecunde et dubitanter recepisse. unum quasi comperendinatus
medium diem fuisse, quem totum Galbam in consideranda causa
componendaque posuisse; et cum cognitionis dies esset et ipse Rutilius
rogatu sociorum domum ad Galbam mane venisset, ut eum admoneret et ad
dicendi tempus adduceret, usque illum, quoad ei nuntiatum esset
consules descendisse, omnibus exclusis commentatum in quadam testudine
cum servis litteratis fuisse, quorum alii aliud dictare eodem [a]
tempore solitus esset. interim cum esset ei nuntiatum tempus esse,
exisse in aedes eo colore et iis oculis, ut egisse causam, non
commentatum putares.
|
|
87. А той, понеже трябвало да наследи прочута личност като Лелий, го приел с известна боязън и колебание. Получило се нещо като еднодневно отлагане на заключителното заседание и целия този ден Галба прекарал в размишление и подготовка. Когато дошъл денят, в който трябвало да бъде произнесена присъдата, и самият Рутилий по молба на публиканите сутринта отишъл у тях да му напомни това и да го заведе в съда в уреченото време, заварил го затворен в една беседка заедно с робите секретари. Чак до момента,когато му съобщили, че консулите са вече на форума, той останал там и подготвял речта си, диктувайки, както обикновено, едновременно на двама души - на единия едно, на другия - друго. А когато излязъл оттам, лицето му и очите му били такива, сякаш през цялото това време не се бил готвил за речта си, а я бил произнасял.
|
[88] Addebat etiam, idque ad rem pertinere
putabat, scriptores illos male mulcatos exisse cum Galba; ex quo
significabat illum non in agendo solum, sed etiam in meditando
vehementem atque incensum fuisse. quid multa? magna exspectatione,
plurumis audientibus, coram ipso Laelio sic illam causam tanta vi
tantaque gravitate dixisse Galbam, ut nulla fere pars orationis
silentio praeteriretur. itaque multis querelis multaque miseratione
adhibita socios omnibus adprobantibus illa die quaestione liberatos
esse.
|
|
88. Рутилий добавяше като нещо много важно, че секретарите, които излезли заедно с него, също имали вид на бити и пребити - това показва, че Галба влагал енергия и плам не само в произнасянето, а и в самото съставяне на речта. А после? При огромен интерес, пред безброй слушатели, в присъствието на самия Лелий Галба произнесъл една тъй силна и убедителна реч, че ни една нейна част не останала неаплодирана. И тъй, благодарение на множеството негови призиви за милост и съжаление в същия този ден сред одобрителните възгласи на всички публиканите били оправдани.
|
[89] Ex hac Rutili narratione suspicari licet,
cum duae summae sint in oratore laudes, una subtiliter disputandi ad
docendum, altera graviter agendi ad animos audientium permovendos,
multoque plus proficiat is qui inflammet iudicem quam ille qui doceat,
elegantiam in Laelio, vim in Galba fuisse. quae quidem vis tum maxume
cognitast, cum Lusitanis a Ser. Galba praetore contra interpositam, ut
existumabatur, fidem interfectis L. Libone tribuno plebis populum
incitante et rogationem in Galbam privilegi similem ferente, summa
senectute, ut ante dixi, M. Cato legem suadens in Galbam multa dixit;
quam orationem in Origines suas rettulit, paucis ante quam mortuus est
[an] diebus an mensibus.
|
|
XXIII. 89. От този разказ на Рутилий можем да направим извода, че у оратора най-ценни са две неща: първо, да може да обсъжда задълбочено нещата, за да информира слушателите си, и, второ - да умее да изпълни речта си по достолепен начин, за да ги развълнува; и че онзи, който вълнува съдията, печели повече от този, който му разяснява. Пак от него разбираме, че Лелий се е отличавал с елегантност, а Галба - със сила. Тази сила проличава най-добре тогава, когато той като претор наказал лузитанците със смърт, задето според него били нарушили клетвата си за вярност. Тогава народният трибун Тит Либон запалил в народа омраза и внесъл законопроект, насочен всъщност лично против него36, а Катон, вече престарял, защитил този законопроект и съвсем скоро - няколко дни или няколко месеца, преди да умре - произнесъл една дълга реч против Галба, която вмъкнал в своите "Начала".
|
[90] Tum igitur nihil recusans Galba pro sese et
populi Romani fidem implorans cum suos pueros tum C. Gali etiam filium
flens commendabat, cuius orbitas et fletus mire miserabilis fuit
propter recentem memoriam clarissimi patris; isque se tum eripuit
flamma, propter pueros misericordia populi commota, sicut idem scriptum
reliquit Cato. atque etiam ipsum Libonem non infantem video fuisse, ut
ex orationibus eius intellegi potest.
|
|
90. Галба не отрекъл вината си, а помолил за закрила римския народ и през сълзи му поверил своите деца заедно със сина на Гай Сулпиций. Видът на това сираче и жалният му плач имали чудотворно въздействие върху народа, у когото бил още жив споменът за славния му баща. И тъй Галба успял да се измъкне от пожара, като чрез децата предизвикал състрадание у публиката - така ни описва това събитие и Катон. Но мисля, че и Либон, доколкото може да се съди по речите му, не е бил съвсем лишен от дар слово.
|
[91] Cum haec dixissem et paulum interquievissem:
quid igitur, inquit, est causae, Brutus, si tanta virtus in oratore
Galba fuit, cur ea nulla in orationibus eius appareat? quod mirari non
possum in eis, qui nihil omnino scripti reliquerunt. Nec enim est eadem
inquam, Brute, causa non scribendi et non tam bene scribendi quam
dixerint. nam videmus alios oratores inertia nihil scripsisse, ne
domesticus etiam labor accederet ad forensem—pleraeque enim scribuntur
orationes habitae iam, non ut habeantur —;
|
|
91. Казах това и поспрях да си отдъхна. А Брут ме запита:
- Но защо, ако Галба като оратор е бил такава сила, това не личи в никоя негова реч? Подобно удивление не мога да изпитам спрямо тези, от които нищо не е останало.
XXIV. - Не, Бруте - отвърнах му, - една е причината хората изобщо да не пишат и друга - да не пишат така добре, както говорят. Виждаме, че някои оратори не са написали нищо просто от леност, защото не са искали да прибавят към работата на форума и работа у дома (тъй като повечето речи се записват, след като бъдат произнесени, а не за да бъдат произнесени).
|
[92] Alios non laborare ut meliores fiant—nulla
enim res tantum ad dicendum proficit quantum scriptio: memoriam autem
in posterum ingeni sui non desiderant, cum se putant satis magnam
adeptos esse dicendi gloriam eamque etiam maiorem visum iri, si in
existimantium arbitrium sua scripta non venerint —; alios, quod melius
putent dicere se posse quam scribere, quod peringeniosis hominibus
neque satis doctis plerumque contingit, ut ipsi Galbae.
|
|
92. Други пък не се стремят да усъвършенстват стила си, а никое упражнение не е тъй полезно за речта, както писането. Те не се стараят да оставят спомен за своя талант, понеже смятат, че са постигнали достатъчно голяма ораторска слава и че тя ще изглежда още по-голяма, ако нищо писано от тях не бъде подложено на оценка. Трети пък мислят, че се изразяват по-добре устно, отколкото писмено и това са най-вече онези, които са щедро надарени с талант, но са недостатъчно обучени като самия Галба.
|
[93] Quem fortasse vis non ingeni solum sed etiam
animi et naturalis quidam dolor dicentem incendebat efficiebatque ut et
incitata et gravis et vehemens esset oratio; dein cum otiosus stilum
prehenderat motusque omnis animi tamquam ventus hominem defecerat,
flaccescebat oratio. quod iis qui limatius dicendi consectantur genus
accidere non solet, propterea quod prudentia numquam deficit oratorem,
qua ille utens eodem modo possit et dicere et scribere; ardor animi non
semper adest, isque cum consedit, omnis illa vis et quasi flamma
oratoris exstinguitur.
|
|
93. Вероятно, когато е произнасял речите си, енергия му е вдъхвал не само могъщият талант, но и могъщият дух, и някакъв естествен скръбен патос, които са правели речта му устремна, сериозна и енергична; а после, когато на спокойствие е посягал към перото, мощният повей на душевното вълнение вече е бил отминал и речта му е клюмвала вяло. Това не може да се случи на онези, които повече обмислят словото си, защото разумът не напуска никога оратора и благодарение на него той може по еднакъв начин и да говори, и да пише; докато душевната разгорещеност е нетрайна и когато тя стихне, гаснат цялата сила и, тъй да се каже пламъкът на оратора.
|
[94] Hanc igitur ob causam videtur Laeli mens
spirare etiam in scriptis, Galbae autem vis occidisse. Fuerunt etiam in
oratorum numero mediocrium L. et Sp. Mummii fratres, quorum exstant
amborum orationes; simplex quidem Lucius et antiquus, Spurius autem
nihilo ille quidem ornatior, sed tamen astrictior; fuit enim doctus e
disciplina Stoicorum. multae sunt Sp. Albini orationes. sunt etiam L.
et C. Aureliorum Orestarum, quos aliquo video in numero oratorum
fuisse.
|
|
94. И тъй ето откъде е впечатлението, че духът на Лелий диша и в написаното от него, докато силата на Галба е мъртва.
XXV. Сред посредствените оратори били и братята Луций и Спурий Мумий, от които имаме запазени речи. Стилът на Луций е обикновен и старинен, този на Спурий - по-украсен, но и по-стегнат - той бил последовател на стоическото учение. Множество речи имаме запазени от Спурий Албин, а и от Луций и Гай Аврелий Орест, които се радвали на известна слава.
|
[95] P. etiam Popillius cum civis egregius tum
non indisertus fuit; Gaius vero filius eius disertus, Gaiusque
Tuditanus cum omni vita atque victu excultus atque expolitus, tum eius
elegans est habitum etiam orationis genus. eodemque in genere est
habitus is, qui iniuria accepta fregit Ti. Gracchum patientia, civis in
rebus optimis constantissimus M. Octavius. at vero M. Aemilius Lepidus,
qui est Porcina dictus, isdem temporibus fere quibus Galba, sed paulo
minor natu et summus orator est habitus et fuit, apparet ex
orationibus, scriptor sane bonus.
|
|
95. Публий Попилий бил отличен гражданин, не лош оратор, а синът му Гай - добър. Гай Тудитан, чийто начин на живот и чието поведение се отличавали с изящество и изисканост, се славел и с елегантния си ораторски стил. Подобен нему бил и Марк Октавий, непоколебим защитник на най-добрата обществена позиция който изтърпял оскърблението, нанесено му от Тиберий Гракх, и успял да го победи с търпението си. А Марк Емилий Лепид, наречен Порцина, живял по времето на Галба, но малко по-млад от него, се смятал за превъзходен оратор и както личи от речите му, пишел действително добре.
|
[96] Ut hoc in oratore Latino primum mihi videtur
et levitas apparuisse illa Graecorum et verborum comprensio et iam
artifex, ut ita dicam, stilus. hunc studiose duo adulescentes
ingeniosissimi et prope aequales C. Carbo et Ti. Gracchus audire soliti
sunt; de quibus iam dicendi locus erit, cum de senioribus pauca dixero.
Q. enim Pompeius non contemptus orator temporibus illis fuit, qui
summos honores homo per se cognitus sine ulla commendatione maiorum est
adeptus.
|
|
96. Това е според мен първият римски оратор, у когото се долавя онази присъща на гърците гладкост, умението да се съчетават думите и се чувства един така да се каже майсторски стил. Негови ревностни слушатели били двама невероятно талантливи младежи, почти връстници - Гай Карбон и Тиберий Гракх; но на тях ще се спра, след като кажа няколко думи за по-старите.
Един уважаван навремето оратор бил Квинт Помпей, който благодарение единствено на собствените си качества, без да разчита на произхода си, успял да достигне най-високите постове в управлението на държавата.
|
[97] Tum L. Cassius multum potuit non eloquentia,
sed dicendo tamen; homo non liberalitate, ut alii, sed ipsa tristitia
et severitate popularis, cuius quidem legi tabellariae M. Antius Briso
tribunus plebis diu restitit M. Lepido consule adiuvante; eaque res P.
Africano vituperationi fuit, quod eius auctoritate de sententia
deductus Briso putabatur. tum duo Caepiones multum clientes consilio et
lingua, plus auctoritate tamen et gratia sublevabant. Sex. Pompei sunt
scripta nec nimis extenuata, quamquam veterum est similis, et plena
prudentiae.
|
|
97. Много способен негов съвременник бил и Луций Касий, притежаващ ако не красноречие, то поне дар слово, спечелил народа не с любезност, както правели другите, а със своята суровост и строгост. На неговия законопроект, който целял да регулира начина на гласуване37, дълго се съпротивлявал народният трибун Марк Анций Бризон, подкрепян от консула Марк Лепид. По повод на това бил критикуван Сципион Африкански, понеже се смятало, че той със своя авторитет успял да убеди Бризон да се откаже от мнението си. По същото време двамата Цепионовци били много полезни на своите клиенти със съвет и слово, но повече със своя авторитет и с влиянието си. А написаното от Помпей, макар че е белязано от старинност, е съхранило своята живост и е изпълнено с мъдрост.
|
[98] P. Crassum valde probatum oratorem isdem
fere temporibus accepimus, qui et ingenio valuit et studio et habuit
quasdam etiam domesticas disciplinas. nam et cum summo illo oratore
Ser. Galba, cuius Gaio filio filiam suam conlocaverat, adfinitate sese
devinxerat et cum esset P. Muci filius fratremque haberet P. Scaevolam,
domi ius civile cognoverat. in eo industriam constat summam fuisse
maxumamque gratiam, cum et consuleretur plurimum et diceret.
|
|
XXVI. 98. Знаем, че по онова време прочут оратор бил Публий Крас, който изпъквал както с талант, така и с интелектуалните си занимания и бил получил известни познания в дома си. Понеже, от една страна, сватовство го свързвало с известния голям оратор Сервий Галба, за чиято син Гай бил омъжил дъщеря си, а, от друга, като син на Публий Муций и брат на Публий Сцевола, той бил изучил вкъщи гражданското право. Знае се, че бил изключително трудолюбив и много влиятелен, защото и давал юридически съвети, и пледирал в съда.
|
[99] Horum aetatibus adiuncti duo C. Fannii C. M.
filii fuerunt; quorum Gai filius, qui consul cum Domitio fuit, unam
orationem de sociis et nomine Latino contra Gracchum reliquit sane et
bonam et nobilem. Tum Atticus: quid ergo? estne ista Fanni? nam varia
opinio pueris nobis erat. alii a C. Persio litterato homine scriptam
esse aiebant, illo quem significat valde doctum esse Lucilius; alii
multos nobilis, quod quisque potuisset, in illam orationem contulisse.
|
|
99. От същото поколение били и двамата Гай Фаниевци, синовете на Гай и Марк. Единият, синът на Гай, бил консул заедно с Домиций и е оставил една реч за съюзниците и за латинското гражданство, която действително е добра и е доста известна.
- Как, нима тя принадлежи на Фаний? - обади се Атик. - В детството ми се говореха различни неща - едни смятаха, че е написана от образования Гай Персий, за чиято ученост свидетелства Луцилий, а други - че са я съставили мнозина знатни люде, като всеки от тях написал онази част, която му била по силите.
|
[100] Tum ego: audivi equidem ista, inquam, de
maioribus natu, sed nunquam sum adductus ut crederem; eamque
suspicionem propter hanc causam credo fuisse, quod Fannius in
mediocribus oratoribus habitus esset, oratio autem vel optuma esset
illo quidem tempore orationum omnium. sed nec eiusmodi est, ut a
pluribus confusa videatur—unus enim sonus est totius orationis et idem
stilus —, nec de Persio reticuisset Gracchus, cum ei Fannius de Menelao
Maratheno et de ceteris obiecisset; praesertim cum Fannius numquam sit
habitus elinguis. nam et causas defensitavit et tribunatus eius
arbitrio et auctoritate P. Africani gestus non obscurus fuit.
|
|
100. - Чувал съм това от по-възрастните - отвърнах аз - но никога не съм го вярвал и мисля, че това мнение е съществувало, защото Фаний се е считал за посредствен оратор, докато речта е далеч по-добра от всички други по онова време. Но нищо не говори, че тя е писана от много хора, напротив, цялата е издържана в един тон и в един стил; пък и Гракх не би премълчал, ако речта бе написана от Персий, така както Фаний не пропуска да го обвини, че ползва произведения на Менелай от Марат или нечии други. Още повече, че Фаний никога не е бил смятан за съвсем бездарен - той често се явявал като защитник в съда, а и трибунството му, подкрепяно от съветите и авторитета на Сципион Африкански, не минало съвсем безславно.
А другият Фаний, синът на Марк и зетят на Лелий, бил по-груб и по нрав, и по начина си на изразяване.
|
[101] Alter autem C. Fannius M. filius, C. Laeli
gener, et moribus et ipso genere dicendi durior. is soceri instituto,
quem, quia cooptatus in augurum conlegium non erat, non admodum
diligebat, praesertim cum ille Q. Scaevolam sibi minorem natu generum
praetulisset—cui tamen Laelius se excusans non genero minori dixit se
illud, sed maiori filiae detulisse —, is tamen instituto Laeli
Panaetium audiverat. eius omnis in dicendo facultas historia ipsius non
ineleganter scripta perspici potest, quae neque nimis est infans neque
perfecte diserta.
|
|
101. По обичая на тъста си - той не го обичал твърде много, понеже Лелий не му помогнал да влезе в колегията на авгурите, а помогнал на другия си зет, по-младия Квинт Сцевола (за което Лелий се оправдавал, като казвал, че предпочел не по-младия си зет, а по-старата си дъщеря) - та значи той по негов обичай слушал беседите на Панеций. Можем да добием цялостна представа за ораторското му умение от неговата написана с доста вкус "История", която не изобилства с красноречие, но не е и съвсем лишена от него.
|
[102] Mucius autem augur quod pro se opus erat
ipse dicebat, ut de pecuniis repetundis contra T. Albucium. is oratorum
in numero non fuit, iuris civilis intellegentia atque omni prudentiae
genere praestitit. L. Coelius Antipater scriptor, quemadmodum videtis,
fuit ut temporibus illis luculentus, iuris valde peritus, multorum
etiam, ut L. Crassi, magister.
|
|
102. А авгурът Муций Сцевола сам се защитавал в съда, когато това било необходимо, например против нападките на Тит Албуций, който го обвинявал във вземане на подкупи. Той не се числял към ораторите, но се отличавал с проникновеното познаване на гражданското право и с всеобхватната си прозорливост. Луций Целий Антипатер пък, както знаете, бил в онези времена значителен писател, много добър познавач на правото и учител на мнозина, между които и Луций Крас.
|
[103] Utinam in Ti. Graccho Gaioque Carbone
talis mens ad rem publicam bene gerendam fuisset quale ingenium ad bene
dicendum fuit: profecto nemo his viris gloria praestitisset. sed eorum
alter propter turbulentissumum tribunatum, ad quem ex invidia foederis
Numantini bonis iratus accesserat, ab ipsa re publica est interfectus;
alter propter perpetuam in populari ratione levitatem morte voluntaria
se a severitate iudicum vindicavit. sed fuit uterque summus orator.
|
|
XXVII. 103. Ах, защо желанието на Тиберий Гракх и на Гай Карбон да управляват разумно не бе толкова голямо, колкото голяма бе ораторската им дарба! Нямаше да има по-славни от тях! Но единият, Тиберий, поради метежа, който вдигнал като народен трибун, разгневен на добрите граждани, задето отхвърлили договора му с нумантинците38, бил убит, тъй да се каже, от самата държава. Другият, Карбон, непостоянен в политиката си спрямо народа, чрез самоубийство се спасил от строгостта на съдиите.
|
[104] Atque hoc memoria patrum teste dicimus.
nam et Carbonis et Gracchi habemus orationes nondum satis splendidas
verbis, sed acutas prudentiaeque plenissumas. fuit Gracchus diligentia
Corneliae matris a puero doctus et Graecis litteris eruditus. nam
semper habuit exquisitos e Graecia magistros, in eis iam adulescens
Diophanem Mytilenaeum Graeciae temporibus illis disertissumum. sed ei
breve tempus ingeni augendi et declarandi fuit.
|
|
104. Ала и двамата били ненадминати оратори. Твърдя това по свидетелството на нашите бащи, понеже дошлите до нас речи и на Карбон, и на Гракх не блестят със словото си, но са умни и прозорливи. Под грижите на майка си Корнелия Гракх се занимавал с науки още от малък и добре опознал гръцкия език и гръцката литература. Винаги имал отбрани гръцки учители; юноша вече, обучавал го Диофан от Митилена, най-добрият оратор в Гърция по онова време. Но той нямал време да развие и изяви своя талант.
|
[105] Carbo, quoi vita suppeditavit, est in
multis iudiciis causisque cognitus. hunc qui audierant prudentes
homines, in quibus familiaris noster L. Gellius qui se illi
contubernalem in consulatu fuisse narrabat, canorum oratorem et
volubilem et satis acrem atque eundem et vehementem et valde dulcem et
perfacetum fuisse dicebat; addebat industrium etiam et diligentem et in
exercitationibus commentationibusque multum operae solitum esse ponere.
|
|
105. А Карбон, който живял достатъчно дълго, е познат от много процеси и дела. Познавачите, които са го слушали (сред тях и моят приятел Луций Гелий, който разказваше, че бил придружител на Карбон по време на консулството му39), казват, че словото му било звънко, плавно и много умно, освен това устремно, твърде приятно и духовито. Луций Гелий добавяше и това, че бил трудолюбив, усърден и полагал много усилия за упражнения и подготовка преди всяка своя реч.
|
[106] Hic optimus illis temporibus est patronus
habitus eoque forum tenente plura fieri iudicia coeperunt. nam et
quaestiones perpetuae hoc adulescente constitutae sunt, quae antea
nullae fuerunt; L. enim Piso tribunus plebis legem primus de pecuniis
repetundis Censorino et Manilio consulibus tulit—ipse etiam Piso et
causas egit et multarum legum aut auctor aut dissuasor fuit, isque et
orationes reliquit, quae iam evanuerunt, et annales sane exiliter
scriptos —; et iudicia populi, quibus aderat Carbo, iam magis patronum
desiderabant tabella data; quam legem L. Cassius Lepido et Mancino
consulibus tulit.
|
|
106. По онова време той се смятал за най-добрия защитник и докато се изявявал на форума, процесите зачестили. Причината за това била, от една страна, че още в младежките му години се създали постоянните съдилища, които преди това не съществували40, защото народният трибун Луций Пизон пръв внесъл закона, насочен против подкупничеството по времето на консулите Цензорин и Манилий (а същият този Пизон бил и адвокат, освен това поддържал или оспорвал множество законопроекти; оставил е и свои речи, вече съвсем забравени, и едни доста суховати "Анали"). От друга страна, и при делата, гледани пред народа, по времето на Карбон нараснала нуждата от защитници, след като по предложение на Луций Касий при консулите Лепид и Манцин било въведено тайното гласуване.
|
[107] Vester etiam D. Brutus M. filius, ut ex
familiari eius L. Accio poeta sum audire solitus, et dicere non inculte
solebat et erat cum litteris Latinis tum etiam Graecis, ut temporibus
illis, eruditus. quae tribuebat idem Accius etiam Q. Maxumo L. Pauli
nepoti; et vero ante Maxumum illum Scipionem, quo duce privato Ti.
Gracchus occisus esset, cum omnibus in rebus vementem tum acrem aiebat
in dicendo fuisse.
|
|
XXVIII. 107. И вашият родственик Деций Брут, син на Марк, бил, както съм чувал много пъти от приятеля му, поета Луций Акций, за времето си добър познавач не само на латинския, но и на гръцкия език и литература. Според Акций това се отнася и за Квинт Максим, внука на Луций Павел; а преди Максим трябва да споменем и известния Сципион, който като частно лице оглавил убийството на Тиберий Гракх. Той бил толкова енергичен във всяко дело, колкото и умен в словото си.
|
[108] Tum etiam P. Lentulus ille princeps ad rem
publicam dumtaxat quod opus esset satis habuisse eloquentiae dicitur;
isdemque temporibus L. Furius Philus perbene Latine loqui putabatur
litteratiusque quam ceteri; P. Scaevola valde prudenter et acute; paulo
etiam copiosius nec multo minus prudenter M'. Manilius. Appi Claudi
volubilis sed paulo fervidior oratio. erat in aliquo numero etiam M.
Fulvius Flaccus et C. Cato Africani sororis filius, mediocres oratores;
etsi Flacci scripta sunt, sed ut studiosi litterarum. Flacci autem
aemulus P. Decius fuit, non infans ille quidem sed ut vita sic oratione
etiam turbulentus.
|
|
108. Говори се, че по същото време твърде красноречив бил и Публий Лентул, прочутият първенец на сената - поне дотолкова, доколкото това било необходимо за политическата му дейност. Смятало се, че и съвременникът му Луций Фурий Фил говори на превъзходен латински и е по-образован от другите; че словото на Публий Сцевола е много задълбочено и интелигентно, а това на Маний Манилий - малко по-пищно, но също така задълбочено. Апий Клавдий пък говорел плавно, но доста по-разгорещено. За оратори, макар и посредствени, се считали и Марк Фулвий Флак, и Гай Катон, сестрин син на Сципион Африкански. Вярно е, че имаме запазени речи на Флак, но те говорят по-скоро за вкуса му към литературни занимания. Негов съперник бил Публий Деций, нелишен от дар слово, но неспокоен както в живота, така и в речите си.
|
[109] M. Drusus C. f., qui in tribunatu C.
Gracchum conlegam iterum tribunum fregit, vir et oratione gravis et
auctoritate, eique proxime adiunctus C. Drusus frater fuit. tuus etiam
gentilis, Brute, M. Pennus facete agitavit in tribunatu C. Gracchum
paulum aetate antecedens. fuit enim M. Lepido et L. Oreste consulibus
quaestor Gracchus, tribunus Pennus illius Marci filius, qui cum Q.
Aelio consul fuit; sed is omnia summa sperans aedilicius est mortuus.
nam de T. Flaminino, quem ipse vidi, nihil accepi nisi Latine
diligenter locutum.
|
|
109. Марк Друз, синът на Гай, който съкрушил колегата си, повторно избрания за народен трибун Гай Гракх, бил мъж с тежко и авторитетно слово; почти наравно с него се поставял и брат му Гай Друз. А твоят родственик, Бруте, малко по-възрастният Марк Пен, като трибун много остроумно нападал Гай Гракх. Защото при консулите Марк Лепид и Луций Орест Гракх бил квестор, а Пен - народен трибун (той бил син на онзи Марк, който бил консул заедно с Квинт Елий). Вдъхвал големи надежди, но починал още след едилството си. А що се отнася до Тит Фламинин, когото съм виждал, знам за него само това, че говорел на изряден латински език.
|
[110] His adiuncti sunt C. Curio M. Scaurus P.
Rutilius C. Gracchus. de Scauro et Rutilio breviter licet dicere,
quorum neuter summi oratoris habuit laudem et est uterque in multis
causis versatus. erat in quibusdam laudandis viris, etiam si maximi
ingeni non essent, probabilis tamen industria; quamquam his quidem non
omnino ingenium, sed oratorium ingenium defuit. neque enim refert
videre quid dicendum sit, nisi id queas solute et suaviter dicere; ne
id quidem satis est, nisi id quod dicitur fit voce voltu motuque
conditius.
|
|
XXIX. 110. След тях идват Гай Курион, Марк Скавър, Публий Рутилий, Гай Гракх. За Скавър и Рутилий накратко може да се каже, че нито единият, нито другият се славел като много голям оратор, но и двамата имали голяма съдебна практика. У някои достойни мъже, на които липсва голям талант, е похвално самото трудолюбие. А пък на тези двама липсвал не талант въобще, а именно ораторски талант: защото умението да прецениш какво ще кажеш е нищо без умението да го изразиш свободно и приятно, но и това не е достатъчно, ако не го поднесеш красиво - с подходящ глас, израз и жестове.
|
[111] Quid dicam opus esse doctrina? sine qua
etiam si quid bene dicitur adiuvante natura, tamen id, quia fortuito
fit, semper paratum esse non potest. in Scauri oratione, sapientis
hominis et recti, gravitas summa et naturalis quaedam inerat
auctoritas, non ut causam sed ut testimonium dicere putares, cum pro
reo diceret.
|
|
111. Нужно ли е да казвам, че човек трябва да се учи на това? Без необходимата подготовка дори онова, което казваме добре благодарение на природна нагласа, невинаги ще се получи, понеже е оставено на волята на случайността. В речта на Скавър, умен и прям човек, имало една изключителна строгост и вродено достолепие - дори когато говорел в защита на обвиняемия, той сякаш давал свидетелски показания.
|
[112] Hoc dicendi genus ad patrocinia
mediocriter aptum videbatur, ad senatoriam vero sententiam, cuius erat
ille princeps, vel maxume; significabat enim non prudentiam solum, sed,
quod maxume rem continebat, fidem. habebat hoc a natura ipsa, quod a
doctrina non facile posset; quamquam huius quoque ipsius rei,
quemadmodum scis, praecepta sunt. huius et orationes sunt et tres ad L.
Fufidium libri scripti de vita ipsius acta sane utiles, quos nemo
legit; at Cyri vitam et disciplinam legunt, praeclaram illam quidem,
sed neque tam nostris rebus aptam nec tamen Scauri laudibus
anteponendam.
|
|
112. Този стил на говорене не изглеждал много подходящ за защита в съда, но бил твърде добър за сената, чийто първенец бил той, защото не само издавал мъдрост, но и внушавал доверие - най-важното в случая. Това умение му било природен дар - той трудно може да се добие с учене, макар че, както знаеш, и за него съществуват предписания. От Скавър имаме и речи, и автобиография в три книги, посветени на Луций Фуфидий, която заслужава да бъде прочетена, но никой не я чете; а в същото време всички четат за живота и възпитанието на Кир41 - една чудесна, но чужда на нашите нрави книга, която не бива да бъде предпочитана пред достойните дела на Скавър.
|
[113] Ipse etiam Fufidius in aliquo patronorum
numero fuit. Rutilius autem in quodam tristi et severo genere dicendi
versatus est. erat uterque natura vehemens et acer; itaque cum una
consulatum petivissent, non ille solum, qui repulsam tulerat, accusavit
ambitus designatum competitorem, sed Scaurus etiam absolutus Rutilium
in iudicium vocavit. multaque opera multaque industria Rutilius fuit,
quae erat propterea gratior, quod idem magnum munus de iure respondendi
sustinebat.
|
|
XXX. 113. Самият Фуфидий се числял до известна степен към съдебните защитници. Що се отнася до Рутилий, той притежавал суров и строг стил. И двамата, Скавър и Рутилий, били по природа темпераментни и избухливи. Те заедно били кандидати за консулска длъжност; и не само че неуспелият обвинил определения за консул свой съперник в даване на подкупи, ами и Скавър след оправдаването си дал Рутилий под съд42. Рутилий работел много и усърдно и това му спечелило голямо влияние сред народа, още повече, че се бил нагърбил и с нелеките задължения на юрисконсулт.
|
[114] Sunt eius orationes ieiunae; multa
praeclara de iure; doctus vir et Graecis litteris eruditus, Panaeti
auditor, prope perfectus in Stoicis; quorum peracutum et artis plenum
orationis genus scis tamen esse exile nec satis populari adsensioni
adcommodatum. itaque illa, quae propria est huius disciplinae,
philosophorum de se ipsorum opinio firma in hoc viro et stabilis
inventa est.
|
|
114. Речите му са постни. В тях има казани много прекрасни мисли за правото; той е учен човек, познава гръцкия език, гръцката литература, слушал е Панеций и е един почти съвършен стоик. Но ти знаеш, че стоическият стил на изразяване, макар проникновен и изкусен, е все пак суховат и не е достатъчно пригоден за обикновения слушател. Специфичните черти на стоиците - твърдост и непоколебимост - явно личат у този човек.
|
[115] Qui quom innocentissumus in iudicium
vocatus esset, quo iudicio convolsam penitus scimus esse rem publicam,
cum essent eo tempore eloquentissimi viri L. Crassus et M. Antonius
consulares, eorum adhibere neutrum voluit. dixit ipse pro sese et pauca
C. Cotta, quod sororis erat filius—et is quidem tamen ut orator,
quamquam erat admodum adulescens —, et Q. Mucius enucleate ille quidem
et polite, ut solebat, nequaquam autem ea vi atque copia, quam genus
illud iudici et magnitudo causae postulabat.
|
|
115. Въпреки че бил абсолютно невинен, срещу него бил започнат процес, който, както знаем, потресъл из основи държавата. И макар че тогава имало двама блестящи оратори - бившите консули Луций Крас и Марк Антоний, той се отказал от услугите им. Сам се защитавал, като някои неща в негова полза казали племенникът му Гай Кота - един въпреки младостта си добър оратор - и Квинт Муций, който, както обикновено, изложил своето мнение ясно и красиво, но без необходимите за един такъв процес сила и обилие на словото.
|
[116] Habemus igitur in Stoicis oratoribus
Rutilium, Scaurum in antiquis; utrumque tamen laudemus, quoniam per
illos ne haec quidem in civitate genera hac oratoria laude caruerunt.
volo enim ut in scaena sic etiam in foro non eos modo laudari, qui
celeri motu et difficili utantur, sed eos etiam, quos statarios
appellant, quorum sit illa simplex in agendo veritas, non molesta.
|
|
116. И тъй за нас Рутилий принадлежи към ораторите стоици, а Скавър е представител на старинния начин на изразяване, нека похвалим и двамата, защото благодарение на тях тези два стила са се проявили и у нас. Аз смятам, че на форума, така както и на сцената ласкава дума заслужават не само изпълнителите на буйни и енергични роли, но и онези, които наричат "спокойни", чиято игра пресъздава действителността без преувеличения.
|
[117] Et quoniam Stoicorum est facta mentio, Q.
Aelius Tubero fuit illo tempore, L. Pauli nepos; nullo in oratorum
numero sed vita severus et congruens cum ea disciplina quam colebat,
paulo etiam durior; qui quidem in triumviratu iudicaverit contra P.
Africani avunculi sui testimonium vacationem augures quo minus iudiciis
operam darent non habere; sed ut vita sic oratione durus incultus
horridus; itaque honoribus maiorum respondere non potuit. fuit autem
constans civis et fortis et in primis Graccho molestus, quod indicat
Gracchi in eum oratio; sunt etiam in Gracchum Tuberonis. is fuit
mediocris in dicendo, doctissumus in disputando.
|
|
XXXI. 117. И тъй като споменахме стоиците, по онова време е живял и Квинт Елий Туберон, внук на Луций Павел, който не се числял към ораторите и водел строг, дори прекалено суров живот, съобразен с изискванията на стоическото учение: така като триумвир43 той, пренебрегвайки показанията на своя вуйчо, Сципион Африкански, се произнесъл против освобождаването на авгурите от съдийските им задължения. Както животът, така и словото му били груби, неодялани, неогладени, затова не могъл да достигне ораторската слава на предците си. Но бил гражданин с твърди убеждения, храбър и преди всичко упорит противник на Гай Гракх, което личи от речите на последния против него. Останали са и речи на Туберон против Гракх. Той бил посредствен в словото, но много вещ в споровете.
|
[118] Tum Brutus: quam hoc idem in nostris
contingere intellego quod in Graecis, ut omnes fere Stoici
prudentissumi in disserendo sint et id arte faciant sintque architecti
paene verborum, idem traducti a disputando ad dicendum inopes
reperiantur. unum excipio Catonem, in quo perfectissumo Stoico summam
eloquentiam non desiderem, quam exiguam in Fannio, ne in Rutilio quidem
magnam, in Tuberone nullam video fuisse.
|
|
118. - Виждам - обади се Брут тогава, - че и у нашите хора личи това, което е присъщо на гърците - при спор почти всички стоици проявяват изключителна интелигентност и проницателност и строят словото си като същински архитекти; но когато трябва да преминат от спорене към говорене, са съвсем безсилни. Изключвам Катон44, който е съвършен стоик и в същото време красноречието му е такова, че по-добро не може да се желае, но в същото време виждам, че Фаний е посредствен оратор, Рутилий не особено добър, а Туберон пък - никакъв.
|
[119] Et ego: non, inquam, Brute, sine causa,
propterea quod istorum in dialecticis omnis cura consumitur, vagum
illud orationis et fusum et multiplex non adhibetur genus. tuus autem
avunculus, quemadmodum scis, habet a Stoicis id, quod ab illis petendum
fuit; sed dicere didicit a dicendi magistris eorumque more se exercuit.
quod si omnia a philosophis essent petenda, Peripateticorum institutis
commodius fingeretur oratio.
|
|
119. - Това не е случайно, Бруте - отвърнах му аз. - Те хвърлят всичките си сили в умението да се води спор, затова не си служат с пространна, подробна и разнообразна реч. Твоят вуйчо, както знаеш, е взел най-доброто от стоиците, но на ораторско изкуство се е учил от реторите и се е упражнявал според техните изисквания. И ако трябваше да се учим на всичко от философите, то перипатетическите принципи биха ни свършили по-добра работа при съставянето на речта.
|
[120] Quo magis tuum, Brute, iudicium probo, qui
eorum [id est ex vetere Academia] philosophorum sectam secutus es,
quorum in doctrina atque praeceptis disserendi ratio coniungitur cum
suavitate dicendi et copia; quamquam ea ipsa Peripateticorum
Academicorumque consuetudo in ratione dicendi talis est, ut nec
perficere oratorem possit ipsa per sese nec sine ea orator esse
perfectus. nam ut Stoicorum astrictior est oratio aliquantoque
contractior quam aures populi requirunt, sic illorum liberior et latior
quam patitur consuetudo iudiciorum et fori.
|
|
120. Аз, Бруте, високо ценя твоя избор: защото си последовател на онази философска школа, чиято теория съчетава умението да се разсъждава с приятното и обилно слово45. Но системата на ораторското обучение при перипатетиците и академиците е такава, че нито сама по себе може да създаде съвършен оратор, нито пък ораторът без нея може да бъде съвършен. Защото както речта на стоиците е по-сбита и малко по-стегната, отколкото го изисква вкусът на обикновения слушател, така и речта на перипатетиците и академиците е по-свободна и по-обширна, отколкото изисква това практиката в съдилищата и на форума.
|
[121] Quis enim uberior in dicendo Platone?
Iovem sic [ut] aiunt philosophi, si Graece loquatur, loqui. quis
Aristotele nervosior, Theophrasto dulcior? lectitavisse Platonem
studiose, audivisse etiam Demosthenes dicitur—idque apparet ex genere
et granditate verborum; dicit etiam in quadam epistula hoc ipse de sese
—, sed et huius oratio in philosophiam translata pugnacior, ut ita
dicam, videtur et illorum in iudicia pacatior.
|
|
121. Има ли по-словообилен оратор от Платон? Юпитер, казват философите, би говорил така, ако говореше на гръцки. Кой е с повече нерв от Аристотел, по-приятен от Теофраст? Говорят, че Демостен бил чел усърдно Платон, дори че бил негов ученик - но това личи от подбора на думите, от тяхното величествено, достолепно звучене; пък и самият той го твърди в едно свое писмо. Ала и неговата реч, пренесена в областта на философията, би изглеждала прекалено бойка, и речта на философите, пренесена в съда - прекалено смирена.
|
[122] Nunc reliquorum oratorum aetates, si
placet, et gradus persequamur. Nobis vero, inquit Atticus, et
vehementer quidem, ut pro Bruto etiam respondeam. Curio fuit igitur
eiusdem aetatis fere sane illustris orator, cuius de ingenio ex
orationibus eius existumari potest: sunt enim et aliae et pro Ser.
Fulvio de incestu nobilis oratio. nobis quidem pueris haec omnium
optima putabatur, quae vix iam comparet in hac turba novorum voluminum.
|
|
XXXII. 122. Сега, ако искате, нека проследим останалите оратори, като имаме предвид последователността на поколенията и степента на заслугите им.
- Разбира се, че искаме - нека ти отговоря и вместо Брут - рече Атик.
- Курион безспорно бил прочут по онова време оратор - за неговия талант можем да съдим по речите му, понеже той е оставил много, най-известна от които е прочутата "За кръвосмешението", в защита на Сервий Фулвий. Когато бях дете, тя се считаше за най-добра от всички, но днес вече е почти незабележима сред купищата нови произведения.
|
[123] Praeclare, inquit Brutus, teneo qui istam
turbam voluminum effecerit. Et ego, inquam, intellego, Brute, quem
dicas; certe enim et boni aliquid adtulimus iuventuti, magnificentius
quam fuerat genus dicendi et ornatius; et nocuimus fortasse, quod
veteres orationes post nostras non a me quidem—meis enim illas
antepono—sed a plerisque legi sunt desitae. Me numera, inquit, in
plerisque; quamquam video mihi multa legenda iam te auctore quae antea
contemnebam.
|
|
123. - О, аз знам много добре кой е авторът на тези купища произведения! - възкликна Брут.
- Разбирам кого имаш предвид, Бруте - отвърнах му. - Наистина аз съм сторил известно добро на младежта, като съм създал творби в стил, по-възвишен и по-красив от предишния. Но може би и съм й навредил, защото след появата на моите речи повечето хора престанаха да четат старите - не и аз, защото ги предпочитам пред собствените си.
- Брой и мен към повечето хора - каза Брут. - Макар че сега, когато ми отвори очите, виждам, че трябва да прочета още много неща, които досега съм пренебрегвал.
|
[124] Atqui haec, inquam, de incestu laudata
oratio puerilis est locis multis: de amore de tormentis de rumore loci
sane inanes, verum tamen nondum tritis nostrorum hominum auribus nec
erudita civitate tolerabiles. scripsit etiam alia nonnulla et multa
dixit et inlustria et in numero patronorum fuit, ut eum mirer, cum et
vita suppeditavisset et splendor ei non defuisset, consulem non fuisse.
|
|
124. - И тъй - подех аз - онази прехвалена реч на Курион "За кръвосмешението" е в много отношения незряла. За любовта, за мъченията, за клюките - това са все празни приказки, но са могли да имат успех пред една публика, която още нямала изграден вкус, и пред необразованото тогавашно общество. Той е писал още доста неща, произнесъл е много речи, и то забележителни, числял се е и сред прочутите защитници, така че се чудя - защо не е бил консул, след като е живял толкова дълго и не му е липсвал обществен престиж?
|
[125] Sed ecce in manibus vir et praestantissimo
ingenio et flagranti studio et doctus a puero C. Gracchus: noli enim
putare quemquam, Brute, pleniorem aut uberiorem ad dicendum fuisse. Et
ille: sic prorsus, inquit, existumo atque istum de superioribus paene
solum lego. Immo plane, inquam, Brute, legas censeo. damnum enim illius
immaturo interitu res Romanae Latinaeque litterae fecerunt.
|
|
XXXIII. 125. Но ето, пред нас е един изключително даровит човек, страстно отдаден на заниманията си и още от малък получил отлично образование - Гай Гракх. Не търси по-пълнокръвен и по-славообилен оратор от него, Бруте!
- Аз съм на същото мнение - рече Брут - и от всички, които изброи дотук, чета само него.
- И добре правиш - казах аз. - Неговата ненавременна гибел бе голям удар за римската държава и за латинската словесност.
|
[126] Utinam non tam fratri pietatem quam
patriae praestare voluisset. quam ille facile tali ingenio, diutius si
vixisset, vel paternam esset vel avitam gloriam consecutus! eloquentia
quidem nescio an habuisset parem neminem. grandis est verbis, sapiens
sententiis, genere toto gravis. manus extrema non accessit operibus
eius: praeclare inchoata multa, perfecta non plane. legendus, inquam,
est hic orator, Brute, si quisquam alius, iuventuti; non enim solum
acuere, sed etiam alere ingenium potest.
|
|
126. Де да беше обичал повече родината, отколкото брат си! С такава дарба, ако бе живял по-дълго, той лесно би постигнал славата на своя баща и на своя дядо. Не знам дали в красноречието е имало друг равен нему. Величествени са неговите слова, мъдри - мислите му, целият му слог излъчва достойнство. На творбите му липсва последният щрих - много от тях са започнати великолепно, но не са съвсем завършени. Да, Бруте, ако младежта трябва да чете някого, то това е именно този оратор - той не само може да изтънчи таланта, но и да го подхрани.
|
[127] Huic successit aetati C. Galba, Servi
illius eloquentissimi viri filius, P. Crassi eloquentis et iuris periti
gener. laudabant hunc patres nostri, favebant etiam propter patris
memoriam, sed cecidit in cursu. nam rogatione Mamilia Iugurthinae
coniurationis invidia, cum pro sese ipse dixisset, oppressus est.
exstat eius peroratio, qui epilogus dicitur; qui tanto in honore pueris
nobis erat ut eum etiam edisceremus. hic, qui in conlegio sacerdotum
esset, primus post Romam conditam iudicio publico est condemnatus.
|
|
127. След него по време идва Гай Галба, син на онзи ненадминат оратор Сервий Галба и зет на красноречивия и вещ в правото Публий Крас. Бащите ни го хвалели и били благосклонни към него заради спомена за баща му, ала той не успял да направи кариера. Подведен под отговорност по закона на Мамилий46, обкръжен от ненавистта към съратниците на Югурта, той бил осъден и макар че се опитал сам да се защити, претърпял поражение. Запазена е заключителната част на речта му, наречена епилог. В детството ми тя толкова се ценеше, че дори я учехме наизуст. Гай Галба бил първият член на жреческа колегия от основаването на Рим насам, осъден в публичен процес.
|
[128] P. Scipio, qui est in consulatu mortuus,
non multum ille quidem nec saepe dicebat, sed et Latine loquendo cuivis
erat par et omnis sale facetiisque superabat. eius conlega L. Bestia
bonis initiis orsus tribunatus—nam P. Popillium vi C. Gracchi expulsum
sua rogatione restituit —, vir et acer et non indisertus, tristis
exitus habuit consulatus. nam invidiosa lege [Mamilia quaestio] C.
Galbam sacerdotem et quattuor consularis, L. Bestiam C. Catonem Sp.
Albinum civemque praestantissimum L. Opimium, Gracchi interfectorem, a
populo absolutum, cum is contra populi studium stetisset, Gracchani
iudices sustulerunt.
|
|
XXIV. 128. Публий Сципион, който починал като консул говорел малко и рядко, но по чистия си латински език не отстъпвал никому, а по остроумие и духовитост превъзхождал всички. Неговият колега Луций Бестия, положил добро начало на кариерата си със своето трибунство (защото по негово искане бил върнат в родината Публий Попилий, човек умен и нелишен от дар слово, прогонен от Гай Гракх), но я приключил с едно безславно консулство. Понеже, опрени на омразния Мамилиев закон, дал воля на народната омраза, Гракховите съдии прогонили от държавата освен жреца Гай Галба и четирима бивши консули - Луций Бестия, Гай Катон, Спурий Албин и забележителния гражданин Луций Опимий, убиеца на Гракх, който, макар и противник на демократичните настроения, бил оправдан от народа.
|
[129] Huius dissimilis in tribunatu reliquaque
omni vita civis improbus C. Licinius Nerva non indisertus fuit. C.
Fimbria temporibus isdem fere sed longius aetate provectus habitus est
sane, ut ita dicam, luculentus patronus: asper maledicus, genere toto
paulo fervidior atque commotior, diligentia tamen et virtute animi
atque vita bonus auctor in senatu; idem tolerabilis patronus nec rudis
in iure civili et cum virtute tum etiam ipso orationis genere liber;
cuius orationes pueri legebamus, quas iam reperire vix possumus.
|
|
129. Съвсем различен от Галба и като трибун, и в живота си бил Гай Лициний Нерва - недостоен като гражданин, но нелишен от ораторска дарба. Гай Фимбрия, роден почти едновременно с него, но живял по-дълго, бил смятан, ако мога така да се изразя, за човек със слово размътено, грубо, заядливо; той бил твърде пламенен и буен, но поради своето усърдие, душевни добродетели и достоен живот се ползва с добро име в сената. Проявявал се като нелош защитник и твърде сведущ в гражданското право, а в речите му личала присъщата на неговия характер липса на задръжки. Като деца ги четяхме, но днес те вече много трудно се откриват.
|
[130] Atque etiam ingenio et sermone eleganti,
valetudine incommoda C. Sextius Calvinus fuit; qui etsi, cum remiserant
dolores pedum, non deerat in causis, tamen id non saepe faciebat.
itaque consilio eius, cum volebant, homines utebantur, patrocinio, cum
licebat. isdem temporibus M. Brutus, in quo magnum fuit, Brute, dedecus
generi vestro, qui, cum tanto nomine esset patremque optimum virum
habuisset et iuris peritissimum, accusationem factitaverit, ut Athenis
Lycurgus. is magistratus non petivit sed fuit accusator vehemens et
molestus, ut facile cerneres naturale quoddam stirpis bonum
degeneravisse vitio depravatae voluntatis.
|
|
130. Друг оратор, вече с изискан талант и изискано слово, но с лошо здраве, бил Гай Секст Калвин, който идвал в съда винаги когато не го болели краката, но това се случвало рядко. Затова хората го търсели за консултация, когато желаели, а за защитник - тогава, когато било възможно.
По същото време живял и Марк Брут - големият позор за вашия род, Бруте. Носител на едно тъй славно име, син на прекрасен гражданин и отличен познавач на правото, той се занимавал с обвинения като Ликург в Атина. Не се стремял към кариера, но бил тъй яростен и напорист обвинител, че лесно можело да се види как у него добрите кълнове се били изродили под натиска на злата воля.
|
[131] Atque eodem tempore accusator de plebe L.
Caesulenus fuit, quem ego audivi iam senem, cum ab L. Sabellio multam
lege Aquilia de iustitia petivisset. non fecissem hominis paene infimi
mentionem, nisi iudicarem qui suspiciosius aut criminosius diceret
audivisse me neminem. doctus etiam Graecis T. Albucius vel potius paene
Graecus. loquor, ut opinor; sed licet ex orationibus iudicare. fuit
autem Athenis adulescens, perfectus Epicureus evaserat, minime aptum ad
dicendum genus.
|
|
131. По същото време обвинител бил и плебеят Луций Цезулен - аз съм го слушал веднъж, когато бе на преклонна възраст и искаше от Луций Сауфей да плати глоба, позовавайки се на Аквилиевия закон. Не бих споменал този безкрайно низък човек, ако не го смятах за оратора, който в най-голяма степен умееше да представя нещата като подозрителни и престъпни - друг като него не съм слушал.
XXXV. Познавач на гръцката наука, същински грък - това бил Тит Албуций. Което мисля, това и казвам, а и по речите му може да се прецени. Като младеж живял в Атина и я напуснал съвършен епикуреец - последовател на едно най-малко пригодно за ораторска изява учение.
|
[132] Iam Q. Catulus non antiquo illo more sed
hoc nostro, nisi quid fieri potest perfectius, eruditus. multae
litterae, summa non vitae solum atque naturae sed orationis etiam
comitas, incorrupta quaedam Latini sermonis integritas; quae perspici
cum ex orationibus eius potest tum facillume ex eo libro, quem de
consulatu et de rebus gestis suis conscriptum molli et Xenophonteo
genere sermonis misit ad A. Furium poetam familiarem suum; qui liber
nihilo notior est quam illi tres, de quibus ante dixi, Scauri libri.
|
|
132. Квинт Катул бил образован, но не вече по онзи старинен начин, а по присъщия на нашето време, че дори и още по-добре. Бил много начетен, изключително приятни били не само начинът на живот и нравът му, а и неговото слово на абсолютно чист латински език. Това личи от речите му и от онази книга, в която описва своето консулство и делата си в един спокоен, Ксенофонтов стил - тя е посветена на приятеля му, поета Анций Фурий. Но не е по-известна от трите книги на Скавър, които преди малко споменах.
|
[133] Tum Brutus: mihi quidem, inquit, nec iste
notus est nec illi; sed haec mea culpa est, numquam enim in manus
inciderunt. nunc autem et a te sumam et conquiram ista posthac
curiosius.
Fuit igitur in Catulo sermo Latinus; quae laus dicendi non mediocris
ab oratoribus plerisque neglecta est. nam de sono vocis et suavitate
appellandarum litterarum, quoniam filium cognovisti, noli exspectare
quid dicam. quamquam filius quidem non fuit in oratorum numero; sed non
deerat ei tamen in sententia dicenda cum prudentia tum elegans quoddam
et eruditum orationis genus.
|
|
133. - Аз наистина не познавам нито едното, нито другото произведение - рече Брут. - Но сам съм виновен за това, защото те никога не са попадали в ръцете ми. Ала сега ще ги взема от теб, а и въобще вече ще ги търся с по-голям интерес.
- И тъй у Катул латинското слово било чисто, а това немалко достойнство на речта е пренебрегвано от мнозина оратори. Що се отнася до тембъра и приятното произношение, няма да ти казвам нищо, понеже познаваш сина му. Макар че последният не се числеше сред ораторите, все пак, когато изказваше мнението си, не му липсваше разумност и едно умение да се изразява елегантно и ерудирано.
|
[134] Nec habitus est tamen pater ipse Catulus
princeps in numero patronorum; sed erat talis ut, cum quosdam audires
qui tum erant praestantes, videretur esse inferior, cum autem ipsum
audires sine comparatione, non modo contentus esses, sed melius non
quaereres.
|
|
134. Самият му баща също не бил считан за най-добрия защитник. Особеното при него било, че ако човек слушал първите по красноречие негови съвременници, оставал с впечатление, че той стои по-долу от тях, но ако слушал само него, без да го сравнява с другите, бил не само доволен, но и убеден, че по-добър оратор не може да съществува.
|
[135] Q. Metellus Numidicus et eius conlega M.
Silanus dicebant de re publica quod esset illis viris et consulari
dignitati satis. M. Aurelius Scaurus non saepe dicebat, sed polite;
Latine vero in primis est eleganter locutus. quae laus eadem in A.
Albino bene loquendi fuit; nam flamen Albinus etiam in numero est
habitus disertorum; Q. etiam Caepio, vir acer et fortis, cui fortuna
belli crimini, invidia populi calamitati fuit.
|
|
135. Квинт Метел Нумидийски и колегата му Марк Силан се проявили в политическото красноречие достатъчно добре, за да бъдат на висотата на своя ранг и да имат авторитет като консули. Марк Аврелий Скавър говорел рядко, но изтънчено, а латинският му бил изключително изискан. Това качество на словото притежавал и Авъл Албин; а и фламинът47 Албин бил в числото на красноречивите. След тях бил и Квинт Цепион47, човек силен и смел, чийто неуспех на бойното поле му донесе обвинение, а омразата на народа47 - наказание.
|
[136] Tum etiam C. L. Memmii fuerunt oratores
mediocres, accusatores acres atque acerbi; itaque in iudicium capitis
multos vocaverunt, pro reis non saepe dixerunt. Sp. Thorius satis
valuit in populari genere dicendi, is qui agrum publicum vitiosa et
inutili lege vectigali levavit. M. Marcellus Aesernini pater non ille
quidem in patronis, sed et in promptis tamen et non inexercitatis ad
dicendum fuit, ut filius eius P. Lentulus.
|
|
XXXVI. 136. По същото време живели Гай и Луций Мемий, посредствени оратори, ала яростни и сурови обвинители. Те са обвинили мнозина в углавни престъпления, но рядко са защитили някого. Спурий Торий бил оратор, който се радвал на успех сред народа - именно той освободил обществените земи от данъка, наложен чрез един порочен и ненужен закон. Марк Марцел, бащата на Езернин, не бил сред известните защитници, но имал дар слово и известна ораторска подготовка, както и синът му Публий Лентул.
|
[137] L. etiam Cotta praetorius in mediocrium
oratorum numero, dicendi non ita multum laude processerat, sed de
industria cum verbis tum etiam ipso sono quasi subrustico persequebatur
atque imitabatur antiquitatem.
Atque ego et in hoc ipso Cotta et in aliis pluribus intellego me non
ita disertos homines et rettulisse in oratorum numerum et relaturum.
est enim propositum conligere eos, qui hoc munere in civitate functi
sint, ut tenerent oratorum locum; quorum quidem quae fuerit ascensio et
quam in omnibus rebus difficilis optimi perfectio atque absolutio ex eo
quod dicam existimari potest.
|
|
137. Дори Луций Кота, бившият претор, може да бъде причислен към посредствените оратори - той не напреднал много в красноречието, но нарочно придавал на думите и на гласа си едно грубовато звучене и така подражавал на старинното произношение.
Говорейки за Кота, а и за много други, аз разбирам, че причислих (а и ще причислявам) към ораторите хора, които не са чак дотам красноречиви. Но съм си поставил за цел да разкажа за всички в нашата държава, които някога са се нагърбвали със задължението да говорят публично. Как е напредвало красноречието, колко трудно е постигането на пълното и всестранно съвършенство - за това можете да съдите сами, след като чуете казаното от мен.
|
[138] Quam multi enim iam oratores commemorati
sunt et quam diu in eorum enumeratione versamur, cum tamen spisse atque
vix, ut dudum ad Demosthenen et Hyperiden, sic nunc ad Antonium
Crassumque pervenimus. nam ego sic existimo, hos oratores fuisse
maximos et in his primum cum Graecorum gloria Latine dicendi copiam
aequatam.
|
|
138. Колцина споменах, колко време говоря! И ето че чак сега, с мъка пробивайки си път, успях да достигна до Антоний и Крас, както преди малко - до Демостен и Хиперид. Защото за мен Антоний и Крас са най-големите ни оратори и при тях латинското слово е достигнало славата на гръцкото.
|
[139] Omnia veniebant Antonio in mentem; eaque
suo quaeque loco, ubi plurimum proficere et valere possent, ut ab
imperatore equites, pedites, levis armatura, sic ab illo in maxume
opportunis orationis partibus conlocabantur. erat memoria summa, nulla
meditationis suspicio; imparatus semper adgredi ad dicendum videbatur,
sed ita erat paratus, ut iudices illo dicente non numquam viderentur
non satis parati ad cavendum fuisse.
|
|
XXXVII. 139. Нищо не пропускаше Антоний - при него всяко нещо заставаше там, където би било най-полезно и най-ценно: както един военачалник подрежда конница, пехота, лековъоръжена войска, така и той поставяше в речта си всяко нещо на най-подходящото място. Паметта му бе изключителна, ни следа от предварително обмисляне - ще речеш, че се надига да говори без всякаква подготовка. Но беше така подготвен, че понякога самите съдии изглеждаха не съвсем готови да устоят на красноречието му.
|
[140] Verba ipsa non illa quidem elegantissimo
sermone; itaque diligenter loquendi laude caruit—neque tamen est
admodum inquinate locutus —, sed illa, quae proprie laus oratoris est
in verbis. nam ipsum Latine loqui est illud quidem [est], ut paulo ante
dixi, in magna laude ponendum, sed non tam sua sponte quam quod est a
pleris que neglectum: non enim tam praeclarum est scire Latine quam
turpe nescire, neque tam id mihi oratoris boni quam civis Romani
proprium videtur. sed tamen Antonius in verbis et eligendis, neque id
ipsum tam leporis causa quam ponderis, et conlocandis et comprensione
devinciendis nihil non ad rationem et tamquam ad artem dirigebat; verum
multo magis hoc idem in sententiarum ornamentis et conformationibus.
|
|
140. Думите му не бяха твърде изискани, той не се ползваше със славата на човек, който много държи на доброто изразяване - ако и да говореше доста правилно, липсваше му присъщата на оратора изтънченост на словото (а аз още преди малко казах, че умението да се говори на чист латински език е едно голямо достойнство, но не само по себе си, а поради факта, че мнозина го пренебрегват - доброто знаене на латински не е толкова прекрасно, колкото е позорно незнанието му: и познаването на латинския език, според мен трябва да е характерен белег не само на добрия оратор, а и на римския гражданин изобщо). Ала и подборът на думите - той ги подбираше не толкова по красота, колкото по тежест, - и разполагането, и свързването им - всичко у Антоний бе разумно и изкусно; това най-вече може да се твърди за фигурите, на мисълта,с които той си служеше.
|
[141] Quo in genere quia praestat omnibus Demosthenes, idcirco a doctis oratorum est princeps iudicatus. schemata
enim quae vocant Graeci, ea maxume ornant oratorem eaque non tam in
verbis pingendis habent pondus quam in inluminandis sententiis. sed cum
haec magna in Antonio tum actio singularis; quae si partienda est in
gestum atque vocem, gestus erat non verba exprimens, sed cum sententiis
congruens: manus humeri latera supplosio pedis status incessus omnisque
motus cum verbis sententiisque consentiens; vox permanens, verum
subrauca natura. sed hoc vitium huic uni in bonum convertebat.
|
|
141. В това отношение пред всички изпъква Демостен именно затова наречен от познавачите пръв сред ораторите. Защото употребата на онова, което гърците наричат schemata, т. е. фигури, най-много краси речта - те допринасят не толкова за ефектното оцветяване на отделни думи, колкото за яркото осветяване на цели мисли.
XXXVIII. Но макар че всичко това бе забележително, все пак най-невероятното у него беше изпълнението. Ако трябва да разгледаме поотделно жест и глас, то при него жестът не изразяваше думите, а бе в хармония, с мислите; ръцете, раменете, гърдите, потропването с крак48, стойката, походката - всяко негово движение бе съгласувано с изречените думи и мисли. Гласът му бе издръжлив, но малко дрезгав; ала този недостатък единствено при него се беше обърнал в достойнство.
|
[142] Habebat enim flebile quiddam in
questionibus aptumque cum ad fidem faciendam tum ad misericordiam
commovendam: ut verum videretur in hoc illud, quod Demosthenem ferunt
ei, qui quaesivisset quid primum esset in dicendo, actionem, quid
secundum, idem et idem tertium respondisse. nulla res magis penetrat in
animos eosque fingit format flectit, talesque oratores videri facit,
quales ipsi se videri volunt.
|
|
142. Защото така в жалбите му се вплиташе някаква плачевност, която им придаваше искреност и извикваше съчувствие. Той доказваше колко вярно е казаното от Демостен, че в красноречието най-важно е, на първо място, изпълнението, на второ, изпълнението и, на трето - пак изпълнението. Защото чрез него речта ни най-лесно прониква в душите на слушателите, вае ги, формира ги, огъва ги и помага на ораторите да изглеждат такива, каквито те искат да изглеждат.
|
[143] Huic alii parem esse dicebant, alii
anteponebant L. Crassum. illud quidem certe omnes ita iudicabant,
neminem esse, qui horum altero utro patrono cuiusquam ingenium
requireret. equidem quamquam Antonio tantum tribuo quantum supra dixi,
tamen Crasso nihil statuo fieri potuisse perfectius. erat summa
gravitas, erat cum gravitate iunctus facetiarum et urbanitatis
oratorius, non scurrilis lepos, Latine loquendi accurata et sine
molestia diligens elegantia, in disserendo mira explicatio; cum de iure
civili, cum de aequo et bono disputaretur, argumentorum et
similitudinum copia.
|
|
143. Някои сравняват с него, а други поставят по-високо Луций Крас. Всички били единодушни, че ако защитник е някой от двамата, няма нужда от когото и да било друг. Впрочем, макар че преди малко така възхвалих Антоний, аз все пак смятам, че не може да съществува по-добър оратор от Крас. Той излъчваше неописуемо достолепие, примесено с омагьосваща духовитост и остроумие - ала ораторско, а не шутовско; латинският му бе грижлив и елегантен, но без да е прекомерно изтънчен; разсъждавайки, умееше да изложи мислите си по учудващо ясен начин; когато се обсъждаше правото или естествената справедливост, разполагаше с безброй доказателства и примери.
|
[144] Nam ut Antonius coniectura movenda aut
sedanda suspicione aut excitanda incredibilem vim habebat: sic in
interpretando in definiendo in explicanda aequitate nihil erat Crasso
copiosius; idque cum saepe alias tum apud centumviros in M.'. Curi
causa cognitum est.
|
|
XXXIX. 144. И както Антоний притежаваше невероятното умение да насочва към догадки, за да премахва или внушава подозрения, така в тълкуването, в определянето, в разясняването на справедливото никой не можеше да се мери с Крас. Това пролича освен в множеството други случаи и на делото на Маний Курий, гледано от центумвирите.
|
[145] Ita enim multa tum contra scriptum pro
aequo et bono dixit, ut hominem acutissimum Q. Scaevolam et in iure, in
quo illa causa vertebatur, paratissimum obrueret argumentorum
exemplorumque copia; atque ita tum ab his patronis aequalibus et iam
consularibus causa illa dicta est, cum uterque ex contraria parte ius
civile defenderet, ut eloquentium iuris peritissimus Crassus, iuris
peritorum eloquentissimus Scaevola putaretur. qui quidem cum peracutus
esset ad excogitandum quid in iure aut in aequo verum aut esset aut non
esset, tum verbis erat ad rem cum summa brevitate mirabiliter aptus.
|
|
145. Там той говори толкова много против сляпото спазване на буквата на закона и в защита на естествената справедливост, че затрупа с порой от аргументи и примери един толкова умен човек, блестящ познавач на правото, из чиято област бе въпросното дело, като Квинт Сцевола. Тогава и двамата, връстници, бивши консули, изнесоха от противоположни юридически позиции такива защитни речи, че Крас бе оценен като най-добър юрист сред ораторите, а Сцевола - като най-добър оратор сред юристите. Сцевола бе много находчив при откриването на вярно и невярно и в гражданското, и в естественото право, а и умееше да се изразява невероятно кратко и точно.
|
[146] Quare sit nobis orator in hoc
interpretandi explanandi edisserendi genere mirabilis sic ut simile
nihil viderim; in augendo in ornando in refellendo magis existumator
metuendus quam admirandus orator. verum ad Crassum revertamur.
|
|
146. Но макар превъзходен, нямащ равен на себе си в тълкуването, обясняването и излагането, то, що се отнася до преувеличението, до украсяването на речта и до умението да се обори противникът, той по-скоро всява страх като съдник, отколкото предизвиква възхищение като оратор.
|
[147] Tum Brutus: etsi satis, inquit, mihi
videbar habere cognitum Scaevolam ex iis rebus, quas audiebam saepe ex
C. Rutilio, quo utebar propter familiaritatem Scaevolae nostri, tamen
ista mihi eius dicendi tanta laus nota non erat; itaque cepi voluptatem
tam ornatum virum tamque excellens ingenium fuisse in nostra re
publica.
|
|
XL. 147. Ала да се върнем на Крас.
- Смятах, че познавам Сцевола от разказите на Гай Рутилий49, с когото се запознах чрез нашия общ приятел Сцевола49 - обади се Брут, - но не знаех, че славата му като оратор е била толкова голяма. С удоволствие научих, че у нас е живял такъв забележителен човек, такъв блестящ талант.
|
[148] Hic ego: noli, inquam, Brute, existimare
his duobus quicquam fuisse in nostra civitate praestantius. nam ut
paulo ante dixi consultorum alterum disertissimum, disertorum alterum
consultissimum fuisse, sic in reliquis rebus ita dissimiles erant inter
sese, statuere ut tamen non posses utrius te malles similiorem. Crassus
erat elegantium parcissimus, Scaevola parcorum elegantissimus; Crassus
in summa comitate habebat etiam severitatis satis, Scaevolae multa in
severitate non deerat tamen comitas.
|
|
148. - Знай, Бруте - отвърнах му, - че никога у нас не е имало по-славни граждани от тези двамата, понеже, както ти казах преди малко, единият бе най-добър оратор сред юристите, а другият - най-добър юрист сред ораторите; но иначе бяха така различни помежду си, че човек се затрудняваше да прецени кому би желал да прилича. Крас бе най-умерен сред изисканите оратори, Сцевола - най-изискан сред умерените; дори когато се показваше с цялото си обаяние, Крас беше строг, дори когато беше най-строг, Сцевола бе обаятелен.
|
[149] Licet omnia hoc modo; sed vereor ne fingi
videantur haec, ut dicantur a me quodam modo; res se tamen sic habet.
cum omnis virtus sit, ut vestra, Brute, vetus Academia dixit,
mediocritas, uterque horum medium quiddam volebat sequi; sed ita
cadebat, ut alter ex alterius laude partem, uterque autem suam totam
haberet.
|
|
149. Мога да продължа в този дух, но се боя да не би казаното от мен да ви заприлича на измислено нарочно заради ефектната игра на думи, макар че то е чистата истина. Както казва вашата Стара академия, Бруте, всяка добродетел е в умереността - така че всеки от тях се стараеше да се придържа към някакво средно положение; но тук се бе случило всеки от тях освен своите собствени достойнства да притежава и част от достойнствата на другия.
|
[150] Tum Brutus: cum ex tua oratione mihi
videor, inquit, bene Crassum et Scaevolam cognovisse, tum de te et de
Ser. Sulpicio cogitans esse quandam vobis cum illis similitudinem
iudico. Quonam, inquam, istuc modo? Quia mihi et tu videris, inquit,
tantum iuris civilis scire voluisse quantum satis esset oratori et
Servius eloquentiae tantum adsumpsisse, ut ius civile facile possit
tueri; aetatesque vostrae ut illorum nihil aut non fere multum
differunt.
|
|
150. - След като те изслушах, смятам, че вече добре познавам Крас и Сцевола - рече Брут. - И когато мисля за теб и Сервий Сулпиций, откривам известна прилика между вас двамата и тях двамата.
- Как така? - попитах го аз.
- Ето как: струва ми се, че и ти си опознал правото толкова, колкото е необходимо на един добър оратор, и Сервий е взел от красноречието толкова, колкото му е трябвало, за да защитава умело гражданското право; пък и по възраст сте близки като тях двамата.
|
[151] Et ego: de me, inquam, dicere nihil est
necesse; de Servio autem et tu probe dicis et ego dicam quod sentio.
non enim facile quem dixerim plus studi quam illum et ad dicendum et ad
omnes bonarum rerum disciplinas adhibuisse. nam et in isdem
exercitationibus ineunte aetate fuimus et postea una Rhodum ille etiam
profectus est, quo melior esset et doctior; et inde ut rediit, videtur
mihi in secunda arte primus esse maluisse quam in prima secundus. atque
haud scio an par principibus esse potuisset; sed fortasse maluit, id
quod est adeptus, longe omnium non eiusdem modo aetatis sed eorum etiam
qui fuissent in iure civili esse princeps.
|
|
XLI. 151. - За мен - рекох му - няма какво да говориш. А що се отнася до Сервий, говориш истината. И аз ще ви кажа мнението си за него. Трудно бих посочил друг човек, който се е отдавал с повече жар на изкуството на словото и на другите достойни за свободния човек изкуства. Знам това, защото в ранна възраст се упражнявахме заедно, след това той замина заедно с мен за Родос, за да усъвършенствува дарбата и знанията си. А когато се върна оттам, струва ми се, предпочете да бъде пръв във второто изкуство, отколкото втори в първото. Не знам дали изобщо е можел да се изравни с първите в красноречието, затова може би предпочете това, което и постигна - далеч да изпревари в гражданското право не само съвременниците си, но и своите предшественици.
|
[152] Hic Brutus: ain tu? inquit: etiamne Q.
Scaevolae Servium nostrum anteponis? Sic enim, inquam, Brute, existumo,
iuris civilis magnum usum et apud Scaevolam et apud multos fuisse,
artem in hoc uno; quod numquam effecisset ipsius iuris scientia, nisi
eam praeterea didicisset artem, quae doceret rem universam tribuere in
partes, latentem explicare definiendo, obscuram explanare
interpretando, ambigua primum videre, deinde distinguere, postremo
habere regulam, qua vera et falsa iudicarentur et quae quibus
propositis essent quaeque non essent consequentia.
|
|
152. - Не може да бъде! - възкликна Брут. - Нима ти поставяш нашия приятел Сервий по-горе и от Сцевола?
- Да, Бруте. Защото смятам, че Сцевола, пък и много други са били богати с опит, но само у Сервий опитът е съчетан с познаване на теорията. Ала само с помощта на гражданското право никога не би постигнал това - ако предварително не бе овладял онова изкуство, което ни учи как да разделяме цялото на части, да излагаме непознатото чрез дефиниции, да обясняваме неясното чрез тълкуване, двусмислиците първо да забелязваме, после да разграничаваме смисъла им в двата случая и, най-после, да имаме критерий, по който да отличаваме вярно от невярно, правилни изводи от неправилни.
|
[153] Hic enim adtulit hanc artem omnium artium
maxumam quasi lucem ad ea, quae confuse ab aliis aut respondebantur aut
agebantur. Dialecticam mihi videris dicere, inquit. Recte, inquam,
intellegis; sed adiunxit etiam et litterarum scientiam et loquendi
elegantiam, quae ex scriptis eius, quorum similia nulla sunt, facillime
perspici potest.
|
|
153. Именно това изкуство - най-голямото от всички - той поднесе като лампада към нещата, из които като в мъгла се лутаха другите, давайки консултации или водейки дела.
XLII. - Ти, струва ми се, говориш за диалектиката - рече Брут.
- Да - потвърдих аз, - но Сервий прибави към нея и литературни познания, и изисканост на словото, което чудесно личи от неговите несравними творби.
|
[154] Cumque discendi causa duobus peritissumis
operam dedisset, L. Lucilio Balbo C. Aquilio Gallo, Galli hominis acuti
et exercitati promptam et paratam in agendo et in respondendo
celeritatem subtilitate diligentiaque superavit; Balbi docti et eruditi
hominis in utraque re consideratam tarditatem vicit expediendis
conficiendisque rebus. sic et habet quod uterque eorum habuit, et
explevit quod utrique defuit.
|
|
154. Той изучаваше право при двама много добри специалисти - Луций Луцилий Балб и Гай Аквилий Гал. Но със своята прецизност и вниманието си надмина умния и опитен Гал, който умееше бързо да действа и да отговаря, а учения и образован Балб, мудно обмислящ и едното, и другото, победи с умението си бързо да взема решение и да довежда нещата до благополучен завършек. Така че той притежаваше не само качествата, които имаха те, но и онези, които им липсваха.
|
[155] Itaque ut Crassus mihi videtur sapientius
fecisse quam Scaevola—hic enim causas studiose recipiebat, in quibus a
Crasso superabatur; ille se consuli nolebat, ne qua in re inferior
esset quam Scaevola —, sic Servius sapientissume, cum duae civiles
artes ac forenses plurimum et laudis haberent et gratiae, perfecit ut
altera praestaret omnibus, ex altera tantum adsumeret, quantum esset et
ad tuendum ius civile et ad obtinendam consularem dignitatem satis.
|
|
155. И тъй както Крас според мен постъпваше по-умно от Сцевола - последният охотно приемаше да бъде защитник, а тук Крас го превъзхождаше, докато Крас не желаеше да бъде юрисконсулт, за да не се окаже, че някъде е по-слаб от Сцевола, - така и Сервий прояви голяма мъдрост, като овладя и двете изкуства на форума, които носят и най-голяма слава, и най-голямо влияние, но в едното надмина всички, а от другото взе само толкова, колкото му бе необходимо, за да защитава гражданското право и да си извоюва авторитет като консул.
|
[156] Tum Brutus: ita prorsus, inquit, et antea
putabam—audivi enim nuper eum studiose et frequenter Sami, cum ex eo
ius nostrum pontificium, qua ex parte cum iure civili coniunctum esset,
vellem cognoscere—et nunc meum iudicium multo magis confirmo testimonio
et iudicio tuo; simul illud gaudeo, quod et aequalitas vestra et pares
honorum gradus et artium studiorumque quasi finitima vicinitas tantum
abest ab obtrectatione et invidia, quae solet lacerare plerosque, uti
ea non modo non exulcerare vestram gratiam, sed etiam conciliare
videatur. quali enim te erga illum perspicio, tali illum in te
voluntate iudicioque cognovi.
|
|
156. - Така си мислех и преди - каза Брут. - Неотдавна на остров Самос имах възможност да беседвам често и внимателно с него50 - исках с негова помощ да разбера каква е връзката между нашето жреческо право и гражданското. А сега, след като изслушах думите ти и чух твоята преценка, мнението ми се потвърди съвсем. В същото време ми е драго да видя, че вие, връстници и с еднакво положение в обществото, работещи в две толкова близки области, сте тъй далеч от ревнивото недоброжелателство и от завистта, която разяжда мнозина, и явно приятелството ви не само не линее, а дори укрепва. Защото забелязах у Сервий същото отношение към теб, което и ти имаш към него.
|
[157] Itaque doleo et illius consilio et tua
voce populum Romanum carere tam diu; quod cum per se dolendum est tum
multo magis consideranti ad quos ista non translata sint, sed nescio
quo pacto devenerint. Hic Atticus: dixeram, inquit, a principio, de re
publica ut sileremus; itaque faciamus. nam si isto modo volumus
singulas res desiderare, non modo querendi sed ne lugendi quidem finem
reperiemus.
|
|
157. И ми е болно, задето толкова време вече римският народ е лишен и от неговите съвети, и от твоя глас. Това е печално за всеки, а още повече наскърбява онзи, който вижда в какви ръце вашето дело бе не предадено, а попадна, и то кой знае как!
- Още в началото се разбрахме, че няма да говорим за политика - нека спазваме тази уговорка! - намеси се Атик. - Защото, ако почнем да се вайкаме, не само жалбите, но и плачът ни няма да има край.
|
[158] Pergamus ergo, inquam, ad reliqua et
institutum ordinem persequamur. paratus igitur veniebat Crassus,
exspectabatur audiebatur; a principio statim, quod erat apud eum semper
accuratum, exspectatione dignus videbatur. non multa iactatio corporis,
non inclinatio vocis, nulla inambulatio, non crebra supplosio pedis;
vehemens et interdum irata et plena iusti doloris oratio, multae et cum
gravitate facetiae; quodque difficile est, idem et perornatus et
perbrevis; iam in altercando invenit parem neminem.
|
|
XLIII. 158. - Следователно - рекох аз - нека минем нататък и да продължим по установения ред. И тъй Крас излизаше на трибуната винаги подготвен, публиката го очакваше, беше цялата слух, докато той говореше. Още в самото начало, което при него беше винаги грижливо изпипано, той оправдаваше големите надежди. Слаба жестикулация, никакво спадане и издигане на гласа, никакво разхождане насам-натам, рядко потропване с крак; речта му - темпераментна, на моменти гневна, изпълнена с искрен патос, с множество духовитости при цялото й достолепие; и още нещо, което особено трудно се постига - и много кратка, и много красива.
|
[159] Versatus est in omni fere genere causarum;
mature in locum principum oratorum venit. accusavit C. Carbonem
eloquentissimum hominem admodum adulescens; summam ingeni non laudem
modo sed etiam admirationem est consecutus.
|
|
159. А в размяната на реплики с противника нямаше равен на себе си. Занимавал се бе почти с всякакъв вид дела, рано се издигна до пръв сред ораторите. Още съвсем млад, обвини прочутия с красноречието си Гай Карбон и предизвика с таланта си не само похвали, а и възхита.
|
[160] defendit postea Liciniam virginem, cum
annos xxvii natus esset. in ea ipsa causa fuit eloquentissimus
orationisque eius scriptas quasdam partes reliquit. voluit adulescens
in colonia Narbonensi causae popularis aliquid adtingere eamque
coloniam, ut fecit, ipse deducere; exstat in eam legem senior, ut ita
dicam, quam aetas illa ferebat oratio. multae deinde causae; sed ita
tacitus tribunatus ut, nisi in eo magistratu cenavisset apud praeconem
Granium idque nobis bis narravisset Lucilius, tribunum plebis
nesciremus fuisse.
|
|
160. След това бе защитник на весталката Лициния51 - тогава беше на двадесет и седем години. В това дело надмина себе си по красноречие и остави записани някои части от речта си. Като младеж веднъж защитил каузата на популарите - говорил за създаването на колонията Нарбон и поискал сам да я основе, което и сторил. Запазена е речта му по повод закона за тази колония - реч, която, ако мога така да се изразя, е по-зряла от самия него на онези години. Следват много дела, но пък трибунството му е тъй безславно, че ако по него време не бе обядвал у глашатая Граний, за което Луцилий ни разказва на две места, нямаше изобщо да знаем, че е бил трибун.
|
[161] Ita prorsus, inquit Brutus; sed ne de
Scaevolae quidem tribunatu quicquam audivisse videor et eum collegam
Crassi credo fuisse.
Omnibus quidem aliis, inquam, in magistratibus, sed tribunus anno
post fuit eoque in rostris sedente suasit Serviliam legem Crassus; nam
censuram sine Scaevola gessit: eum enim magistratum nemo umquam
Scaevolarum petivit. sed haec Crassi cum edita oratio est, quam te
saepe legisse certo scio, quattuor et triginta tum habebat annos
totidemque annis mihi aetate praestabat. his enim consulibus eam legem
suasit quibus nati sumus, cum ipse esset Q. Caepione consule natus et
C. Laelio, triennio ipso minor quam Antonius. quod idcirco posui, ut
dicendi Latine prima maturitas in qua aetate exstitisset posset notari
et intellegeretur iam ad summum paene esse perductam, ut eo nihil ferme
quisquam addere posset, nisi qui a philosophia a iure civili ab
historia fuiss et instructior.
|
|
161. - Напълно си прав - рече Брут. - Но, струва ми се, не съм чувал нищо и за трибунството на Сцевола, а той, мисля, е бил колега на Крас.
- Във всички други служби - да, - отвърнах аз - но трибун стана една година след него и председателстваше народното събрание, когато Крас говори в полза на Сервилиевия закон. А нали Сцевола не бе негов колега и като цензор - никой от техния род не се е кандидатирал за тази длъжност. Та когато Крас публикувал тази своя реч, която, сигурен съм, често си чел, е бил на тридесет и четири години - точно толкова, колкото е разликата в годините между мен и него. Защото това се е случило при същите консули, които са управлявали в годината на моето рождение; а той самият е роден по времето на консулите Квинт Цепион и Гай Лелий и е точно три години по-млад от Антоний52. Уточних тези неща, за да стане ясно кога римското красноречие е достигнало за пръв път своята зрелост и за да се разбере, че днес то вече почти е отбелязало върха си, тъй че към славата му не може да се прибави почти нищо, освен ако не се появи оратор, който да е още по-добре запознат с философията, гражданското право и историята.
|
[162] Erit, inquit [M.] Brutus, aut iam est iste quem exspectas?
Nescio, inquam. sed est etiam L. Crassi in consulatu pro Q. Caepione
defensiuncula non brevis ut laudatio, ut oratio autem brevis; postrema
censoris oratio, qua anno duodequinquagesimo usus est. in his omnibus
inest quidam sine ullo fuco veritatis color; quin etiam comprensio et
ambitus ille verborum, si sic periodon appellari placet, erat apud illum contractus et brevis et in membra quaedam, quae kola Graeci vocant, dispertiebat orationem libentius.
|
|
XLIV. 162. - И ще се появи ли този, когото очакваш - попита Брут, - или вече се е появил?
- Не знам - отговорих аз. - Но да продължим. Речта на Луций Крас в защита на Квинт Цепион, произнесена по време на консулството му, е достатъчна за хвалебствено слово, но за реч е твърде кратка. Последна е речта му като цензор, произнесена от него на четиридесет и осем годишна възраст. Във всичките му речи личи една естествена, неподправена свежест на багрите, дори групирането на думите, или словесният обръч, ако можем да наречем така периода, при него е стегнат и кратък. Той обича в речта му да се чувстват отделните членове, наречени от гърците cola.
|
[163] Hoc loco Brutus: quando quidem tu istos
oratores, inquit, tanto opere laudas, vellem aliquid Antonio praeter
illum de ratione dicendi sane exilem libellum, plura Crasso libuisset
scribere: cum enim omnibus memoriam sui tum etiam disciplinam dicendi
no bis reliquissent. nam Scaevolae dicendi elegantiam satis ex iis
orationibus, quas reliquit, habemus cognitam.
|
|
163. - Макар че толкова хвалиш тези оратори - обади се Брут, - все пак нямаше да е зле, ако Антоний бе написал още нещо освен онази наистина съвсем постна книжка за принципите на красноречието, а и Крас бе писал повече - така те щяха и да увековечат паметта си, и да ни оставят образци за подражание. Ето, ние добре познаваме изисканото красноречие на Сцевола от речите, които е записал.
|
[164] Et ego: mihi quidem a pueritia quasi
magistra fuit, inquam, illa in legem Caepionis oratio; in qua et
auctoritas ornatur senatus, quo pro ordine illa dicuntur, et invidia
concitatur in iudicum et in accusatorum factionem, contra quorum
potentiam popul ariter tum dicendum fuit. multa in illa oratione
graviter, multa leniter, multa aspere, multa facete dicta sunt; plura
etiam dicta quam scripta, quod ex quibusdam capitibus eitis nec
explicatis intellegi potest. ipsa illa censoria contra Cn. Domitium
conlegam non est oratio, sed quasi capita rerum et orationis
commentarium paulo plenius. nulla est enim altercatio clamoribus umquam
habita maioribus.
|
|
164. - За мен - отвърнах му - още от детството ми модел е била онази реч на Крас в защита на Цепион. Тя възхвалява авторитета на сената, в чиято полза се говори, и вдъхва омраза към партията, към която принадлежали съдиите и обвинителите, но така, че да не пострада популярността на оратора. Тази реч е едновременно много сериозна, много блага, много строга и много духовита. Но казаното в нея е повече от написаното, което личи от няколкото глави, които са само нахвърляни, без да бъдат развити. А и самото цензорско слово на Крас против колегата му Гней Домиций не е в пълния смисъл на думата реч, а нещо като по-подробен план на речта, съдържащ бележки за отделните глави. Никое прение не било посрещано по-възторжено!
|
[165] et vero fuit in hoc etiam popularis dictio excellens; Antoni genus dicendi multo aptius iudiciis quam contionibus.
Hoc loco ipsum Domitium non relinquo. nam etsi non fuit in oratorum
numero, tamen pone satis in eo fuisse orationis atque ingeni, quo et
magistratus personam et consularem dignitatem tueretur; quod idem de C.
Coelio dixerim, industriam in eo summam fuiss e summasque virtutes,
eloquentiae tantum, quod esset in rebus privatis amicis eius, in re
publica ipsius dignitati satis.
|
|
165. Крас бе недостижим в умението си да говори пред народа, докато Антониевият стил бе по-подходящ за в съда, отколкото за народни сборища.
XLV. Споменах Домиций. Макар да не се числеше към ораторите, аз твърдя, че той притежаваше достатъчно талант, за да защити служебното си положение и авторитета си като консул. Същото бих казал и за Гай Целий - той бе твърде трудолюбив и твърде добродетелен, а красноречив бе толкова, колкото му бе необходимо - като частно лице, за да помага на приятелите си, а в обществения живот, за да си спечели добро име сред своите съграждани.
|
[166] eodem tempore M. Herennius in mediocribus
oratoribus Latine et diligenter loquentibus numeratus est; qui tamen
summa nobilitate hominem, cognatione sodalitate conlegio, summa etiam
eloquentia, L. Philippum in consulatus petitione superavit. eodem temp
ore C. Claudius etsi propter summam nobilitatem et singularem potentiam
magnus erat, tamen etiam eloquentiae quandam mediocritatem adferebat.
|
|
166. По същото време към посредствените, но с грижлив слог оратори се числеше и Марк Херений. Той успя да се наложи над Луций Филип - човек от най-добро потекло, с големи родови връзки, с много приятели и колеги, при това надарен с отлично красноречие - и бе избран за консул. По същото време живя и Гай Клавдий, който, макар и изпъкващ със знатния си произход и с изключителното си влияние, в красноречието прояви един доста посредствен талант.
|
[167] eiusdem fere temporis fuit eques Romanus
C. Titius, qui meo iudicio eo pervenisse videtur quo potuit fere
Latinus orator sine Graecis litteris et sine multo usu pervenire. huius
orationes tantum argutiarum tantum exemplorum tantum urbanitatis
habent, ut paene Attico stilo scriptae esse videantur. easdem argutias
in tragoedias satis ille quidem acute sed parum tragice transtulit.
quem studebat imitari L. Afranius poeta, homo perargutus, in fabulis
quidem etiam, ut scitis, disertus.
|
|
167. Негов съвременник бе и римският конник Гай Ти-ций, който според мен постигна това, което може да постигне един латински оратор, без да познава гръцки език и литература и без да има голям опит. Неговите речи са пълни с такава находчивост, с толкова примери, с такава култура, че сякаш са излезли изпод перото на някой атинянин. Същата находчивост е пренесъл и в своите трагедии, затова те са много изящни, но не достатъчно възвишени. Нему се стремеше да подражава поетът Луций Афраний, човек твърде находчив и, както знаете, красноречив дори в своите комедии.
|
[168] fuit etiam Q. Rubrius Varro, qui a senatu
hostis cum C. Mario iudicatus est, acer et vehemens accusator, in eo
genere sane probabilis. doctus autem Graecis litteris propinquus
noster, factus ad dicendum, M. Gratidius M. Antoni perfamiliaris, cuius
pra efectus cum esset in Cilicia est interfectus, qui accusavit C.
Fimbriam, M. Mari Gratidiani pater.
|
|
168. Тогава живя и Квинт Рубрий Варон, който заедно с Гай Марий бе обявен от сената за враг - ожесточен и темпераментен обвинител. От същия тип, действително добър оратор, при това познавач на гръцката литература, бе и моят роднина, създаденият за красноречие Марк Гратидий, много добър приятел на Марк Антоний (като негов помощник в Киликия бе и убит). Той беше обвинител на Гай Фимбрия и баща на Марк Марий Гратидиан.
|
[169] Atque etiam apud socios et Latinos
oratores habiti sunt Q. Vettius Vettianus e Marsis, quem ipse cognovi,
prudens vir et in dicendo brevis; Q. D. Valerii Sorani, vicini et
familiares mei, non tam in dicendo admirabiles quam docti et Graecis
litteris et Latinis; C. Rusticelius Bononiensis, is quidem et
exercitatus et natura volubilis; omnium autem eloquentissumus extra
hanc urbem T. Betutius Barrus Asculanus, cuius sunt aliquot orationes
Asculi habitae; illa Romae contra Caepionem nobilis sane, quoi or
ationi Caepionis ore respondit Aelius, qui scriptitavit orationes
multis, orator ipse numquam fuit.
|
|
XLVI. 169. За оратори сред съюзниците и сред латините се считаха Квинт Ветий Ветиан от племето марси, когото лично познавах - умен и немногословен мъж; Квинт и Деций Валерий от Сора53, мои земляци и приятели, не толкова блестящи в красноречието, колкото вещи в гръцката и латинската словесност; Гай Рустицелий от Бонония, оратор, който бе изкусен, опитен и притежаваше вродена плавност на словото. А най-красноречив от всички, живеещи извън Рим, бе Тит Бетуций Бар от Аскул. От него има речи, произнесени в родния му град, а в Рим чухме прекрасната му реч против Цепион. Чрез устата на Цепион му отвърна Елий, който бе автор на множество речи, но никога не бе говорил публично.
|
[170] apud maiores autem nostros video
disertissimum habitum ex Latio L. Papirium Fregellanum Ti. Gracchi P.
f. fere aetate; eius etiam oratio est pro Fregellanis colonisque
Latinis habita in senatu.
Tum Brutus: quid tu igitur, inquit, tribuis istis externis quasi oratoribus?
Quid censes, inquam, nisi idem quod urbanis? praeter unum, quod non est eorum urbanitate quadam quasi colorata oratio.
|
|
170. Струва ми се, че по времето на предците ни най-красноречив в целия Лаций е бил Луций Папирий от Фрегеле, почти връстник на Тиберий Гракх, сина на Публий. Той дори произнесъл в сената своята реч в защита на съгражданите си и на латинските колонии.
- И тъй - каза Брут - какви достойнства откриваш ти у тези, така да се каже, неримски оратори?
- А какви, според теб, ако не същите, които и у римските? С изключение може би само на едно - че речта им не е оцветена с характерната градска окраска.
|
[171] Et Brutus: qui est, inquit, iste tandem
urbanitatis color? Nescio, inquam; tantum esse quendam scio. id tu,
Brute, iam intelleges, cum in Galliam veneris; audies tu quidem etiam
verba quaedam non trita Romae, sed haec mutari dediscique possunt;
illud est maius, quod in vocibus nostrorum oratorum retinnit quiddam et
resonat urbanius. nec hoc in oratoribus modo apparet, sed etiam in
ceteris.
|
|
171. - Що за окраска е това? - попита Брут.
- Не знам - отвърнах му, - знам само, че я има. Ти, Бруте, ще разбереш това, когато пристигнеш в Галия54 - там ще чуеш думи, които не се употребяват в Рим. Но думите могат да се променят, да се забравят - по-важно е това, че гласът на нашите оратори звучи някак си звънливо, по един по-градски начин. И това се чувства не само у ораторите, а и у всички жители на Рим.
|
[172] ego memini T. Tincam Placentinum hominem facetissimum cum familiari nostro Q. Granio praecone dicacitate certare.
Eon', inquit Brutus, de quo multa Lucilius?
Isto ipso; sed Tincam non minus multa ridicule dicentem Granius
obruebat nescio quo sapore vernaculo; ut ego iam non mirer illud
Theophrasto accidisse, quod dicitur, cum percontaretur ex anicula
quadam quanti aliquid venderet et respondisset illa atque a ddidisset
'hospes, non pote minoris', tulisse eum moleste se non effugere
hospitis speciem, quom aetatem ageret Athenis optumeque loqueretur
omnium. sic, ut opinor, in nostris est quidam urbanorum sicut illic
Atticorum sonus. sed domum redeamus, id est ad nostros revortamur.
|
|
172. Спомням си как Тит Тинка от Плаценция човек безкрайно духовит, се надпреварваше по остроумие с моя приятел Граний.
- С този, когато често споменава Луцилий ли? - попита Брут.
- Със същия. Та макар Тинка да казваше не по-малко остроумни неща, те се губеха пред словото на Граний, излъчващо един особен, чисто римски аромат. И вече не се учудвам на случката с Теофраст: когато веднъж се пазарял с една старица и тя му рекла: "Не мога да ти го дам по-евтино, чужденецо", той се почувствал много наскърбен, задето, макар цял живот да бил прекарал в Атина и да говорел прекрасно, все още му личало, че е чужденец55. Та аз мисля, че както в гласа на атиняните, така и в гласа на нашите съграждани се чувства нещо характерно. Но нека се върнем у дома, сиреч да се обърнем отново към ораторите.
|
[173] Duobus igitur summis Crasso et Antonio L.
Philippus proxumus accedebat, sed longo intervallo tamen proxumus.
itaque eum, etsi nemo intercedebat qui se illi anteferret, neque
secundum tamen neque tertium dixerim. nec enim in quadrigis eum
secundum nume raverim aut tertium qui vix e carceribus exierit, cum
palmam iam primus acceperit, nec in oratoribus qui tantum absit a
primo, vix ut in eodem curriculo esse videatur. sed tamen erant ea in
Philippo quae, qui sine comparatione illorum spectaret, satis mag na
diceret: summa libertas in oratione, multae facetiae; satis creber in
reperiendis, solutus in explicandis sententiis; erat etiam in primis,
ut temporibus illis, Graecis doctrinis institutus, in altercando cum
aliquo aculeo et maledicto facetus.
|
|
XLVII. 173. И тъй след двамата най-големи, Крас и Антоний, идва Луций Филип, но все пак от тях го дели едно доста голямо разстояние. Не бих го нарекъл нито втори, нито трети, макар че преди него няма никой. Както в надбягването с колесници не мога да назова втори или трети онзи, който тръгва едва тогава, когато първият вече е получил наградата си, така и при ораторите не може да бъде втори или трети някой, който е толкова далеч от първия, че дори не е ясно дали участва в същото състезание. Но у Филип имаше качества, които, ако не го сравняваме с другите, изглеждат доста похвални - голяма свобода в речта, много духовитости, находчиви хрумвания, ясно изложени мисли. Той дори бе сред първите за времето си познавачи на гръцката словесност; ловък в размяната на остроумни реплики, даже малко злъчен и злоречив.
|
[174] horum aetati prope coniunctus L. Gellius
non tam vendibilis orator, quam ut nescires quid ei deesset; nec enim
erat indoctus nec tardus ad excogitandum nec Romanarum rerum immemor et
verbis solutus satis; sed in magnos oratores inciderat eius aetas; m
ultam tamen operam amicis et utilem praebuit atque ita diu vixit ut
multarum aetatum oratoribus implicaretur.
|
|
174. Почти към същото поколение спадаше и Луций Гелий, един немного търсен оратор, макар че се чудя какво му липсваше. Не бе нито необразован, нито с муден ум, нито невеж в римската история, а и речта му бе доста свободна. Но просто се случи така, че по негово време имаше мнозина големи оратори. Ала той все пак помагаше на своите приятели и им бе много полезен, а и живя толкова дълго, че попадна сред ораторите от ред поколения и бе защитник на много процеси.
|
[175] multum etiam in causis versabatur isdem
fere temporibus D. Brutus, is qui consul cum Mamerco fuit, homo et
Graecis doctus litteris et Latinis. dicebat etiam L. Scipio non
imperite Gnaeusque Pompeius Sex. f. aliquem numerum obtinebat. nam Sex.
frater e ius praestantissimum ingenium contulerat ad summam iuris
civilis et ad perfectam geometriae rerumque Stoicarum scientiam. itam
in iure et ante hos M. Brutus et paulo post eum C. Billienus homo per
se magnus prope simili ratione summus evaserat; qui consu l factus
esset, nisi in Marianos consulatus et in eas petitionis angustias
incidisset.
|
|
175. Почти по същото време се изявяваше като оратор и Деций Брут, който бе консул заедно с Мамерк - познавач на гръцката и римската словесност; умело говореше също и Луций Сципион, а и Гней Помпей, синът на Секст, се ползваше с известна слава. Докато брат му Секст бе посветил своя блестящ ум на овладяването на гражданското право, на дълбокото опознаване на геометрията и на стоическата философия. Преди него прочут юрист бе Марк Брут, а малко след него - Гай Билиен, издигнал се благодарение на собствените си качества, постигнал високо положение почти по същия начин. Той щеше да стане и консул, ако не бе срещнал трудностите, създадени от поредицата консулства на Марий.
|
[176] Cn. autem Octavi eloquentia, quae fuerat
ante consulatum ignorata, in consulatu multis contionibus est
vehementer probata. sed ab eis, qui tantum in dicentium numero, non in
oratorum fuerunt, iam ad oratores revortamur.
Censeo, inquit Atticus; eloquentis enim videbare, non sedulos velle conquirere.
|
|
176. А красноречието на Гай Октавий, непознато, преди да го изберат за консул, след това срещна бурно одобрение на множество събрания. Но нека оставим онези, които имат дар слово, но не са в пълния смисъл на думата оратори, и да се върнем на същинските.
- Съгласен съм с теб - рече Атик, - защото ти май наистина издирваш не просто усърдните, а добрите оратори.
|
[177] Festivitate igitur et facetiis, inquam, C.
Iulius L. f. et superioribus et aequalibus suis omnibus praestitit
oratorque fuit minime ille quidem vehemens, sed nemo unquam urbanitate,
nemo lepore, nemo suavitate conditior. sunt eius aliquot orationes, e x
quibus sicut ex eiusdem tragoediis lenitas eius sine nervis perspici
potest.
|
|
XLVIII. 177. - И тъй със своята изключителна духовитост Гай Юлий, синът на Луций, надмина и предшествениците си, и съвременниците си. На словото му липсваше енергичност, но никой друг не умееше да се изразява по по-изтънчен, чаровен и приятен начин. Имаме няколко негови речи, в които, както и в трагедиите му, личи същото спокойствие и липса на нерв.
|
[178] eius aequalis P. Cethegus, cui de re
publica satis suppeditabat oratio—totam enim tenebat eam penitusque
cognoverat; itaque in senatu consularium auctoritatem adsequebatur —;
sed in causis publicis nihil, privatis satis veterator videbatur. erat
in privatis causis Q. Lucretius Vispillo et acutus et iuris peritus;
nam Afella contionibus aptior quam iudiciis. prudens etiam T. Annius
Velina et in eius generis causis orator sane tolerabilis. in eodem
genere causarum multum erat T. Iuventius nimis ille q uidem lentus in
dicendo et paene frigidus, sed et callidus et in capiendo adversario
versutus et praeterea nec indoctus et magna cum iuris civilis
intellegentia.
|
|
178. Негов връстник е Публий Цетег, чието слово стори много добрини на държавата - той бе овладял издъно умението да я управлява. Затова в сената си беше спечелил авторитет, равен на консулския; в криминалните дела нищо не струваше, но в частните изглеждаше доста опитен. И Квинт Лукреций Виспилон бе проницателен в частните дела и вещ в правото; що се отнася до Офела, той бе по-годен за пред народа, отколкото за пред съда. Познавач на правото бе Тит Аний Велина, един сносен оратор в частни дела. В такива дела богат опит имаше и Тит Ювенций, със слово прекалено бавно и хладно, но пък хитър, умеещ ловко да притисне противника си, доста образован, отличен познавач на правото.
|
[179] cuius auditor P. Orbius meus fere aequalis
in dicendo non nimis exercitatus, in iure autem civili non inferior
quam magister fuit. nam T. Aufidius, qui vixit ad summam senectutem,
volebat esse similis horum eratque et bonus vir et innocens, sed
dicebat parum; nec sane plus frater eius M. Vergilius, qui tribunus
plebis L. Sullae imperatori diem dixit. eius collega P. Magius in
dicendo paulo tamen copiosior.
|
|
179. Неговият ученик Публий Орбий, почти мой връстник, не бе кой знае колко подготвен като оратор, но в правото не отстъпваше на своя учител. Та нали и Тит Ауфидий, доживял до дълбока старост, искаше да бъде подобен на тях двамата и стана. Той бе добър и честен гражданин, но рядко се изявяваше като оратор. Не по-често от него излизаше да говори и брат му, Марк Вергилий, който като народен трибун призова пред съда диктатора Луций Сула. Малко по-словообилен от него бе колегата му Публий Магий.
|
[180] sed omnium oratorum sive rabularum, qui et
plane indocti et inurbani aut rustici etiam fuerunt, quos quidem ego
cognoverim, solutissimum in dicendo et acutissimum iudico nostri
ordinis Q. Sertorium, equestris C. Gargonium. fuit etiam facilis et
expedi tus ad dicendum et vitae splendore multo et ingenio sane
probabili T. Iunius L. f. tribunicius, quo accusante P. Sextius praetor
designatus damnatus est ambitus; is processisset honoribus longius,
nisi semper infirma atque etiam aegra valetudine fuisset.< br> |
|
180. Но от всички оратори или по-точно бъбривци, които съм срещал - направо невежи, некултурни или дори простаци, - най-свободно и най-умно говореше от сенатското съсловие Квинт Серторий, а от конническото - Гай Гаргоний. Много леко и свободно се изразяваше Тит Юний, синът на Луций, бивш народен трибун, който бе с блестящо положение и добри дарби. По негово обвинение за даване на подкупи по време на избори бе осъден избраният за претор Публий Сестий. Той щеше още да се издига, ако не беше толкова болнав.
|
[181]
Atque ego praeclare intellego me in eorum commemoratione versari qui
nec habiti sint oratores neque fuerint, praeteririque a me aliquot ex
veteribus commemoratione aut laude dignos. sed hoc quidem ignoratione;
quid enim est superioris aetatis quod scr ibi possit de iis, de quibus
nulla monumenta loquuntur nec aliorum nec ipsorum? de his autem quos
ipsi vidimus neminem fere praetermittimus eorum quos aliquando dicentis
audivimus.
|
|
XLCX. 181. Аз отлично разбирам, че изброявам хора, които нито са смятани за оратори, нито са били такива, а пропускам някои от старите, които заслужават отбелязване или похвала. Но го правя, защото не познавам добре предишните поколения. Какво може да се пише за онези, за които не са останали никакви свидетелства - техни или чужди? Но не пропускам почти никого от тези, които съм видял или чул.
|
[182] volo enim sciri in tanta et tam vetere re
publica maxumis praemiis eloquentiae propositis omnes cupisse dicere,
non plurumos ausos esse, potuisse paucos. ego tamen ita de uno quoque
dicam, ut intellegi possit quem existimem clamatorem, quem oratorem f
uisse. isdem fere temporibus aetate inferiores paulo quam Iulius sed
aequales propemodum fuerunt C. Cotta P. Sulpicius Q. Varius Cn.
Pomponius C. Curio L. Fufius M. Drusus P. Antistius; nec ulla aetate
uberior oratorum fetus fuit.
|
|
182. Искам все пак да се знае: държавата ни е тъй голяма и тъй древна, в нея красноречието е отрупвано с какви ли не награди, затова всички са желаели да го овладеят, малцина са се осмелили да изпробват силите си, а още по-малко са успелите да постигнат нещо. Аз ще говоря за всекиго така, че да стане ясно кой според мен е бил истински оратор и кой - просто декламатор.
Почти по същото време, малко преди Юлий, бяха прочути Гай Кота, Публий Сулпиций, Квинт Варий, Гней Помпоний, Гай Курион, Луций Фуфий, Марк Друз, Публий Антистий, все връстници помежду си - никоя друга епоха не бе по-плодовита на оратори.
|
[183] ex his Cotta et Sulpicius cum meo iudicio tum omnium facile primas tulerunt.
Hic Atticus: quo modo istuc dicis, inquit, cum tuo iudicio tum
omnium? semperne in oratore probando aut improbando volgi iudicium cum
intellegentium iudicio congruit? an alii probantur multitudine, alii
autem ab iis qui intellegunt?
Recte requiris, inquam, Attice; sed audies ex me fortasse quod non omnes probent.
|
|
183. Сред тях първи бяха Кота и Сулпиций - не само по мое мнение, а по мнението на всички.
- Защо казваш "не само по мое мнение, но и по мнението на всички"? - намеси се Атик. - Нима винаги когато се дава оценка за някой оратор, мнението на простолюдието съвпада с мнението на познавачите или едни се нравят на множеството, а други - на тези, които разбират от красноречие?
- Уместен въпрос, Атик - отвърнах му. - И може би ще ти се случи да чуеш от мен нещо, с което не всички са съгласни.
|
[184] An tu, inquit, id laboras, si huic modo Bruto probaturus es?
Plane, inquam, Attice, disputationem hanc de oratore probando aut
improbando multo malim tibi et Bruto placere, eloquentiam autem meam
populo probari velim. et enim necesse est, qui ita dicat ut a
multitudine probetur, eundem doctis probari. nam quid in dicendo rectum
sit aut pravum ego iudicabo, si modo is sum qui id possim aut sciam
iudicare; qualis vero sit orator ex eo, quod is dicendo efficiet,
poterit intellegi.
|
|
184. - Но нали се стремиш да заслужиш единствено одобрението на Брут?
- Естествено, Атик, предпочитам тези мои критически размисли за оратора да се понравят на вас с Брут; но що се отнася до красноречието ми, предпочитам то да се нрави на народа. Защото онзи, чието слово се харесва на множеството, задължително печели одобрението и на познавачите. Понеже кое в красноречието е добро и кое - лошо аз ще преценя само ако имам необходимите знания и умения; но какъв е ораторът, това може да се разбере от впечатлението, което прави с речта си.
|
[185] tria sunt enim, ut quidem ego sentio, quae
sint efficienda dicendo: ut doceatur is apud quem dicetur, ut
delectetur, ut moveatur vehementius. quibus virtutibus oratoris horum
quidque efficiatur aut quibus vitiis orator aut non adsequatur haec aut
etia m in his labatur et cadat, artifex aliquis iudicabit. efficiatur
autem ab oratore necne, ut ii qui audiunt ita afficiantur ut orator
velit, volgi adsensu et populari adprobatione iudicari solet. itaque
numquam de bono oratore aut non bono doctis hominibus cum populo
dissensio fuit.
|
|
185. Три са според мен нещата, които трябва да се постигнат - да информираме слушателя, да му доставим удоволствие и да го развълнуваме силно. С какви ораторски качества се постига всяко едно от трите и кои недостатъци или ни пречат да го постигнем, или ни объркват и спъват при постигането - това нека прецени вещият в теорията човек. Но дали ораторът е успял да въздейства на слушателите си, или не - за това се съди по одобрението на тълпата и по аплодисментите на народа. И тъй между познавачите и народа никога не е съществувало разногласие за това, дали един оратор е добър, или не.
|
[186] an censes, dum illi viguerunt quos ante
dixi, non eosdem gradus oratorum volgi iudicio et doctorum fuisse? de
populo si quem ita rogavisses: quis est in hac civitate
eloquentissimus? in Antonio et Crasso aut dubitaret aut hunc alius,
illum alius dicer et. nemone Philippum, tam suavem oratorem tam gravem
tam facetum his anteferret, quem nosmet ipsi, qui haec arte aliqua
volumus expendere, proximum illis fuisse diximus? nemo profecto; id
enim ipsum est summi oratoris summum oratorem populo videri.
|
|
186. Или може би смяташ, че когато са били в разцвета си споменатите от мен оратори, тълпата и познавачите са ги поставяли на различни стъпала?
L. Ако попиташ някого от народа "Кой у нас е най-красноречив?", той или ще се поколебае между Антоний и Крас, или веднага ще ти назове някого от двамата. И нима никой няма да постави по-високо Филип, един тъй приятен, тъй сериозен, тъй духовит оратор, за когото самият аз в ролята си на критик, опрян на теорията, казах, че се нарежда веднага след тях? - Разбира се, че никой. Защото велик оратор е онзи, който изглежда велик в очите на народа.
|
[187] quare tibicen Antigenidas dixerit
discipulo sane frigenti ad populum: 'mihi cane et Musis'; ego huic
Bruto dicenti, ut solet, apud multitudinem: 'mihi cane et populo, mi
Brute', dixerim, ut qui audient quid efficiatur, ego etiam cur id
efficiatur inte llegam. credit eis quae dicuntur qui audit oratorem,
vera putat, adsentitur probat, fidem facit oratio:
|
|
187. Затова флейтистът Антигенид казал на ученика си, очевидно посрещнат хладно от публиката: "Пей на мен и на Музите", а аз ще река на Брут, когато, както често му се случва, застане пред някое многолюдно събрание: "Пей на мен и на народа, мой Бруте", за да може до слушателите ти да достигне ефектът от речта ти, а аз да разбера как успяваш да го предизвикаш. Вярва на чутото онзи, който слуша оратора, смята казаното за истина, съгласява се с него, одобрява го, доверява се на речта - какво повече искаш, познавачо?
|
[188] tu artifex quid quaeris amplius?
delectatur audiens multitudo et ducitur oratione et quasi voluptate
quadam perfunditur: quid habes quod disputes? gaudet dolet, ridet
plorat, favet odit, contemnit invidet, ad misericordiam inducitur ad
pudendum ad pig endum; irascitur miratur sperat timet; haec perinde
accidunt ut eorum qui adsunt mentes verbis et sententiis et actione
tractantur; quid est quod exspectetur docti alicuius sententia? quod
enim probat multitudo, hoc idem doctis probandum est. denique hoc
specimen est popularis iudici, in quo numquam fuit populo cum doctis
intellegentibusque dissensio.
|
|
188. Многолюдната слушателска тълпа е доволна, тя се оставя на словото, преизпълва се сякаш с наслада - има ли тук място за спор? Радва се и скърби, смее се и плаче, люби и мрази, презира и завижда; състрадава, срамува се и се отвращава, гневи се и се смирява, надява се и се бои - и всичко това се постига, като върху слушателите се въздейства с думи, с мисли и с майсторско изпълнение. И защо в такъв случай да чакаме мнението на познавача? Това, което тълпата одобрява, заслужава и неговото одобрение. Ето едно доказателство за това, че по този въпрос народът никога не е имал разногласия с учените ценители на красноречието.
|
[189] cum multi essent oratores in vario genere
dicendi, quis umquam ex his excellere iudicatus est volgi iudicio, qui
non idem a doctis probaretur? quando autem dubium fuisset apud patres
nostros eligendi cui patroni daretur optio, quin aut Antonium optaret
aut Crassum? aderant multi alii; tamen utrum de his potius dubitasset
aliquis, quin alterum nemo. quid? adulescentibus nobis cum esset Cotta
et Hortensius, num quis, quoi quidem eligendi potestas esset, quemquam
his anteponebat?
|
|
189. Макар че ораторите са толкова много, с толкова различни стилове, има ли някой от тях, който да е бил оценен високо от народа, а от специалистите - не? Кога нашите бащи са се двоумили на кой защитник да поверят интересите си? Те избираха или Антоний, или Крас. На тяхно разположение бяха и много други, но ако съществуваше колебание, то бе между тях двамата, а не между тях и останалите. Нима в младежките ни години, когато прочути бяха Кота и Хортензий, някой ако трябваше да избира, би предпочел другиго пред тях?
|
[190] Tum Brutus: quid tu, inquit, quaeris
alios? de te ipso nonne quid optarent rei, quid ipse Hortensius
iudicaret videbamus? qui cum partiretur tecum causas—saepe enim
interfui—perorandi locum, ubi plurimum pollet oratio, semper tibi
relinquebat.
Faciebat ille quidem, inquam, et mihi benevolentia, credo, ductus
tribuebat omnia. sed ego quae de me populi sit opinio nescio; de
reliquis hoc adfirmo, qui volgi opinione disertissimi habiti sint,
eosdem intellegentium quoque iudicio fuisse probatissimo s.
|
|
LI. 190. - Защо даваш за пример другите? - обади се Брут. - Нали знаем, кого търсят за защитник подсъдимите и какво бе мнението за теб на самия Хортензий. Аз често съм присъствал, когато вие с него сте си поделяли защитата на някое дело, и знам, че той винаги ти предоставяше заключението - решаващото място в една реч.
- Да, така правеше - съгласих се аз. - И навярно воден от приятелски чувства, ми приписваше всички възможни качества. Но аз не знам какво е мнението на народа за мен. Що се отнася до останалите, твърдя, че онези, които народът смята за красноречиви, са били най-високо оценявани и от познавачите.
|
[191] nec enim posset idem Demosthenes dicere,
quod dixisse Antimachum clarum poetam ferunt: qui cum convocatis
auditoribus legeret eis magnum illud, quod novistis, volumen suum et
eum legentem omnes praeter Platonem reliquissent, 'legam' inquit
'nihilo min us: Plato enim mihi unus instar est centum milium'. et
recte: poema enim reconditum paucorum adprobationem, oratio popularis
adsensum volgi debet movere. at si eundem hunc Platonem unum auditorem
haberet Demosthenes, cum esset relictus a ceteris, verbum f acere non
posset.
|
|
191. Нима Демостен би могъл да каже онова, което казал според преданието известният Антимах?56 Веднъж, когато четял публично познатия ви свой огромен свитък, всички присъстващи си разотишли и останал само Платон; тогава Антимах рекъл: "Нищо, аз продължавам - за мен Платон е равен на сто хиляди слушатели." И бил прав - по-недостъпният свят на една поетическа творба трябва да спечели положителната оценка на малцина, а речта трябва да предизвика одобрението на тълпите. И ако Демостен беше останал с един-единствен слушател, пък бил този слушател и самият Платон, той нямаше да може и дума да промълви.
|
[192] quid tu, Brute? possesne, si te ut Curionem quondam contio reliquisset?
Ego vero, inquit ille, ut me tibi indicem, in eis etiam causis, in
quibus omnis res nobis cum iudicibus est, non cum populo, tamen si a
corona relictus sim, non queam dicere.
Ita se, inquam, res habet. ut, si tibiae inflatae non referant
sonum, abiciendas eas sibi tibicen putet, sic oratori populi aures
tamquam tibiae sunt; eae si inflatum non recipiunt aut si auditor
omnino tamquam equus non facit, agitandi finis faciendus e st.
|
|
192. А нима ти, Бруте, би могъл, ако събранието се разотиде, както се случило едно време на Курион?
- Откровено ти казвам - отвърна Брут, - дори тогава, когато трябва да говоря само пред съдиите, а не пред народа, не бих могъл да изрека и дума, ако кръгът слушатели се разотиде.
- Така е - рекох аз. - Ако една флейта не издава звук, когато я надуят, флейтистът ще реши, че трябва да я захвърли. А за оратора флейта са ушите на слушателите. Щом те не откликват, когато ги надуваш, щом слушателят не потегля като жребец, когато го пришпориш, трябва да се откажем от пришпорването.
|
[193] hoc tamen interest, quod volgus interdum
non probandum oratorem probat, sed probat sine comparatione; cum a
mediocri aut etiam malo delectatur, eo est contentus; esse melius non
sentit, illud quod est qualecumque est probat. tenet enim aures vel
medio cris orator, sit modo aliquid in eo; nec res ulla plus apud
animos hominum quam ordo et ornatus valet.
|
|
LII. 193. Важно е да се знае, че понякога народът харесва някои слаби оратори. Но когато му се нрави посредственият, дори слабият оратор, това значи, че той го харесва сам за себе си, без да го сравнява с други - не усеща, че има и нещо по-добро, затова одобрява онова, което му се предлага, каквото и да е то. Защото и посредственият оратор умее да прикове вниманието, ако притежава някакво качество, а нищо не въздейства по-силно на хората от подредбата и красивия стил на една реч.
|
[194] Quare quis ex populo, cum Q. Scaevolam pro
M. Coponio dicentem audiret in ea causa de qua ante dixi, quicquam
politius aut elegantius aut omnino melius aut exspectaret aut posse
fieri putaret?
|
|
194. Така че кой обикновен човек, чул веднъж речта на Сцевола в защита на Марк Колоний (по-напред стана дума за това дело), можеше да очаква или да си представи, че съществува слово по-красиво, по-изискано и изобщо по-добро?
|
[195] cum is hoc probare vellet, M.'. Curium,
cum ita heres institutus esset, 'si pupillus ante mortuus esset quam in
suam tutelam venisset', pupillo non nato heredem esse non posse: quid
ille non dixit de testamentorum iure, de antiquis formulis? quem ad m
odum scribi oportuisset, si etiam filio non nato heres institueretur?
|
|
195. Сцевола се стремеше да докаже, че Маний Курий, определен за наследник, при условие че роденият след смъртта на наследодателя син умре, преди да е навършил пълнолетие, не може да остане такъв, ако син въобще не се роди. Какво ли само не цитира той от наследственото право, от древните юридически формули - как трябва да се напише, ако Курий бил определен за наследник дори в случай, че не се роди син.
|
[196] quam captiosum esse populo quod scriptum
esset neglegi et opinione quaeri voluntates et interpretatione
disertorum scripta simplicium hominum pervertere?
|
|
196. Колко опасности за народа криело непознаването на буквата на закона, произволното тълкуване волята на наследодателя, изопачаването на написаното от простите хора от страна на красноречивците!
|
[197] quam ille multa de auctoritate patris
sui, qui semper ius illud esse defenderat? quam omnino multa de
conservando iure civili? quae quidem omnia cum perite et scienter, item
breviter et presse et satis ornate et pereleganter diceret, quis esset
in pop ulo, qui aut exspectaret aut fieri posse quicquam melius
putaret? at vero, ut contra Crassus ab adulescente delicato, qui in
litore ambulans scalmum repperisset ob eamque rem aedificare navem
concupivisset, exorsus est, similiter Scaevolam ex uno scalmo c
aptionis centumvirale iudicium hereditatis effecisse: hoc in illo
initio consecutus, multis eiusdem generis sententiis delectavit
animosque omnium qui aderant in hilaritatem a severitate traduxit; quod
est unum ex tribus quae dixi ab oratore effici debere. deinde hoc
voluisse eum qui testamentum fecisset, hoc sensisse, quoquo modo filius
non esset qui in suam tutelam veniret, sive non natus sive ante
mortuus, Curius heres ut esset; ita scribere plerosque et id valere et
valuisse semper. haec et multa eius modi dicens fidem faciebat; quod
est ex tribus oratoris officiis alterum.
|
|
197. Колко много говори за авторитета на своя баща, този убеден защитник на буквата на закона; колко неща каза за спазването на гражданското право изобщо! И всичко това бе подбрано умно и вещо, изречено кратко, стегнато, красиво и бе невероятно изискано. Та кой обикновен човек би могъл да очаква и изобщо да допуска съществуването на нещо по-добро?
LIII. Но ето, срещу него излезе Крас и започна да разказа как един млад безделник се разхождал край морския бряг, намерил един ключ за весло и това го запалило да почне да си строи кораб: по същия начин, каза той, и Сцевола с неговите "опасности" от едно-едничко средство, от един ключ построил цял процес за пред центумвирите. С този пример в началото и с много духовити забележки по-нататък той успя да развесели съдиите и накара строгостта им да отстъпи място на ведростта, а това е първото от трите изисквания, които споменах. После доказа, че авторът на завещанието е имал наум следното: ако той няма пълнолетен син независимо защо - дали защото синът е починал преди навършване на пълнолетие, или защото въобще не се е родил такъв - негов наследник да бъде Маний Курий; така са писани повечето завещания, които са и винаги са били в сила. С тези си и много други думи той успя да внуши доверие у публиката, което е второто от трите изисквания към оратора.
|
[198] deinde aequum bonum, testamentorum
sententias voluntatesque tutatus est: quanta esset in verbis captio cum
in ceteris rebus tum in testamentis, si neglegerentur voluntates;
quantam sibi potentiam Scaevola adsumeret, si nemo auderet testamentum
facere postea nisi de illius sententia. haec cum graviter tum ab
exemplis copiose, tum varie, tum etiam ridicule et facete explicans eam
admirationem adsensionemque commovit, dixisse ut contra nemo videreur.
hoc erat oratoris officium partitione tertium, genere maxumum. hic ille
de populo iudex, qui separatim alterum admiratus esset, idem audito
altero iudicium suum contemneret; at vero intellegens et doctus audiens
Scaevolam sentiret esse quoddam uberius dicendi genus et ornatius. ab
utroque autem causa perorat a si quaerere tur uter praestaret orator,
numquam profecto sapientis iudicium a iudicio volgi discreparet.
|
|
198. А след това се спря на въпроса за естествената справедливост и доброто, защити мнението и волята на наследодателите. Посочи какви уловки крие незачитането на волята на авторите и при завещанията, и при другите документи. И друго, каза той, каква неограничена власт си приписва Сцевола, ако смята, че никой не бива да се осмелява да пише завещание, без предварително да се посъветва с него! Всичко това, изречено с достойнство, подкрепено с множество примери, разнообразно, с духовит и весел тон, предизвика такава възхита и такива аплодисменти, че речта на противника му сякаш не бе произнасяна - така той успя да осъществи третото, най-важно изискване към оратора. Един обикновен слушател, който би се възхитил, ако чуеше само Сцевола, щеше да се отрече от предишното си мнение, ако чуеше след това и Крас. Докато един познавач, изслушвайки Сцевола, щеше да знае, че може да се говори и по-точно, и по-красиво. Обаче след като и двамата кажеха заключителните си думи, мнението на познавача и мнението на тълпата за това, кой от двамата оратори е по-добър, щяха да съвпаднат напълно.
|
[199] Qui praestat igitur intellegens imperito?
magna re et difficili; si quidem magnum est scire quibus rebus
efficiatur amittaturve dicendo illud quicquid est, quod aut effici
dicendo oportet aut amitti non oportet. praestat etiam illo doctus
auditor indo cto, quod saepe, cum oratores duo aut plures populi
iudicio probantur, quod dicendi genus optumum sit intellegit. nam illud
quod populo non probatur, ne intellegenti quidem auditori probari
potest. ut enim ex nervorum sono in fidibus quam scienter ei puls i
sint intellegi solet, sic ex animorum motu cernitur quid tractandis his
perficiat orator.
|
|
LIV. 199. И тъй, с какво познавачът превъзхожда невежата? С нещо много важно и трудно постижимо: защото твърде важно е да се знае как ораторът постига или губи нещо и какво е онова, което ораторът трябва да постигне или не трябва да изгуби. Слушателят-познавач има пред неукия това предимство, че когато двама или повече оратори се ползуват еднакво с одобрението на народа, той разбира кой е по-добрият. Но това, което не харесва на народа, не може да харесва и на познавача. Както по звука на струните можем да разберем дали те са докоснати от опитна и веща ръка, така по вълнението на душите можем да съдим за умението на оратора да въздейства върху тях.
|
[200] itaque intellegens dicendi existumator non
adsidens et adtente audiens sed uno aspectu et praeteriens de oratore
saepe iudicat. videt oscitantem iudicem, loquentem cum altero, non
numquam etiam circulantem, mittentem ad horas, quaesitorem ut dimittat
rogantem: intellegit oratorem in ea causa non adesse qui possit animis
iudicum admovere orationem tamquam fidibus manum. idem si praeteriens
aspexerit erectos intuentis iudices, ut aut doceri de re idque etiam
voltu probare videantur, aut ut avem cantu al iquo sic illos viderit
oratione quasi suspensos teneri aut, id quod maxume opus est,
misericordia odio motu animi aliquo perturbatos esse vehementius: ea si
praeteriens, ut dixi, aspexerit, si nihil audiverit, tamen oratorem
versari in illo iudicio et opus oratorium fieri aut perfectum iam esse
profecto intelleget.
|
|
200. Затова един ценител на красноречието често може да си състави мнение за оратора, без да се заседява да го слуша внимателно, а мимоходом, от един поглед. Вижда, че съдията се прозява, говори със съседа си, понякога става, праща да питат колко е часът, иска председателят да прекрати гледането на делото - значи ясно е, че на това дело няма оратор, който може със словото си да докосне душите на съдиите така, сякаш подръпва с пръсти струните на лира. Но ако пътьом той съзре, че съдиите са надигнали глава и са нащрек, ако прочете по лицата им, че се оставят на оратора да ги води, че са изцяло в плен на словото му, омаяни като птица, на която подсвиркват някаква мелодия; или пък което е най-важно, ако усети, че са силно развълнувани от състрадание, омраза или някакво друго бурно чувство - ако види, както казах, всичко това мимоходом, дори нищо да не е чул, той ще разбере, че на процеса присъства един истински оратор и че се върши - или вече се е извършило - едно ораторско дело.
|
[201] Cum haec disseruissem, uterque adsensus
est; et ego tamquam de integro ordiens: quando igitur, inquam, a Cotta
et Sulpicio haec omnis fluxit oratio, cum hos maxume iudicio illorum
hominum et illius aetatis dixissem probatos, revortar ad eos ipsos; tum
reliquos, ut institui, deinceps persequar. quoniam ergo oratorum
bonorum—hos enim quaerimus—duo genera sunt, unum attenuate presseque,
alterum sublate ampleque dicentium, etsi id melius est quod splendidius
et magnificentius, tamen in bonis omnia quae summa sunt iure laudantur.
|
|
LV. 201. Когато приключих с разсъжденията си, и двамата ми събеседници бяха съгласни с мен.
- И тъй - продължих аз, - понеже това отклонение тръгна от Кота и Сулпиций, за които ви казах, че единодушно са получили най-голямо за времето си признание, то нека се върнем към тях, а после да продължим с останалите, както правехме досега.
Следователно добрите оратори - а ни интересуват именно те - са два вида: едните говорят пестеливо и сбито, а другите - приповдигнато и пищно; макар че за предпочитане е да се говори по-ярко и величествено, все пак при всяко добро нещо съвършенството заслужава похвала.
|
[202] sed cavenda est presso illi oratori inopia
et ieiunitas, amplo autem inflatum et corruptum orationis genus.
inveniebat igitur acute Cotta, dicebat pure ac solute; et ut ad
infirmitatem laterum perscienter contentionem omnem remiserat, sic ad
virium im becillitatem dicendi accommodabat genus. nihil erat in eius
oratione nisi sincerum, nihil nisi siccum atque sanum; illudque maxumum
quod, cum contentione orationis flectere animos iudicum vix posset nec
omnino eo genere diceret, tractando tamen impellebat , ut idem facerent
a se commoti quod a Sulpicio concitati.
|
|
202. Но ораторът със стегнат изказ трябва да внимава речта му да не стане немощна и мършава, а другият, който се изразява по-пищно - да не стане надута и предвзета.
И тъй Кота бе много находчив при откриването на темата, говореше чисто и леко. Поради слабите си дробове той твърде разумно се бе отказал от всякакво усилие и бе нагодил словото си към своите сили. Всичко в неговата реч бе неподправено, всичко бе трезво и здраво; а най-голямото й достойнство е, че тъй като почти не бе способен да вдъхва напрежение и по този начин да скланя на своя страна съдиите, той напълно се бе отказал от този стил, а успяваше с леки тласъци да ги развълнува и да постигне същия успех, който постигаше и увличащият ги със своя устрем Сулпиций.
|
[203] fuit enim Sulpicius omnium vel maxume,
quos quidem ego audiverim, grandis et, ut ita dicam, tragicus orator.
vox cum magna tum suavis et splendida; gestus et motus corporis ita
venustus, ut tamen ad forum, non ad scaenam institutus videretur;
incitata et volubilis nec ea redundans tamen nec circumfluens oratio.
Crassum hic volebat imitari; Cotta malebat Antonium; sed ab hoc vis
aberat Antoni, Crassi ab illo lepos.
|
|
203. Защото Сулпиций бе най-величественият и, тъй да се каже, най-трагическият оратор от всички, които съм слушал. Гласът му бе мощен, но приятен и ясен, жестовете и позите - изящни, но явно пригодени за форума, а не за сцената, речта - устремна и плавна, но без да прелива и да се разлива. Той искаше да прилича на Крас, а Кота предпочиташе да подражава на Антоний. Но бе далеч от Антониевата сила, като и Сулпиций - от изтънчения чар на Крас.
|
[204] O magnam, inquit, artem, Brutus: si quidem istis, cum summi essent oratores, duae res maxumae altera alteri defuit.
Atque in his oratoribus illud animadvertendum est, posse esse summos
qui inter se sint dissimiles. nihil enim tam dissimile quam Cotta
Sulpicio, et uterque aequalibus suis plurimum praestitit. quare hoc
doctoris intellegentis est videre, quo ferat natura sua quemque, et ea
duce utentem sic instituere, ut Isocratem in acerrimo ingenio Theopompi
et lenissimo Ephori dixisse traditum est, alteri se calcaria adhibere
alteri frenos.
|
|
204. - О, какво велико изкуство е красноречието - възкликна Брут, - щом на всеки един от тези, макар и съвършени оратори е липсвало по едно от тези две тъй важни качества!
LVI. - Освен това - продължих аз - при ораторите забележително е това, че могат да бъдат най-добри, а в същото време напълно различни помежду си. Та какво по-различно от Кота и Сулпиций? А и единият, и другият бяха далеч изпреварили своите връстници. Ето защо умният учител трябва да види накъде влече всеки ученик природата му и да съобрази с нея обучението си, както според онова, което се говори, постъпвал Изократ: той казвал, че буйния Теопомп обуздава, а вялия Ефор пришпорва.
|
[205] Sulpici orationes quae feruntur, eas post
mortem eius scripsisse P. Cannutius putatur aequalis meus, homo extra
nostrum ordinem meo iudicio disertissimus. ipsius Sulpici nulla oratio
est, saepeque ex eo audivi, cum se scribere neque consuesse neque po
sse diceret. Cottae pro se lege Varia quae inscribitur, eam L. Aelius
scripsit Cottae rogatu. fuit is omnino vir egregius et eques Romanus
cum primis honestus idemque eruditissimus et Graecis litteris et
Latinis, antiquitatisque nostrae et in inventis reb us et in actis
scriptorumque veterum litterate peritus. quam scientiam Varro noster
acceptam ab illo auctamque per sese, vir ingenio praestans omnique
doctrina, pluribus et inlustrioribus litteris explicavit.
|
|
205. Съществуват речи, приписвани на Сулпиций, но за тях се смята, че са написани след смъртта му от моя връстник Публий Кануций - според мен най-добрия оратор извън нашето съсловие. А от самия Сулпиций нямаме нищо - аз често съм го чувал да казва, че не -притежава нито навик, нито умение да пише. Що се отнася до онази самозащитна реч на Кота, произнесена от него, когато бил обвинен по Вариевия закон57, то тя по негова молба е написана от Луций Елий. А последният беше изобщо забележителен човек, един от най-честните хора в конническото съсловие, голям познавач на гръцката и римската словесност, запознат до най-малки подробности с всички древни институции и деяния, с произведенията на старите писатели. Тези занимания наследи от него и обогати нашият Варон, един изключително даровит и всестранно образован човек, който изложи знанията си в по-обширни и по-блестящи творби.
|
[206] sed idem Aelius Stoicus <esse>
voluit, orator autem nec studuit unquam nec fuit. scribebat tamen
orationes, quas alii dicerent; ut Q. Metello f., ut Q. Caepioni, ut Q. Pompeio Rufo; quamquam is etiam ipse scripsit eas quibus pro se est usus, sed non sine Aelio.
|
|
206. А Елий, когото споменах58, се интересуваше от стоическа философия; да бъде оратор никога не бе желал и не беше такъв. Но пишеше речи, които произнасяха други - Квинт Метел, синът на Луций, Квинт Цепион, Квинт Помпей Руф (той, макар сам да бе написал речите в своя защита, се бе ползвал от помощта на Елий.
|
[207] his enim scriptis etiam ipse interfui, cum
essem apud Aelium adulescens eumque audire perstudiose solerem. Cottam
autem miror summum ipsum oratorem minimeque ineptum Aelianas leves
oratiunculas voluisse existimari suas. his duobus eiusdem aetatis adnu
merabatur nemo tertius, sed mihi placebat Pomponius maxime vel dicam
minime displicebat. locus erat omnino in maxumis causis praeter eos de
quibus supra dixi nemini; propterea quod Antonius, qui maxume
expetebatur, facilis in causis recipiendis erat; fast idiosior Crassus,
sed tamen recipiebat. horum qui neutrum habebat, confugiebat ad
Philippum fere aut ad Caesarem; Cotta <tum et> Sulpicius
expetebantur. ita ab his sex patronis causae inlustres agebantur; neque
tam multa quam nostra aetate iudicia fiebant , neque hoc quod nunc fit,
ut causae singulae defenderentur a pluribus, quo nihil est vitiosius.
|
|
207. Аз самият съм присъствал при писането им, понеже като младеж бях негов много усърден ученик.). Но чудя се защо Кота, един такъв голям оратор, който в никакъв случай не бе лишен от вкус, бе пожелал слабоватите Елиеви писания да минат за негови.
LVII. Нямаше сред ораторите трети, който можеше да се нареди до Кота и Сулпиций по онова време; но независимо от това струва ми се, че най-добър или по-точно най-малко лош сред всички останали бе Помпоний. На големите процеси нямаше място за никой друг освен за споменатите вече знаменитости, защото най-търсеният, Антоний, охотно приемаше да участва в тях, а и Крас се съгласяваше, макар и малко по-трудно. Който не разполагаше нито с единия, нито с другия, се обръщаше за защита обикновено към Филип или Цезар; после търсеха Кота и Сулпиций. Така че това бяха шестимата защитници, които се занимаваха с най-забележителните дела. Но тогава и дела се гледаха по-рядко, отколкото в наше време и не бе прието това, което се прави днес - по едно дело да има много защитници - една крайно порочна практика.
|
[208] respondemus iis quos non audivimus: in quo
primum saepe aliter est dictum aliter ad nos relatum; deinde magni
interest coram videre me quem ad modum adversarius de quaque re
adseveret, maxime autem quem ad modum quaeque res audiatur. sed nihil
vitiosi us quam, cum unum corpus debeat esse defensionis, nasci de
integro causam, cum sit ab altero perorata.
|
|
208. Как можем да отговаряме на тези оратори, които не сме чули? Първо, често се случва да е казано едно, а на нас да са ни съобщили друго; после много важно е аз с очите си да съм видял как противникът ми доказва всяко от своите твърдения, а най-важно е да разбера как се изслушват доказателствата му. Но най-уродливо е след като предходният оратор е завършил делото, следващият отново да го подхване, защото защитата трябва да бъде сякаш едно тяло59.
|
[209] omnium enim causarum unum est naturale
principium, una peroratio; reliquae partes quasi membra suo quaeque
loco locata suam et vim et dignitatem tenent. cum autem difficile sit
in longa oratione non aliquando aliquid ita dicere, ut sibi ipse non
conve niat, quanto difficilius cavere, ne quid dicas, quod non
conveniat eius orationi qui ante te dixerit. sed quia et labor multo
maior est totam causam quam partem dicere et quia plures ineuntur
gratiae, si uno tempore dicas pro pluribus, idcirco hanc consue tudinem
lubenter adscivimus.
|
|
209. Та нали всички дела имат едно-единствено естествено начало и едно-единствено заключение? Останалите части са като телесните членове - когато са разположени всеки на мястото си, тогава проявяват своята сила и достойнства. Трудно е в една дълга реч да не кажеш нещо, противоречащо на казаното от самия теб в друг момент. А колко по-трудно е да не кажеш нещо, което да не противоречи на казаното от другия, говорил преди теб! Но тъй като за произнасянето на цялата защитна реч са нужни повече усилия, отколкото за произнасянето на една нейна част и тъй като, защитавайки неколцина, ти печелиш неколкократно по-голямо влияние, то тази практика бе възприета охотно.
|
[210] Erant tamen, quibus videretur illius
aetatis tertius Curio, quia splendidioribus fortasse verbis utebatur et
quia Latine non pessume loquebatur usu credo aliquo domestico. nam
litterarum admodum nihil sciebat; sed magni interest quos quisque
audiat co tidie domi, quibuscum loquatur a puero, quem ad modum patres
paedagogi matres etiam loquantur.
|
|
LVIII. 210. Все пак някои смятаха за трети по величина оратор по онова време Курион, понеже той си служеше с блестящи думи и латинският му съвсем не беше лош - вероятно вследствие на навик от дома, защото иначе понятие си нямаше от наука; но твърде важно е какво чува човек всеки ден вкъщи, как говорят бащата, възпитателите, майката. Четем писмата на Корнелия, майката на Гракхите, и ни става ясно, че нейните синове са откърмени не толкова с млякото, колкото със словото й.
|
[211] legimus epistulas Corneliae matris
Gracchorum: apparet filios non tam in gremio educatos quam in sermone
matris. auditus est nobis Laeliae C. f. saepe sermo: ergo illam patris
elegantia tinctam vidimus et filias eius Mucias ambas. quarum sermo
mihi fu it notus, et neptes Licinias, quas nos quidem ambas, hanc vero
Scipionis etiam tu, Brute, credo, aliquando audisti loquentem.
Ego vero ac lubenter quidem, inquit Brutus; et eo lubentius, quod L. Crassi erat filia.
|
|
211. Често съм чувал как говори Лелия60, дъщерята на Гай Лелий, и виждам как с изискаността на баща й е оцветена и нейната реч, и речта на дъщерите й, двете Муции60, с които съм разговарял, а и на внучките й, двете Лицинии60 - тях също съм чувал; впрочем сигурно и ти, Бруте, си чувал как говори съпругата на Сулпиций.
- Наистина - отвърна той, - и то с най-голямо удоволствие, още повече, че тя беше дъщеря на Луций Крас.
|
[212] Quid Crassum, inquam, illum censes istius Liciniae filium, Crassi testamento qui fuit adoptatus?
Summo iste quidem dicitur ingenio fuisse, inquit; et vero hic Scipio conlega meus mihi sane bene et loqui videtur et dicere.
Recte, inquam, iudicas, Brute. etenim istius genus est ex ipsius
sapientiae stirpe generatum. nam et de duobus avis iam diximus,
Scipione et Crasso, et de tribus proavis, Q. Metello, cuius quattuor
filii, P. Scipione, qui ex dominatu Ti. Gracchi privatus in libertatem
rem publicam vindicavit, Q. Scaevola augure, qui peritissimus iuris
idemque percomis est habitus.
|
|
212. - А какво ще кажеш за Крас, нейния син, който бе осиновен по завещание от оратора Луций Крас?
- Говори се, че той бил изключително даровит. А и другият Сципион, моят колега, според мен има и добро произношение, и добър словесен изказ.
- Прав си, Бруте. Този род води началото си от самия корен на мъдростта. Споменахме вече двамата дядовци - Сципион и Крас, и тримата прадеди - Квинт Метел, който имал четирима сина, Публий Сципион, който като частно лице освободил държавата от господството на Тиберий Гракх, и авгура Квинт Сцевола, считан и за много вещ в правото, и за изключително любезен човек.
|
[213] iam duorum abavorum quam est inlustre
nomen, P. Scipionis qui bis consul fuit, qui est Corculum dictus,
alterius omnium sapientissimi, C. Laeli!.
O generosam, inquit, stirpem et tamquam in unam arborem plura genera
sic in istam domum multorum insitam atque <inluminatam>
sapientiam!.
Similiter igitur suspicor, ut conferamus parva magnis, Curionis,
etsi pupillus relictus est, patrio fuisse instituto puro sermone
adsuefactam domum; et eo magis hoc iudico, quod neminem ex his quidem,
qui aliquo in numero fuerunt, cognovi in omni genere honestarum artium
tam indoctum tam rudem.
|
|
213. Колко прочути са имената само на двама от предците им - Публий Сципион, наречен Коркул, който бил два пъти консул, и на премъдрия Гай Лелий!
- Какъв родовит корен! - възкликна Брут. - Както на едно дърво могат да се присадят клонки от различни други видове дървета, така и в този едничък род е била присадена, а после е избуяла мъдростта на толкова родове!
LIX. Подозирам - нека сравним сега малкото с голямото, - че при такъв баща и Курион, макар и рано осиротял, е бил привикнал да слуша у дома си една чиста реч. Още повече ме кара да мисля така фактът, че никой от известните ми що-годе сносни оратори не е бил тъй неук и невежа в което и да било от достойните за свободния човек изкуства.
|
[214] nullum ille poetam noverat, nullum legerat
oratorem, nullam memoriam antiquitatis conlegerat; non publicum ius,
non privatum et civile cognoverat. quamquam id quidem fuit etiam in
aliis et magnis quidem oratoribus, quos parum his instructos artibus vi
dimus, ut Sulpicium, ut Antonium. sed ei tamen unum illud habebant
dicendi opus elaboratum; idque cum constaret ex quinque notissimis
partibus, nemo in aliqua parte earum omnino nihil poterat: in quacumque
enim una plane clauderet, orator esse non posset; sed tamen alius in
alia excellebat magis.
|
|
214. Никакъв поет не познаваше, никакъв оратор не бе чел, от история нямаше понятие, нито от публичното, нито от частното, нито от гражданското право знаеше нещо. Е, вярно, имало е и други, при това големи оратори, за които знаем, че слабо са владеели тези изкуства, като Сулпиций, като Антоний. Но те си бяха изработили поне ораторско умение и тъй като то се състои във владеенето на онези известни ви пет части, то сред тях нямаше никой, който да е напълно безпомощен в някоя от тях - та нали ако нещо някъде явно му куцаше, той не би могъл да бъде оратор!
|
[215] reperiebat quid dici opus esset et quo
modo praeparari et quo loco locari, memoriaque ea comprendebat
Antonius, excellebat autem actione; erantque ei quaedam ex his paria
cum Crasso, quaedam etiam superiora; at Crassi magis nitebat oratio.
nec vero Su lpicio neque Cottae dicere possumus neque cuiquam bono
oratori rem ullam ex illis quinque partibus plane atque omnino
defuisse.
|
|
215. Един бе по-добър в едно, друг в друго: Антоний откриваше какво трябва да се каже, как да се подготви и къде да се разположи то, след това го запомняше; а бе много силен и в произнасянето - дотук в някои отношения бе равен с Крас, като някъде даже го и превъзхождаше. Но при Крас речта бе по-бляскава. Нито за Кота, нито за Сулпиций, нито за който и да било друг добър оратор можем да кажем, че е бил подчертано неспособен да се справи с някоя от петте части.
|
[216] itaque in Curione hoc verissime iudicari
potest, nulla re una magis oratorem commendari quam verborum splendore
et copia. nam cum tardus in cogitando tum in struendo dissipatus fuit.
reliqua duo sunt, agere et meminisse: in utroque cacinnos inridentiu m
commovebat. motus erat is, quem et C. Iulius in perpetuum notavit, cum
ex eo in utramque partem toto corpore vacillante quaesivit, quis
loqueretur e luntre; et Cn. Sicinius homo impurus sed admodum
ridiculus—neque aliud in eo oratoris simile quicquam.
|
|
216. А Курион е най-убедителният пример за това, че нищо не помага на оратора да се понрави на публиката така, както изобилието и блясъкът на думите. Защото колкото бе бавен при откриването на материала, толкова разпилян бе при построяването на речта.
LX. Останалите две неща са изпълнението и запомнянето - и с едното, и с другото той предизвикваше гръмък смях у своите слушатели. Движенията му бяха веднъж завинаги характеризирани от Гай Юлий: като го видял как се клати насам-натам с цялото си тяло, попитал: "Кой е тоя, дето говори като гребец?" Гней Сициний, един много долен, но твърде находчив човек, стоящ твърде далеч от представата ми за оратора, също се изказал остроумно за него.
|
[217] is cum tribunus plebis Curionem et
Octavium consules produxisset Curioque multa dixisset sedente Cn.
Octavio conlega, qui devinctus erat fasciis et multis medicamentis
propter dolorem artuum delibutus, 'numquam, inquit, Octavi, conlegae
tuo gratiam re feres; qui nisi se suo more iactavisset, hodie te istic
muscae comedissent.' memoria autem ita fuit nulla, ut aliquotiens, tria
cum proposuisset, aut quartum adderet aut tertium quaereret; qui in
iudicio privato vel maxumo, cum ego pro Titinia Cottae pero ravissem,
ille contra me pro Ser. Naevio diceret, subito totam causam oblitus est
idque veneficiis et cantionibus Titiniae factum esse dicebat.
|
|
217. Като народен трибун той представял пред народа консулите Курион и Октавий; и докато Курион се бил впуснал в словоизлияния, той рекъл на колегата му Гней Октавий, който седял настрана, омотан с бинтове и намазан с всякакви церове, защото много го болели ставите: "Никога няма да можеш да се отблагодариш на своя колега, Октавий - ако днес не се беше тръшкал, както обикновено, мухите щяха да те изядат." Беше късопаметен, и то толкова, че понякога, ако си набележеше три неща, или прибавяше четвърто, или се чудеше какво е било третото.Дори в едно много важно частно дело, когато аз защитавах от името на Кота Тициния, а Курион бе мой противник и защитаваше Сервий Невий, той изведнъж забрави в какво се състои делото и започна да твърди, че бил омагьосан от магиите и заклинанията на Тициния.
|
[218] Magna haec immemoris ingeni signa; sed
nihil turpius quam quod etiam in scriptis obliviscebatur quid paulo
ante posuisset: ut in eo libro, ubi se exeuntem e senatu et cum Pansa
nostro et cum Curione filio conloquentem facit, cum senatum Caesar
consul habuisset, omnisque ille sermo ductus <est> a
percontatione fili quid in senatu esset actum. in quo multis verbis cum
inveheretur in Caesarem Curio disputatioque esset inter eos, ut est
consuetudo dialogorum, cum sermo esset institutus senatu misso, quem
senatum Caesar consul habuisset, reprendit eas res, quas idem Caesar
anno post et deinceps reliquis annis administravisset in Gallia.
|
|
218. Това издава една много слаба памет. Но най-лошото е, че той забравя какво е казал преди малко дори в книгите си - например там, където разказва как излизал от сенатско заседание, ръководено от Цезар, разговаряйки с моя приятел Панса и със сина си Курион. Разговорът почва с въпрос на сина му какво се е случило този ден в сената. Следват множество нападки от страна на Курион срещу Цезар, после между събеседниците се подема спор, както във всеки диалог, и той, макар че разговорът се провежда след сенатското заседание, чийто председател е бил Цезар, упреква същия този Цезар за това, което той ще стори в Галия цяла година по-късно и по-нататък по време на управлението си.
|
[219] Tum Brutus admirans: tantamne fuisse
oblivionem, inquit, in scripto praesertim, ut ne legens quidem umquam
senserit quantum flagiti commisisset?
Quid autem, inquam, Brute, stultius quam, si ea vituperare volebat
quae vituperavit, non eo tempore instituere sermonem, cum illarum rerum
iam tempora praeterissent? sed ita totus errat, ut in eodem sermone
dicat in senatum se Caesare consule non acceder e, sed id dicat ipso
consule exiens e senatu. iam qui hac parte animi, quae custos est
ceterarum ingeni partium, tam debilis esset, ut ne in scripto quidem
meminisset quid paulo ante posuisset, huic minime mirum est ex tempore
dicenti solitam effluere men tem.
|
|
LXI. 219. Брут бе много учуден:
- Та толкова ли е бил разсеян, и то при писане, че да не забележи някой път, препрочитайки написаното, каква позорна грешка е допуснал?
- А може ли да има нещо по-глупаво - рекох аз - от това, след като е искал да порицае нещо и го е порицал, да не постави диалога, който описва, във време, когато въпросното деяние е било вече извършено? А той в същия диалог съвсем се оплита: казва за себе си, че докато Цезар бил консул, не стъпвал в сената, а говори това, излизайки от сената точно във времето, когато консул е Цезар. Щом у него онази част от духа, която е страж на всички негови способности, бе тъй слаба, че и при писане не си спомняше какво е споменал преди малко, то нищо чудно няма, дето и при говорене без подготовка здравият му разум се изпаряваше.
|
[220] itaque cum ei nec officium deesset et
flagraret studio dicendi, perpaucae ad eum causae deferebantur. orator
autem, vivis eius aequalibus, proxumus optumis numerabatur propter
verborum bonitatem, ut ante dixi, et expeditam ac profluentem quodam
modo c eleritatem. itaque eius orationes aspiciendas tamen censeo. sunt
illae quidem languidiores, verum tamen possunt augere et quasi alere id
bonum, quod in illo mediocriter fuisse concedimus: quod habet tantam
vim, ut solum sine aliis in Curione speciem orato ris alicuius
effecerit. sed ad instituta redeamus.
|
|
220. Затова, макар че не отказваше помощта си и гореше от желание да се изявява като оратор, все пак твърде малко хора му поверяваха делата си. Но съвременниците му го смятаха за оратор, стоящ недалеч от първите, заради добрия му говор, което вече казах, и заради неговата уверена и някак плавно течаща реч. Затова мисля, че речите му заслужават да се видят. Те са някак безжизнени, но могат да укрепят и подхранят у нас онова достойнство на речта, което, както единодушно приехме, той донякъде е притежавал, а то е тъй важно, че едничко е придавало на Курион до известна степен облика на оратора. Но нека се върнем отново на думата си.
|
[221] In eodem igitur numero eiusdem aetatis C.
Carbo fuit, illius eloquentissimi viri filius. non satis acutus orator,
sed tamen orator numeratus est. erat in verbis gravitas et facile
dicebat et auctoritatem naturalem quandam habebat oratio. acutior Q. Va
rius rebus inveniendis nec minus verbis expeditus; fortis vero actor et
vemens et verbis nec inops nec abiectus et quem plane oratorem dicere
auderes Cn. Pomponius lateribus pugnans, incitans animos, acer acerbus
criminosus.
|
|
LXII. 221. И тъй, по същото време сред красноречивите бе и Гай Карбон, синът на прочутия оратор. Той не бе много добър в ораторското изкуство, но все пак се смяташе за оратор. Думите му излъчваха достолепие, говореше с лекота и словото му притежаваше някакво вродено достойнство. По-проницателен в откриването на материала за речта си и изразяващ се с не по-малка словесна лекота бе Квинт Варий. Силен и темпераментен изпълнител, със слог ни беден, ни лишен от елегантност, не бе за подценяване и Гней Помпоний - човек не би се поколебал да го нарече истински оратор. Той се сражаваше с цялата сила на дробовете си, вихрено увличаше душите, бе остър, лют, клеймящ.
|
[222] Multum ab his aberat L. Fufius, tamen ex
accusatione M.'. Aquili diligentiae fructum ceperat. nam M. Drusum tuum
magnum avonculum, gravem oratorem ita dumtaxat cum de re publica
diceret, L. autem Lucullum etiam acutum, patremque tuum, Brute, iuris
quo que et publici et privati sane peritum, M. Lucullum, M. Octavium
Cn. f., qui tantum auctoritate dicendoque valuit ut legem Semproniam
frumentariam populi frequentis subfragiis abrogaverit, Cn. Octavium M.
f., M. Catonem patrem, Q. etiam Catulum filium abducamus ex acie id est
ab iudiciis et in praesidiis rei publicae, cui facile satis facere
possint, conlocemus.
|
|
222. Много различен бе Луций Фуфий, който си спечели добро име заради усърдието си при обвинението срещу Маний Аквилий. А що се отнася до Марк Друз, твоя правуйчо, авторитетен оратор преди всичко в държавните дела; Луций Лукул, човек освен това и прозорлив; баща ти, Бруте, безспорно вещ в публичното и в частното право; Марк Лукул; Марк Октавий, сина на Гней, който се ползуваше с такъв авторитет и с такава слава като оратор, че успя да накара народа да гласува против Семпрониевия закон за раздаването на жито; Гней Октавий, сина на Марк; Марк Катон бащата, а и Квинт Катул сина - всички тях нека оттеглим от бойното поле, сиреч от съдилищата, и да ги поставим на стража пред държавата - нещо, с което те добре ще се справят.
|
[223] Eodem Q. Caepionem referrem, nisi nimis
equestri ordini deditus a senatu dissedisset. Cn. Carbonem, M. Marium
et ex eodem genere compluris minime dignos elegantis conventus auribus
aptissimos cognovi turbulentis contionibus. quo in genere, ut in his
perturbem aetatum ordinem, nuper L. Quinctius fuit; aptior etiam
Palicanus auribus imperitorum.
|
|
223. Към тях бих прибавил и Квинт Цепион, ако поради голямата си привързаност към конническото съсловие той не бе изменил на сената. Гней Карбон, Марк Марий и мнозина още подобни на тях нямаха успех сред изтънченото общество, но словото им отлично подхождаше за бурни народни събрания. Подобен на тях неотдавна - нека наруша малко хронологичната последователност на изложението си - бе Луций Квинкций, а Паликан още повече се нравеше на невежите слушатели.
|
[224] Et quoniam huius generis facta mentio est,
seditiosorum omnium post Gracchos L. Appuleius Saturninus
eloquentissimus visus est: magis specie tamen et motu atque ipso amictu
capiebat homines quam aut dicendi copia aut mediocritate prudentiae.
longe aut em post natos homines improbissimus C. Servilius Glaucia, sed
peracutus et callidus cum primisque ridiculus. is ex summis et fortunae
et vitae sordibus in praetura consul factus esset, si rationem eius
haberi licere iudicatum esset. nam et plebem tenebat et equestrem
ordinem beneficio legis devinxerat. is praetor eodem die, quo
Saturninus tribunus plebis, Mario et Flacco consulibus publice est
interfectus; homo simillimus Atheniensis Hyperboli, cuius improbitatem
veteres Atticorum comoediae notaverunt.
|
|
224. И понеже стана дума за този вид оратори61, то след Гракхите от всички размирни граждани според мен най-красноречив бе Луций Апулей Сатурнин: той привличаше хората повече с външността си, с начина, по който диплеше своята тога, отколкото със словообилие или със знания. А най-големият негодник, откак свят светува, бе Гай Сервилий Главция, но той притежаваше остър ум, бе хитър и невероятно находчив. Човек с най-долен произход и начин на живот, той би станал консул още по време на преторството си61, ако кандидатурата му беше потвърдена, защото държеше народа в ръцете си, а благодарение на един закон, прокаран от него в полза на конниците, бе обвързал и това съсловие61. Той беше убит публично като претор в един и същи ден с народния трибун Сатурнин, при консулите Марий и Флак. Приличаше твърде много на атинянина Хипербол, за чиято поквареност свидетелстват старите атически комедии.
|
[225] Quos Sex. Titius consecutus, homo loquax
sane et satis acutus sed tam solutus et mollis in gestu, ut saltatio
quaedam nasceretur, cui saltationi Titius nomen esset. ita cavendumst,
ne quid in agendo dicendove facias, cuius imitatio rideatur. sed ad pa
ulo superiorem aetatem revecti sumus; nunc ad eam de qua aliquantum
sumus locuti revertamur.
|
|
225. Техен последовател бе и Секст Тиций, човек безспорно притежаващ дар слово и находчивост, но с толкова отпуснати и небрежни жестове, че даже бил измислен някакъв танц, наречен "Тиций". Затова човек трябва да внимава и да не допуска жест или дума, чието подражание би будило смях.
LXIII. Но аз избързах и дойдох до едно по-близко време, затова сега нека се върна към онова, за което говорех преди.
|
[226] Coniunctus igitur Sulpici aetati P.
Antistius fuit, rabula sane probabilis, qui multos cum tacuisset annos
neque contemni solum sed inrideri etiam solitus esset, in tribunatu
primum contra C. Iuli illam consulatus petitionem extraordinariam veram
caus am agens est probatus; et eo magis quod eandem causam cum ageret
eius conlega ille ipse Sulpicius, hic plura et acutiora dicebat. itaque
post tribunatum primo multae ad eum causae, deinde omnes maxumae
quaecumque erant deferebantur.
|
|
226. И тъй свързан с епохата на Сулпиций бе и Публий Антистий, един приличен школски педант, който, след като бе мълчал много години и бе свикнал не само с презрението, но и с насмешките, за пръв път спечели одобрение, когато като народен трибун защити справедливата кауза, оспорвайки правото на Гай Юлий незаконно да се добере до консулството62; и въпреки че същата кауза бе защитавал и известният Сулпиций, неговият колега, Антистий изложи и повече, и по-грижливо подбрани аргументи. Затова след изтичането на трибунството му почнаха да му поверяват първо много, а после - всички дела, при това най-важните.
|
[227] Rem videbat acute, componebat diligenter,
memoria valebat; verbis non ille quidem ornatis utebatur, sed tamen non
abiectis; expedita autem erat et perfacile currens oratio; et erat eius
quidam tamquam habitus non inurbanus; actio paulum cum vitio vocis tum
etiam ineptiis claudicabat. hic temporibus floruit iis, quibus inter
profectionem reditumque L. Sullae sine iure fuit et sine ulla dignitate
res publica; hoc etiam magis probabatur, quod erat ab oratoribus
quaedam in foro solitudo. Sulpicius occider at, Cotta aberat et Curio;
vivebat e reliquis patronis eius aetatis nemo praeter Carbonem et
Pomponium, quorum utrumque facile superabat.
|
|
227. Той умееше прозорливо да открие същината на делото, внимателно строеше речта си, помнеше добре. Думите му не бяха кой знае колко красиви, но не бяха и съвсем за изхвърляне, речта му бе свободна и течеше съвсем гладко. Опитваше се да се държи изискано, но изпълнението му малко куцаше поради лошия му глас и неуместните жестове. Той достигна разцвет във времето между заминаването и връщането на Луций Сула63, когато държавата бе лишена и от закони, и от магистрати. Доказателство за това бе празният форум: Сулпиций бе убит, нямаше ги Кота и Курион, от останалите тогавашни адвокати живи бяха само Карбон и Помпоний, над които Антистий се налагаше с лекота.
|
[228] Inferioris autem aetatis erat proxumus L.
Sisenna, doctus vir et studiis optimis deditus, bene Latine loquens,
gnarus rei publicae, non sine facetiis, sed neque laboris multi nec
satis versatus in causis; interiectusque inter duas aetates Hortensi et
Sulpici nec maiorem consequi poterat et minori necesse erat cedere.
huius omnis facultas ex historia ipsius perspici potest, quae cum
facile omnis vincat superiores, tum indicat tamen quantum absit a summo
quamque genus hoc scriptionis nondum sit satis La tinis litteris
inlustratum. nam Q. Hortensi admodum adulescentis ingenium ut Phidiae
signum simul aspectum et probatum est.
|
|
LXIV. 228. От по-младото поколение близък до тях бе Луций Сисена, учен и отдаден на най-прекрасни занимания човек, с хубав латински език, вещ в политиката, нелишен от духовитост; но той не бе много работлив и не се занимаваше много с дела. Озовал се между две поколения, това на Хортензий и това на Сулпиций, той не можа да достигне по-възрастния, а трябваше да отстъпи и пред по-младия. За способностите му може да се съди от неговата "История", която, макар безспорно по-добра от всички предишни, все пак показва колко далеч е той от съвършенството и е доказателство, че този литературен жанр, историографията, все още не познава значително произведение на латински език.
А талантът на съвсем младия Квинт Хортензий бе оценен като Фидиева творба, от пръв поглед.
|
[229] Is L. Crasso Q. Scaevola consulibus primum
in foro dixit et apud hos ipsos quidem consules, et cum eorum qui
adfuerunt tum ipsorum consulum, qui omnibus intellegentia anteibant,
iudicio discessit probatus. undeviginti annos natus erat eo tempore,
est autem L. Paullo C. Marcello consulibus mortuus: ex quo videmus eum
in patronorum numero annos quattuor et quadraginta fuisse. hoc de
oratore paulo post plura dicemus; hoc autem loco voluimus <eius>
aetatem in disparem oratorum aetatem includere. quamquam id quidem
omnibus usu venire necesse fuit, quibus paulo longior vita contigit, ut
et cum multo maioribus natu, quam essent ipsi, et cum aliquanto
minoribus compararentur. ut Accius isdem aedilibus ait se et Pacuvium
docuisse fabulam, quom ille octoginta, ipse triginta annos natus esset:
|
|
229. Той за пръв път излезе на форума, когато консули бяха Луций Крас и Квинт Сцевола, и то в тяхно присъствие, и напусна делото, спечелил одобрението и на слушателите, и на самите консули, които по усет надминаваха всички. Тогава той бе на деветнадесет години, а почина при консулите Луций Павел и Гай Марцел, което значи, че е бил сред съдебните защитници цели четиридесет и четири години. След малко ще кажа повече за този оратор, а тук исках само да вместя неговия живот между отделните поколения оратори. Впрочем на всички, живели по-дълго, се е случвало по необходимост да бъдат сравнявани и с доста по-възрастни, и с малко по-млади от тях хора. Така например Акций казва, че и той, и Пакувий поставили драми при едни и същи едили, тогава, когато Пакувий бил на осемдесет, а самият той - само на тридесет години64.
|
[230] Sic Hortensius non cum suis aequalibus
solum, sed et mea cum aetate et cum tua, Brute, et cum aliquanto
superiore coniungitur, si quidem et Crasso vivo dicere solebat et magis
iam etiam vigebat Antonio; et cum Philippo iam sene pro Cn. Pompei
bonis di cens in illa causa, adulescens cum esset, princeps fuit et in
eorum, quos in Sulpici aetate posui, numerum facile pervenerat et suos
inter aequalis M. Pisonem M. Crassum Cn. Lentulum P. Lentulum Suram
longe praestitit et me adulescentem nactus octo annis minorem, quam
erat ipse, multos annos in studio eiusdem laudis exercuit et tecum
simul, sicut ego pro multis, sic ille pro Appio Claudio dixit paulo
ante mortem.
|
|
230. По същия начин и Хортензий се свързва не само със своето поколение, но и с моето, и с твоето, Бруте, а, от друга страна, и с малко по-старото - нали по времето на Крас той вече се изявяваше като оратор, че дори достигна своя разцвет, когато Антоний бе още жив. Нали заедно с Филип, който бе вече старец, говори в защита на имотите на Гней Помпей; и макар младеж, се прояви като главно действащо лице в делото, и с лекота си извоюва място сред ораторите, които споменах като съвременници на Сулпиций. Ненадминат бе и сред връстниците си - Марк Пизон, Марк Крас, Гней Лентул, Публий Лентул Сура; и мен, по-младия с осем години от него, той в течение на много години увличаше в стремеж към същата слава. А заедно с теб произнесе малко преди смъртта си защитната реч на Апий Клавдий65, така както и аз бях защитавал мнозина заедно с него.
|
[231] Vides igitur, ut ad te oratorem, Brute,
pervenerimus tam multis inter nostrum tuumque initium dicendi
interpositis oratoribus; ex quibus, quoniam in hoc sermone nostro
statui neminem eorum qui viverent nominare, ne vos curiosius eliceretis
ex me quid de quoque iudicarem, eos qui iam sunt mortui nominabo.
Tum Brutus: non est, inquit, ista causa quam dicis, quam ob rem de iis qui vivunt nihil velis dicere.
Quaenam igitur, inquam, est?
Vereri te, inquit, arbitror ne per nos hic sermo tuus emanet et ii tibi suscenseant, quos praeterieris.
Quid? vos, inquam, tacere non poteritis?
Nos quidem, inquit, facillime; sed tamen te arbitror malle ipsum tacere quam taciturnitatem nostram experiri.
|
|
LXV. 231. И тъй, Бруте (понеже стигнахме до теб), ти виждаш колко много оратори има между началото на моята ораторска кариера и началото на твоята. Реших да не споменавам онези от тях, които са още живи, за да не полюбопитствате какво е мнението ми за всеки, а да назова само мъртвите.
- Не е това причината да не искаш да говориш за живите оратори! - обади се Брут.
- А каква е тя според теб? - попитах го.
- Смятам, че се боиш да не би да разгласим думите ти и онези, които си пренебрегнал, да се обидят.
- Защо? Вие да не би да не можете да мълчите?
- Можем, но ми се струва, че предпочиташ сам да премълчиш, отколкото да подложиш на изпитание нашата мълчаливост.
|
[232] Tum ego: vere tibi, inquam, Brute, dicam.
non me existimavi in hoc sermone usque ad hanc aetatem esse venturum;
sed ita traxit ordo aetatum orationem, ut iam ad minoris etiam
pervenerim.
Interpone igitur, inquit, si quos videtur; deinde redeamus ad te et ad Hortensium.
Immo vero, inquam, ad Hortensium; de me alii dicent, si qui volent.
Minime vero, inquit. nam etsi me facile omni tuo sermone tenuisti,
tamen is mihi longior videtur, quod propero audire de te; nec vero tam
de virtutibus dicendi tuis, quae cum omnibus tum certe mihi notissimae
sunt, quam quod gradus tuos et quasi processus dicendi studeo
cognoscere.
|
|
232. - Ето каква е истината, Бруте, - отвърнах аз. - Нямах намерение да довеждам беседата си до нашето време. Но последователното изброяване на различните епохи така повлече словото ми, че ето, вече стигнах и до по-младите.
- Затова спомени тези, които желаеш - рече Брут, - и се върни после на вас с Хортензий.
- Не, само на Хортензий. За мен, ако искат, нека говорят други.
- В никакъв случай! - възпротиви се той. - Макар че лесно задържа вниманието ми с твоя разказ, той все пак ми се стори твърде дълъг, защото бързам да чуя за теб. Не толкова за ораторските ти способности, които всички, в това число и аз, отлично познават; по-скоро горя от желание да науча какви са били стъпалата и, тъй да се каже, ходът на твоето красноречие.
|
[233] Geretur, inquam, tibi mos, quoniam me non
ingeni praedicatorem esse vis sed laboris mei. verum interponam, ut
placet, alios et a M. Crasso, qui fuit aequalis Hortensi, exordiar.
Is igitur mediocriter a doctrina instructus, angustius etiam a
natura, labore et industria et quod adhibebat ad obtinendas causas
curam etiam et gratiam, in principibus patronis aliquot annos fuit. in
huius oratione sermo Latinus erat, verba non abiecta, res compositae
diligenter, nullus flos tamen neque lumen ullum, animi magna, vocis
parva contentio, omnia fere ut similiter atque uno modo dicerentur. nam
huius aequalis et inimicus C. Fimbria non ita diu iactare se potuit;
qui omnia magna voce dicens ve rborum sane bonorum cursu quodam
incitato ita furebat tamen, ut mirarere tam alias res agere populum, ut
esset insano inter disertos locus.
|
|
233. - Добре - казах аз, - ще изпълня желанието ти, понеже искаш да хваля не таланта си, а труда си. Но ако нямаш нищо против, преди това ще спомена неколцина други и ще започна с връстника на Хортензий Марк Крас.
LXVI. И тъй, той не бе много подготвен теоретично, а и му липсваше естествено предразположение към науките, но с труда и усърдието си, със старанието си да спечели делото, за което залагаше целия свой авторитет, няколко години подред се задържа сред първите съдебни защитници. Речите му бяха написани на добър латински, със сносни думи, бяха внимателно построени, но в тях нямаше ни един цвят, ни един ярък тон, произнасяше ги с много вълнение в душата, но с малко в гласа, така че в резултат всичко казано излизаше почти еднакво и монотонно. А неговият връстник и противник Гай Фимбрия не можа да блести дълго време. Той винаги говореше със силен глас, с някак забързан поток от безспорно подходящи думи, но понякога така беснееше, че човек се чудеше - какво е гледал римският народ, та е пуснал тоя луд сред ораторите?
|
[234] Cn. autem Lentulus multo maiorem opinionem
dicendi actione faciebat quam quanta in eo facultas erat; qui cum esset
nec peracutus, quamquam et ex facie et ex voltu videbatur, nec abundans
verbis, etsi fallebat in eo ipso, sic intervallis, exclamationib us,
voce suavi et canora, admirando inridebat, calebat in agendo, ut ea
quae derant non desiderarentur. ita tamquam Curio copia nonnulla
verborum, nullo alio bono, tenuit oratorum locum:
|
|
234. А Гней Лентул с изпълнението на речите си правеше впечатление на много по-добър, отколкото бе всъщност. Той не беше твърде умен, макар че лицето му и изразът му създаваха такова впечатление, не притежаваше и богат речник, въпреки че и тук заблуждаваше - тъй добре умееше да поднесе речта си, украсена с паузи и възклицания, с приятен и звънък глас, така че онова, което му липсва, да остане незабелязано.
|
[235] Sic Lentulus ceterarum virtutum dicendi
mediocritatem actione occultavit, in qua excellens fuit. nec multo
secus P. Lentulus, cuius et excogitandi et loquendi tarditatem tegebat
formae dignitas, corporis motus plenus et artis et venustatis, vocis et
suavitas et magnitudo. sic in hoc nihil praeter actionem fuit, cetera
etiam minora quam in superiore.
|
|
235. Както Курион, така и Лентул си бе създал име на оратор благодарение на що-годе добрия си речник и на никакво друго качество, като прикриваше посредствеността си в останалото чрез изпълнението, в което бе наистина превъзходен. Немного по-различен бе и Публий Лентул, чиято мудност при откриването и излагането на материала бе прикрита от една изпълнена с достойнство осанка, от жестовете му, в които се чувстваше и тренираност, и естествен чар, от приятния и силен глас. И неговото единствено качество бе умението да изпълнява добре речите си, а в останалото бе по-слаб и от Гней Лентул.
|
[236] M. Piso quicquid habuit, habuit ex
disciplina maxumeque ex omnibus qui ante fuerunt Graecis doctrinis
eruditus fuit. habuit a natura genus quoddam acuminis quod etiam arte
limaverat, quod erat in reprehendendis verbis versutum et sollers sed
saepe sto machosum, nonnumquam frigidum, interdum etiam facetum. is
laborem quasi cursum forensem diutius non tulit, quod et corpore erat
infirmo et hominum ineptias ac stultitias, quae devorandae nobis sunt,
non ferebat iracundiusque respuebat sive morose, ut puta batur, sive
ingenuo liberoque fastidio. is cum satis floruisset adulescens, minor
haberi est coeptus postea. deinde ex virginum iudicio magnam laudem est
adeptus et ex eo tempore quasi revocatus in cursum tenuit locum tam
diu, quam ferre potuit laborem; postea quantum detraxit ex studio
tantum amisit ex gloria.
|
|
LXVII. 236. А Марк Пизон дължеше всичките си достойнства на своята ученост - той бе най-добре запознат с гръцката словесност от всички свои предшественици. Притежаваше естествено остроумие, което бе доогладил с помощта на изкуството, бе опитен и умел във възраженията, но често гневлив, друг път - хладен, понякога духовит. Ала не можа да понесе дълго усилията на форума, прилични на непрекъсната надпревара, понеже бе физически слаб, пък и не можеше да изтърпи глупавите людски брътвежи, които се налага да понасяме, и троснато ги отхвърляше - някои отдаваха това на особения му нрав, а други - на високомерието му на човек от знатно потекло. Като младеж бе в разцвет, но по-късно известността му намаля. Голяма слава му донесе процесът срещу весталките и оттогава, сякаш завърнал се на арената, той се включи отново в надбягването и го напусна едва когато силите му изневериха. По-нататък с колкото съкрати усилията си, с толкова намаля и славата му.
|
[237] P. Murena mediocri ingenio sed magno
studio rerum veterum, litterarum et studiosus et non imperitus, multae
industriae et magni laboris fuit. C. Censorinus Graecis litteris satis
doctus, quod proposuerat explicans expedite, non invenustus actor sed
in ers et inimicus fori. L. Turius parvo ingenio sed multo labore,
quoquo modo poterat, saepe dicebat; itaque ei paucae centuriae ad
consulatum defuerunt.
|
|
237. Публий Мурена бе с посредствени способности, но много се интересуваше от древността, интересуваше се и от словесността и я познаваше добре, беше много усърден и трудолюбив. Гай Цензорин бе добър познавач на гръцката словесност, умееше с лекота да аргументира твърденията си, доста приятно изпълняваше своите речи, но бе ленив и мразеше форума. Луций Турий имаше твърде скромни заложби, но се трудеше много и често произнасяше речи - такива, каквито му позволяваха възможностите му. Гласовете само на няколко центурии не му достигнаха, за да бъде избран за консул.
|
[238] C. Macer auctoritate semper eguit, sed
fuit patronus propemodum diligentissimus. huius si vita, si mores, si
voltus denique non omnem commendationem ingeni everteret, maius nomen
in patronis fuisset. non erat abundans, non inops tamen; non valde
nitens, non plane horrida oratio; vox gestus et omnis actio sine
lepore; at in inveniendis componendisque rebus mira accuratio, ut non
facile in ullo diligentiorem maioremque cognoverim, sed eam ut citius
veteratoriam quam oratoriam diceres. hic etsi etiam in publicis causis
probabatur, tamen in privatis inlustriorem obtinebat locum.
|
|
238. Гай Мацер никога не се бе ползвал с авторитет, но бе едва ли не най-старателният защитник. Ако животът, нравът, че и лицето му не бяха тъй неприсъщи на един талантлив човек, той щеше да има още по-добро име като адвокат. Не бе прекалено словоохотлив, но не бе и съвсем сух, словото му не бе блестящо, но не бе и много грубо. Глас, жестове, изпълнение на речта - всичко това при него бе лишено от привлекателност; но пък бе невероятно грижлив при откриването и разполагането на материала - не познавам друг по-старателен в това отношение. Ала у Мацер това издаваше по-скоро опитност и ловкост, отколкото ораторски талант. Макар че печелеше одобрение и в криминални дела, той все пак бе по-вещ в частните.
|
[239] C. deinde Piso statarius et sermonis
plenus orator, minime ille quidem tardus in excogitando, verum tamen
voltu et simulatione multo etiam acutior quam erat videbatur. nam eius
aequalem M.'. Glabrionem bene institutum avi Scaevolae diligentia
socors i psius natura neglegensque tardaverat. etiam L. Torquatus
elegans in dicendo, in existimando admodum prudens, toto genere
perurbanus. meus autem aequalis Cn. Pompeius vir ad omnia summa natus
maiorem dicendi gloriam habuisset, nisi eum maioris gloriae cupi ditas
ad bellicas laudes abstraxisset. erat oratione satis amplus, rem
prudenter videbat; actio vero eius habebat et in voce magnum splendorem
et in motu summam dignitatem.
|
|
LXVIII. 239. След него идва Гай Пизон - оратор статичен, с богато слово, много досетлив, но не толкова умен, колкото се стараеше да изглежда, придавайки съответното изражение на лицето си. А неговият връстник Маний Глабрион, добре образован благодарение на старанието на дядо си Сцевола, бе спъван от своята вродена леност и небрежност. И Луций Торкват се изразяваше елегантно, бе един проницателен в оценките си и изобщо твърде изискан оратор. Моят връстник Гней Помпей, човек, роден под щастлива звезда, щеше да постигне по-големи успехи в красноречието, ако жаждата му за слава не го бе подтикнала към воински подвизи. Той говореше с богато слово, ясно съзираше същината на делото, а изпълнението му се отличаваше с бляскавия тембър на гласа му и с изключителното достолепие на жестовете му.
|
[240] Noster item aequalis D. Silanus, vitricus
tuus, studi ille quidem habuit non multum, sed acuminis et orationis
satis. Q. Pompeius A. f., qui Bithynicus dictus est, biennio quam nos
fortasse maior, summo studio dicendi multaque doctrina, incredibili la
bore atque industria, quod scire possum: fuit enim mecum et cum M.
Pisone cum amicitia tum studiis exercitationibusque coniunctus. huius
actio non satis commendabat orationem; in hac enim satis erat copiae,
in illa autem leporis parum.
|
|
240. Друг наш връстник, твоят втори баща Деций Силан, не бе кой знае колко учен, но притежаваше достатъчно остроумие и дар слово. Квинт Помпей, синът на Авъл, наречен Витински, с около две години по-възрастен от мен, бе страстно отдаден на занимания с красноречие, много образован, невероятно трудолюбив и енергичен. Знам това, защото с него и с Марк Пизон ни свързваха както приятелство, така и общите ни занимания и упражнения. Неговото изпълнение не умееше да представи речта му в истинската й светлина - тя беше достатъчно богата, а изпълнението й - недостатъчно привлекателно.
|
[241] Erat eius aequalis P. Autronius voce
peracuta atque magna nec alia re ulla probabilis, et L. Octavius
Reatinus, qui cum multas iam causas diceret, adulescens est mortuus—is
tamen ad dicendum veniebat magis audacter quam parate —, et C.
Staienus, qui se ipse adoptaverat et de Staieno Aelium fecerat, fervido
quodam et petulanti et furioso genere dicendi: quod quia multis gratum
erat et probabatur, ascendisset ad honores, nisi in facinore manifesto
deprehensus poenas legibus et iudicio dedisset.
|
|
241. Връстници му бяха Публий Аутроний, чието единствено достойнство бе резкият му и силен глас, и Луций Октавий Реатински, който, макар и проявил се вече в много дела, твърде млад почина - той се впускаше да говори не толкова уверен в подготовката си, колкото тласкан от дързостта си; и Гай Стайен, който сам се бе осиновил66 и от Стайен бе останал Елий - в словото му имаше някакво кипене, буйство и бяс. Понеже подобен стил се нрави и среща одобрение, той щеше да направи кариера, ако не бе уличен в явно престъпление и наказан по закон с присъда.
|
[242] Eodem tempore C. L. Caepasii fratres
fuerunt, qui multa opera, ignoti homines et repentini, quaestores
celeriter facti sunt, oppidano quodam et incondito genere dicendi.
addamus huc etiam, ne quem vocalem praeterisse videamur, C. Cosconium
Calidianum, qui nullo acumine eam tamen verborum copiam, si quam
habebat, praebebat populo cum multa concursatione magnoque clamore.
quod idem faciebat Q. Arrius, qui fuit M. Crassi quasi secundarum. is
omnibus exemplo debet esse quantum in hac urbe polleat multorum
oboedire tempori multorumque vel honori vel periculo servire.
|
|
LXIX. 242. По същото време живяха и братята Гай и Луций Цепазий, които не бяха от знатен род, а от ниско потекло - неочаквано явили се, те бързо станаха квестори благодарение на голямата си енергичност. Тяхното красноречие бе някак си провинциално и необработено. Нека споменем тук, за да не пропуснем някой от гласовитите, и Гай Косконий Калидиан, който бе лишен напълно от острота на ума, но цялото си дар слово - доколкото го имаше - предлагаше на народа, който на тълпи и с невъобразима гълчава се стичаше да го чуе. Същото правеше и Квинт Арий, който бе сякаш сянка на Марк Крас. Той е пример за това, колко печели у нас този, който умее да се нагоди към настроенията на тълпата и да помага на множество хора, впуснали се в правене на кариера или озовали се в критично положение.
|
[243] His enim rebus infimo loco natus et
honores et pecuniam et gratiam consecutus etiam in patronorum—sine
doctrina, sine ingenio—aliquem numerum pervenerat. sed ut pugiles
inexercitati, etiam si pugnos et plagas Olympiorum cupidi ferre
possunt, solemt amen saepe ferre non possunt, sic ille cum omni iam
fortuna prospere functus labores etiam magnos excepisset, illius
iudicialis anni severitatem quasi solem non tulit.
|
|
243. С помощта на тези свои качества, макар да бе от ниско потекло, той успя да си спечели положение, богатство и влияние; и въпреки липсата на образование и талант дори бе признат за адвокат. Но както нетренираните боксьори, жадни за олимпийска слава, могат да изтърпят юмручния бой и раните, но често не могат да понесат слънцето на арената, така и той, след като съдбата го бе дарила с успех и му бяха възложени големи и трудни дела, не можа да издържи на строгите мерки, въведени в съдилищата през онази известна вам година - мерки, които бяха за него като жежко слънце67.
|
[244] Tum Atticus: tu quidem de faece, inquit,
hauris idque iam dudum, sed tacebam; hoc vero non putabam, te usque ad
Staienos et Autronios esse venturum.
Non puto, inquam, existimare te ambitione me labi, quippe de
mortuis; sed ordinem sequens in memoriam notam et aequalem necessario
incurro. volo autem hoc perspici, omnibus conquisitis, qui in
multitudine dicere ausi sint, memoria quidem dignos perpaucos , verum
qui omnino nomen habuerint, non ita multos fuisse. sed ad sermonem
institutum revertamur.
|
|
244. - Ти вече се ровиш из калта, и то отдавна - обади се тук Атик, - но аз си мълчах - не очаквах, че ще стигнеш до Стайеновци и Аутрониевци!
- Не смяташ, вярвам - рекох му, - че съм воден от стремеж да се харесам някому, тъй като говоря за хора вече покойници. Просто, следвайки естествения ред, по необходимост достигам до познатите ни наши съвременници. Но искам да е ясно едно: от всички издирени от мен хора, осмелявали се някога да говорят публично, ораторите, достойни за внимание, са твърде малко; ала не са толкова много и тези, които въобще не са били смятани за оратори. А сега да се върнем към темата си.
|
[245] T. Torquatus T. f. et doctus vir ex Rhodia
disciplina Molonis et a natura ad dicendum satis solutus atque
expeditus, cui si vita suppeditavisset, sublato ambitu consul factus
esset, plus facultatis habuit ad dicendum quam voluntatis. itaque
studio hui c non satisfecit, officio vero nec in suorum necessariorum
causis nec in sententia senatoria defuit.
|
|
LXX. 245. Тит Торкват, синът на Тит, ученик на родосеца Молон, бе по природа надарен с умението да се изразява свободно и леко и ако бе живял малко по-дълго, щеше да стане консул след премахването на подкупите при избори; той притежаваше повече умение да говори, отколкото желание да го прави, затова не се занимаваше достатъчно с красноречие. Но го практикуваше винаги, когато го изискваше дългът му - при дела на негови близки или при даване на мнение в сената.
|
[246] Etiam M. Pontidius municeps noster multas
privatas causas actitavit, celeriter sane verba volvens nec hebes in
causis vel dicam plus etiam quam non hebes, sed effervescens in dicendo
stomacho saepe iracundiaque vehementius; ut non cum adversario solum
sed etiam, quod mirabile esset, cum iudice ipso, cuius delinitor esse
debet orator, iurgio saepe contenderet. M. Messalla minor natu quam
nos, nullo modo inops, sed non nimis ornatus genere verborum; prudens
acutus, minime incautus patronus, in causis co gnoscendis
componendisque diligens, magni laboris, multae operae multarumque
causarum.
|
|
246. Моят земляк Марк Понтидий също бе водил много частни дела. Той бързо редеше думите и се справяше с работата си прилично, бих казал, даже повече от прилично, но говорейки, често кипваше от силен гняв и тогава ругаеше не само противника, но дори, колкото и невероятно да звучи, самия съдия, когото ораторът трябва да се стреми да разнежи. Речта на Марк Месала, който бе по-млад от мен, в никакъв случай не бе суха, но й липсваше необходимият ораторски блясък. Той бе умен, изобретателен, твърде внимателен защитник, старателно се запознаваше с материала за речта си и грижливо го подреждаше, бе много трудолюбив, много енергичен и много често пледираше.
|
[247] Duo etiam Metelli, Celer et Nepos nihil in
causis versati nec sine ingenio nec indocti hoc erant populare dicendi
genus adsecuti. Cn. autem Lentulus Marcellinus nec umquam indisertus et
in consulatu pereloquens visus est, non tardus sententiis, non in ops
verbis, voce canora, facetus satis. C. Memmius L. f. perfectus litteris
sed Graecis, fastidiosus sane Latinarum, argutus orator verbisque
dulcis, sed fugiens non modo dicendi verum etiam cogitandi laborem,
tantum sibi de facultate detraxit quantum imm inuit industriae.
|
|
247. Двамата Метели, Целер и Непот, донейде опитни в дела, нелишени от талант и образование, си бяха избрали споменатия простонароден ораторски стил. А Гней Лентул Марцелин никога не бе правил впечатление на бездарен оратор, по време на консулството си даже се прояви като твърде красноречив - умът му бе бърз, не му липсваха думи, имаше звънък глас, бе доста духовит. Гай Мемий68, синът на Луций, познаваше до съвършенство словесността, но гръцката - на латинската той гледаше отвисоко. Беше находчив и приятен оратор, ала не обичаше да си прави труда не само да говори, но и да мисли, затова колкото усърдието му намаляваше, толкова и уменията му се губеха.
|
[248] Hoc loco Brutus: quam vellem, inquit, de
his etiam oratoribus qui hodie sunt tibi dicere luberet; et si de aliis
minus, de duobus tamen quos a te scio laudari solere, Caesare et
Marcello, audirem non minus lubenter quam audivi de iis qui fuerunt.
Cur tandem? inquam; an exspectas quid ego iudicem de istis qui tibi sunt aeque noti ac mihi?
Mihi mehercule, inquit, Marcellus satis est notus, Caesar autem
parum; illum enim saepe audivi, hic, cum ego iudicare iam aliquid
possem, afuit.
|
|
248. - Колко бих искал - намеси се Брут - да бъдеш така любезен и да ни разкажеш и за днешните оратори! Ако не за други, то поне за двамата, които често съм те чувал да хвалиш, Цезар и Марцел, бих слушал с не по-малко удоволствие, отколкото за тези от миналите епохи.
- Но защо? - учудих се аз. - Или те интересува моето мнение за тези хора, които познаваш не по-зле от мен?
- Честна дума - рече той, - Марцел ми е доста добре познат, но Цезар познавам малко - първия съм слушал често, докато другият отсъстваше тогава, когато можех да си съставя мнение за него.
|
[249] Quid igitur de illo iudicas quem saepe audisti?
Quid censes, inquit, nisi id quod habiturus es similem tui?
Ne ego, inquam, si itast, velim tibi eum placere quam maxume.
Atqui et ita est, inquit, et vementer placet; nec vero sine causa.
nam et didicit et omissis ceteris studiis unum id egit seseque
cotidianis commentationibus acerrume exercuit.
|
|
249. - И какво мислиш за този, когото често си слушал? - попитах аз.
- Какво друго - отвърна той - освен това, че в негово лице ще имаме един оратор, който страшно прилича на теб?
- Добре - казах, - ако това е истина, бих желал той да ти се нрави колкото може повече.
- Но то си е така, той много ми харесва и не случайно. Защото и е получил съответното образование, и оставяйки настрана всичко друго, се е посветил единствено на занимания с красноречие, като се е упражнявал най-старателно.
|
[250] Itaque et lectis utitur verbis et
frequentibus <sententis>, splendore vocis, dignitate motus fit
speciosum et inlustre quod dicitur, omniaque sic suppetunt, ut ei
nullam deesse virtutem oratoris putem; maxumeque laudandus est, qui hoc
tempore ipso, cum liceat in hoc communi nostro et quasi fatali malo,
consoletur se cum conscientia optumae mentis tum etiam usurpatione et
renovatione doctrinae. vidi enim Mytilenis nuper virum atque, ut dixi,
vidi plane virum. itaque cum eum antea tui similem in dicendo viderim,
tum vero nunc a doctissimo viro tibique, ut intellexi, amicissimo
Cratippo instructum omni copia multo videbam similiorem.
|
|
250. Затова в речта му има отбрани думи, много мисли, а звучният глас и изпълнените с достойнство жестове правят онова, което изрича, красиво и блестящо; и той така разполага с всичко, че според мен не му липсва никое ораторско качество. А най-голяма похвала заслужава, задето и в този момент, в това наше общо съдбовно нещастие прави това, което времето позволява: утешава се със съзнанието, че е служил на справедлива кауза и с практикуването и обновяването на своята наука. Наскоро видях в Митилена този мъж - повтарям ви, истински мъж69. И преди той ми се е струвал подобен по красноречие на теб, а сега, преминал през школата на учения Кратип69 - твой, както разбрах, много добър приятел - и овладял цялото му богатство от знания, още повече ми се стори, че ти прилича.
|
[251] Hic ego: etsi, inquam, de optumi viri
nobisque amicissimi laudibus lubenter audio, tamen incurro in memoriam
communium miseriarum, quarum oblivionem quaerens hunc ipsum sermonem
produxi longius. sed de Caesare cupio audire quid tandem Atticus
iudicet.
Et ille: praeclare, inquit, tibi constas, ut de iis qui nunc sint
nihil velis ipse dicere; et hercule si sic ageres, ut de iis egisti qui
iam mortui sunt, neminem ut praetermitteres, ne tu in multos Autronios
et Staienos incurreres. quare sive hanc turbam effugere voluisti sive
veritus <es> ne quis se aut praeteritum aut non satis laudatum
queri posset, de Caesare tamen potuisti dicere, praesertim cum et tuum
de illius ingenio notissimum iudicium esset nec illius de tuo obscurum.
|
|
251. - Макар че с удоволствие слушам ласкавите ти думи за тези прекрасни хора, мои близки приятели, все пак това ми навява мисълта за общите ни нещастия, а нали именно тях исках да забравя, удължавайки нашия разговор! - казах аз. - Що се отнася до Цезар, желая да чуя преценката на Атик за него.
LXXII. - Възхитителна е упоритостта, с която отказваш да говориш каквото и да било за днешните оратори! - рече Брут. - Честна дума, ако и тук, както при вече мъртвите, бе решил да не пропускаш никого, щеше да налетиш на мнозина Аутрониевци и Стайеновци. Добре, ти, от една страна, искаш да избегнеш изброяването на тази тълпа оратори, а, от друга, се боиш да не се окаже, че си пропуснал някой или че не си му отдал заслуженото; но за Цезар можеш да говориш, защото твоето мнение за таланта му е добре известно, както и неговото - за твоя.
|
[252] Sed tamen, Brute, inquit Atticus, de
Caesare et ipse ita iudico et de hoc huius generis acerrumo
existimatore saepissume audio, illum omnium fere oratorum Latine loqui
elegantissume; nec id solum domestica consuetudine ut dudum de
Laeliorum et Muciorum familiis audiebamus, sed quamquam id quoque credo
fuisse, tamen, ut esset perfecta illa bene loquendi laus, multis
litteris et iis quidem reconditis et exquisitis summoque studio et
diligentia est consecutus:
|
|
252. - Както и да е, Бруте - каза Атик, - но аз самият считам, пък и съм го чувал от този тук най-проникновен ценител на красноречието, че Цезар говори латински едва ли не най-добре от всички оратори. И това не се дължи само на семейната му среда70, както е при Лелиевци и Муциевци, макар да не изключвам нейното влияние; все пак, за да постигне това качество на говора, той е трябвало да изучи много писано по този въпрос - при това много специализирани и на високо равнище съчинения, а и да вложи огромно усърдие и прилежност.
|
[253] Qui[n] etiam in maxumis occupationibus ad
te ipsum, inquit in me intuens, de ratione Latine loquendi
accuratissume scripserit primoque in libro dixerit verborum dilectum
originem esse eloquentiae tribueritque, mi Brute, huic nostro, qui me
de illo maluit quam se dicere, laudem singularem; nam scripsit his
verbis, cum hunc nomine esset adfatus: ac si, cogitata praeclare eloqui
<ut> possent, nonnulli studio et usu elaboraverunt, cuius te
paene principem copiae atque inventorem bene de nomine ac dignitate
populi Romani meritum esse existumare debemus: hunc facilem et
cotidianum novisse sermonem nunc pro relicto est habendum?
|
|
253. Въпреки че бе зает с изключително важни дела, той все пак най-грижливо написа и ти посвети - обърна се Атик към мен - своята творба за умението да се говори добре латински71, като в първата книга писа: "Първоизточник на красноречието е подборът на думите." И знаеш ли, Бруте, даде най-възторжена оценка на този наш приятел, който сега предпочете вместо него аз да говоря за Цезар. Обръщайки се към него по име, той казва така: "Действително, мнозина са успявали да изразят по прекрасен начин своите мисли благодарение на усърдието и опита си - сред тях ти, едва ли не първооткривател на богатството на красноречието, заслужаваш голяма похвала, задето прослави и украси с достойнство римското име. Но значи ли това, че трябва да изоставим обикновеното слово?"
|
[254] Tum Brutus: amice hercule, inquit, et
magnifice te laudatum puto, quem non solum principem atque inventorem
copiae dixerit, quae erat magna laus, sed etiam bene meritum de populi
Romani nomine et dignitate. quo enim uno vincebamur a victa Graecia, id
aut ereptum illis est aut certe nobis cum illis communicatum.
|
|
LXXIII. 254. - Чудесни, твърде ласкави думи! - възкликна Брут. - Той не само те е нарекъл "първооткривател на богатството на красноречието", което е голяма похвала, но е посочил и заслугите ти за прославата и издигането на римското име. Защото едничкото нещо, в което ни побеждаваше победена Гърция, й бе отнето, или поне вече споделяме с нея първенството72.
|
[255] Hanc autem, inquit, gloriam testimoniumque Caesaris tuae quidem supplicationi non, sed triumphis multorum antepono.
Et recte quidem, inquam, Brute; modo sit hoc Caesaris iudici, non
benevolentiae testimonium. plus enim certe adtulit huic populo
dignitatis quisquis est ille, si modo est aliquis, qui non inlustravit
modo sed etiam genuit in hac urbe dicendi copiam, quam illi qui Ligurum
castella expugnaverunt: ex quibus multi sunt, ut scitis, triumphi.
|
|
255. И аз - каза той - поставям тази твоя слава, засвидетелствана от Цезар, по-горе не само от благодарствения молебен в твоя чест73, но дори от триумфите на мнозина!
- Прав си, Бруте - отвърнах му, - стига само тази оценка да изразява истинското мнение на Цезар, а не само неговите добри чувства към мен. Защото съм убеден, че повече краси римското име онзи - който и да е той, стига само да го има, - който не само е разкрил богатствата на нашия език, а и сам ги е създавал, отколкото ония, които са превземали лигурските73 крепости - крепости, донесли ни толкова триумфи.
|
[256] Verum quidem si audire volumus, omissis
illis divinis consiliis, quibus saepe constituta est imperatorum
sapientia salus civitatis aut belli aut domi, multo magnus orator
praestat minutis imperatoribus. 'at prodest plus imperator.' quis
negat? sed tam en—non metuo ne mihi adclametis; est autem quod sentias
dicendi liber locus—malim mihi L. Crassi unam pro M'. Curio dictionem
quam castellanos triumphos duo. 'at plus interfuit rei publicae
castellum capi Ligurum quam bene defendi causam M'.Curi'.
|
|
256. Но ако искате да знаете, като оставим настрана онези боговдъхновени идеи, благодарение на които пълководческата мъдрост често е спасявала гражданите във война или в мир, големият оратор стои много по-високо от дребните военачалници. Ама полезен бил военачалникът - че кой казва обратното? Но все пак - не се боя, че ще ме освиркате, защото тук всеки може да каже свободно мнението си - аз бих предпочел едничката реч на Крас в защита на Маний Курий пред два триумфа заради превзети крепости.
|
[257] Credo; sed Atheniensium quoque plus
interfuit firma tecta in domiciliis habere quam Minervae signum ex
ebore pulcherrimum; tamen ego me Phidiam esse mallem quam vel optumum
fabrum tignuarium. quare non quantum quisque prosit, sed quanti quisque
sit ponderandum est; praesertim cum pauci pingere egregie possint aut
fingere, operarii autem aut baiuli deesse non possint.
|
|
257. Ама по-полезно за държавата било да се превземе лигурска крепост, отколкото да се защитят интересите на Маний Курий - вярно, така е. Но и за атиняните е било по-полезно да имат солиден покрив над главата си, откол
кото възхитителната Минерва от слонова кост, ала все пак аз бих предпочел да съм Фидий, отколкото и най-добрият майстор дърводелец. Защото човек трябва да се оценява не по това, колко е полезен, а по това, колко струва, особено като се вземе предвид, че малцина умеят да рисуват и да ваят добре, докато черноработници и хамали има колкото искаш.
|
[258] Sed perge, Pomponi, de Caesare et redde quae restant.
Solum quidem, inquit ille, et quasi fundamentum oratoris vides
locutionem emendatam et Latinam, cuius penes quos laus adhuc fuit, non
fuit rationis aut scientiae sed quasi bonae consuetudinis. mitto C.
Laelium P. Scipionem: aetatis illius ista fuit laus tamquam innocentiae
sic Latine loquendi—nec omnium tamen; nam illorum aequales Caecilium et
Pacuvium male locutos videmus —: sed omnes tum fere, qui nec extra
urbem hanc vixerant neque eos aliqua barbaries domestica infuscaverat,
recte loquebantur. sed hanc certe rem deteriorem vetustas fecit et
Romae et in Graecia. confluxerunt enim et Athenas et in hanc urbem
multi inquinate loquentes ex diversis locis. quo magis expurgandus est
sermo et adhibenda tamquam obrussa ratio, quae mutari non potest, nec
utendum pravissima consuetudinis regula.
|
|
LXXIV. 258. Но ти, Помпоний, продължавай да ни говориш за Цезар - доизплати ни дължимия остатък.
- Действително - поде той, - за теб почвата и, тъй да се каже основата на красноречието е правилното и чисто латинско слово. Онези, които до днес са го притежавали, са го били овладели не с помощта на някаква наука - то по-скоро им е било един добър навик. Не говоря за Гай Лелий и Публий Сципион - в тяхно време високо ценени са били както чистотата на нравите, така и правилният латински говор. Разбира се, изключения има - виждаме, че съвременниците им Цецилий и Пакувий, са говорели зле. Но все пак почти всички, които не били живели извън Рим и чиято реч не била опетнена от някакво варварско наречие, говорели правилно. Ала с течение на времето езикът и в Рим, и в Гърция ставал по-лош, понеже и в Атина, и у нас нахлули от много места тълпи пришълци, говорещи нечисто. Ето защо е много необходимо речта да се пречисти и спрямо нея да се прилага твърд, изпитан сякаш на огън критерий, който да е неизменен, а не да се доверяваме на навика - нещо твърде порочно.
|
[259] T. Flamininum, qui cum Q. Metello consul
fuit, pueri vidimus: existumabatur bene Latine, sed litteras nesciebat.
Catulus erat ille quidem minime indoctus, ut a te paulo est ante
dictum, sed tamen suavitas vocis et lenis appellatio litterarum bene
loquendi famam confecerat. Cotta, qui se valde dilatandis litteris a
similitudine Graecae locutionis abstraxerat sonabatque contrarium
Catulo, subagreste quiddam planeque subrusticum, alia quidem quasi
inculta et silvestri via ad eandem laudem pervenerat. Sisenna autem
quasi emendator sermonis usitati cum esse vellet, ne a C. Rusio quidem
accusatore deterreri potuit quominus inusitatis verbis uteretur.
|
|
259. Виждали сме като деца Тит Фламинин, консул заедно с Метел - за него се смяташе, че говори добре латински, но той бе невеж в словесността. Споменатият вече Катул не бе в никакъв случай неук, което ти сам изтъкна, но славата си на добър оратор дължеше на своя звучен глас и на мекото произношение на звуковете. Кота, който с неговите много отворени гласни бе в явно противоречие с гръцките образци и чиято реч, обратно на Катуловата, звучеше много грубо и направо простовато, можа да се добере до същата слава, само че стигайки до нея сякаш през гори и пущинаци.
|
[260] Quidnam istuc est? inquit Brutus, aut quis est iste C. Rusius?
Et ille: fuit accusator, inquit, vetus, quo accusante C. Hirtilium
Sisenna defendens dixit quaedam eius sputatilica esse crimina. tum C.
Rusius: 'circumvenior, inquit, iudices, nisi subvenitis. Sisenna quid
dicat nescio; metuo insidias. sputatilica, quid est hoc? sputa quid sit
scio, tilica nescio.' maxumi risus; sed ille tamen familiaris meus
recte loqui putabat esse inusitate loqui.
|
|
260. А пък Сисена искаше, тъй да се каже, да поправи обикновената реч и дори обвинителят Гай Рузий не можа да го отучи от навика му да си служи с необичайни думи.
- Какво имаш предвид? - попита Брут. - И кой е този Гай Рузий?
- Един опитен стар обвинител - отвърна Атик, - който обвиняваше Гай Хирцилий и когото защитникът на Хирцилий, Сисена, упрекна, че някои негови обвинения били "sputatilicа"74.
LXXV. Тогава Рузий възкликна: "Помощ, съдии, опитват се да ме измамят! Не разбирам какво казва Сисена, боя се, че тук има някакво коварство - знам що е "sputa" (плюнки), но не знам що е "tilica"! "Това предизвика гръмък смях. Но моят приятел Сисена смяташе, че да говориш правилно значи да говориш необичайно.
|
[261] Caesar autem rationem adhibens
consuetudinem vitiosam et corruptam pura et incorrupta consuetudine
emendat. itaque cum ad hanc elegantiam verborum Latinorum—quae, etiam
si orator non sis et sis ingenuus civis Romanus, tamen necessaria
est—adiungit illa oratoria ornamenta dicendi, tum videtur tamquam
tabulas bene pictas conlocare in bono lumine. hanc cum habeat
praecipuam laudem in communibus, non video cui debeat cedere.
splendidam quandam minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet, voce
motu for ma etiam magnificam et generosam quodam modo.
|
|
261. А Цезар, прилагайки своя разумен принцип, заменя погрешните и порочни речеви навици с други, чисти и правилни. Затова, когато към тази изисканост на латинското слово - а тя е необходима не само на оратора, а и на свободния римски гражданин - прибавя блестящите ораторски похвати за украса на речта, той сякаш излага добре нарисувани картини на добро осветление. И понеже освен общите за всички оратори достойнства той притежава и това присъщо само нему качество, то аз не виждам как би могъл да отстъпи на някого. Речта му е блестяща, в нея няма следа от баналност, гласът, жестовете, държанието му излъчват някакво величие и благородство.
|
[262] Tum Brutus: orationes quidem eius mihi
vehementer probantur. compluris autem legi; atque etiam commentarios
quosdam scripsit rerum suarum.
Valde quidem, inquam, probandos; nudi enim sunt, recti et venusti,
omni ornatu orationis tamquam veste detracta. sed dum voluit alios
habere parata, unde sumerent qui vellent scribere historiam, ineptis
gratum fortasse fecit, qui volent illa calamistris inurere: sanos
quidem homines a scribendo deterruit; nihil est enim in historia pura
et inlustri brevitate dulcius. sed ad eos, si placet, qui vita
excesserunt, revertamur.
|
|
262. - Аз страшно харесвам неговите речи и съм чел много от тях - обади се Брут. - А той е автор и на записки за своите дела.
- Да, и то чудесни - казах аз, - защото са чисти, естествени и приятни, всяка словесна украса е свлечена от тях като ненужна дреха. Но желаейки да предостави източник на материал на други историци, той може би е зарадвал глупците, които искат да фризират историята; докато на умните хора е отнел всякакво желание да пишат, тъй като те знаят, че в историографията няма нищо по-приятно от чистия и блестящо кратък стил. Но ако нямате нищо против, нека се върнем към онези, които вече не са между живите.
|
[263] C. Sicinius igitur Q. Pompei illius, qui
censor fuit, ex filia nepos quaestorius mortuus est; probabilis orator,
iam vero etiam probatus, ex hac inopi ad ornandum, sed ad inveniendum
expedita Hermagorae disciplina. ea dat rationes certas et praecepta
dicendi; quae si minorem habent apparatum—sunt enim exilia —, tamen
habent ordinem et quasdam errare in dicendo non patientes vias. has
ille tenens et paratus ad causas veniens, verborum non egens, ipsa illa
comparatione disciplinaque dicendi iam in patronorum numerum
pervenerat.
|
|
LXXVI. 263. И тъй Гай Сулпиций, син на дъщерята на известния Квинт Помпей - цензора, почина след своето квесторство. Той бе достоен за одобрение оратор, дори вече одобрен, бе последовател на Хермагоровото75 учение, което не държи на украсата, но ни помага при откриването на материала. То дава точни принципи и правила за красноречието - макар че не допринасят много за външния блясък, защото са твърде сухи, те все пак внасят порядък и методи, които не позволяват да се заблудим. Въоръжен с тези средства, добре подготвен за делата си, словоохотлив, той благодарение на подготовката си и на своята ученост бе заел полагащото му се място сред съдебните защитници.
|
[264] Erat etiam vir doctus in primis C.
Visellius Varro consobrinus meus, qui fuit cum Sicinio aetate
coniunctus. is cum post curulem aedilitatem iudex quaestionis esset,
est mortuus; in quo fateor volgi iudicium a iudicio meo dissensisse.
nam populo non erat satis vendibilis: praeceps quaedam et cum idcirco
obscura, quia peracuta, tum rapida et celeritate caecata oratio; sed
neque verbis aptiorem cito alium dixerim neque sententiis crebriorem.
praeterea perfectus in litteris iurisque civilis iam a patre Aculeone
traditam tenuit disciplinam.
|
|
264. Един от първите по ученост хора бе моят братовчед Гай Визелий Варон, връстник на Сулпиций. Той почина след курулното си едилство като председател на съда по углавни дела. Признавам, мнението на народа за него се отличаваше от моето. Народът не го одобряваше много: речта му бе стремглава, твърде находчива и затова неясна, замъглена от прекаленото бързане. Но едва ли бих могъл да посоча друг оратор с такъв усет за уместна употреба на думи и с такова изобилие от идеи. Освен това той бе съвършен познавач на словесността и владееше гражданското право, което бе изучил с помощта на баща си Гай Акулеон.
|
[265] Reliqui sunt, qui mortui sint, L.
Torquatus, quem tu non tam cito rhetorem dixisses, etsi non derat
oratio, quam, ut Graeci dicunt, politikon. erant in eo plurumae
litterae nec eae volgares, sed interiores quaedam et reconditae, divina
memoria, summa verborum et gravitas et elegantia; atque haec omnia
vitae decorabat gravitas et integritas. me quidem admodum delectabat
etiam Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio. quanta
severitas in voltu, quantum pondus in verbis, quam nihil non
consideratum exibat ex ore!.
|
|
265. Друг от вече покойните оратори бе Луций Торкват, когото човек не би могъл да нарече в пълния смисъл на думата оратор, макар че не му липсваше красноречие; но то бе от онзи тип, който гърците наричат "политическо". Той беше запознат с множество науки, и то по-недостъпни и по-отвлечени, притежаваше свръхчовешка памет, твърде авторитетно и изискано слово. На всички тези качества додаваше красота достойният му и непокварен живот. На мен много ми допадаше и речта на Триарий, изпълнена въпреки младостта му със зряла мъдрост. Колко бе строго лицето му! Как тежки - думите му! Колко обмислено бе всичко, излязло от неговата уста.
|
[266] Tum Brutus Torquati et Triari mentione
commotus—utrumque enim eorum admodum dilexerat —: ne ego, inquit, ut
omittam cetera quae sunt innumerabilia, de istis duobus cum cogito,
doleo nihil tuam perpetuam auctoritatem de pace valuisse. nam nec istos
excellentis viros nec multos alios praestantis civis res publica
perdidisset. Sileamus, inquam, Brute, de istis, ne augeamus dolorem.
nam et praeteritorum recordatio est acerba et acerbior exspectatio
reliquorum. itaque omittamus lugere et tantum quid quisque dicendo
potuerit, quoniam id quaerimus, praedicemus.
|
|
266. Тук Брут, развълнуван от спомена за Торкват и Триарий, защото много обичаше и двамата, каза:
- Старая се да не мисля за безбройните други неща, които ни навяват скръб, но сетя ли се за тези двама мъже, не мога да не скърбя, задето твоите непрестанни грижи за опазването на мира не се увенчаха с успех! Тогава държавата не би загубила нито тези двама отлични граждани, нито още много други!
- Замълчи, да не разбуждаме болката в душите си, Бруте - рекох аз. - Тягостни са спомените за минали нещастия, още по-тягостно е очакването на бъдещи. Затова нека не се отдаваме на скръб и кажем само кой какъв оратор е бил, защото именно това ни интересува.
|
[267] Sunt etiam ex iis, qui eodem bello
occiderunt, M. Bibulus, qui et scriptitavit accurate, cum praesertim
non esset orator, et egit multa constanter; Appius Claudius socer tuus,
conlega et familiaris meus: hic iam et satis studiosus et valde cum
doctus tum etiam exercitatus orator et cum auguralis tum omnis publici
iuris antiquitatisque nostrae bene peritus fuit. L. Domitius nulla ille
quidem arte, sed Latine tamen et multa cum libertate dicebat.
|
|
LXXVII. 267. Сред онези, които загинаха в същата война, са и Марк Бибул, който пишеше много и грижливо, при все че не бе оратор, и проявяваше постоянство в много свои постъпки; Апий Клавдий, тъстът ти, мой колега и приятел - той бе и много любознателен, и много учен, опитен оратор, добър познавач както на авгурското и на цялото публично право, така и на нашата древна история. Луций Домиций не се опираше на никаква ораторска теория, но говореше чист латински език и се изразяваше много свободно.
|
[268] duo praeterea Lentuli consulares, quorum
Pu blius ille nostrarum iniuriarum ultor, auctor salutis, quicquid
habuit, quantumcumque fuit, illud totum habuit e disciplina;
instrumenta naturae derant; sed tantus animi splendor et tanta
magnitudo, ut sibi omnia, quae clarorum virorum essent, non dubitaret
asciscere eaque omni dignitate obtineret. L. autem Lentulus satis erat
fortis orator, si modo orator, sed cogitandi non ferebat laborem; vox
canora, verba non horrida sane, ut plena esset animi et terroris
oratio; quaereres in iudiciis fortasse melius, in re publica quod erat
esse iudicares satis.
|
|
268. Освен това към тях спадат и двамата бивши консули Публий Лентул и Луций Лентул. Единият, Публий, моят отмъстител и спасител76, всички до едно свои достойнства дължеше изцяло на обучението си: липсваха му всякакви природни заложби; но по дух бе толкова прекрасен и велик, че без колебание изяви претенции за всички длъжности, подобаващи на славните люде, и ги изпълни с цялото им достойнство. А Луций Лентул бе един смел оратор (ако изобщо заслужаваше това име), но не можеше да си наложи да обмисля предварително речите си. Гласът му бе звучен, думите му се лееха доста плавно, тъй че речта му бе пълна със страст и заплаха. В съда може би би ни се сторила недостатъчно добра, но при политическите прения бихме я одобрили напълно.
|
[269] Ne T. quidem Postumius contemnendus in
dicendo; de re publica vero non minus vemens orator quam bellator fuit,
effrenatus et acer nimis, sed bene iuris publici leges atque instituta
cognoverat.
Hoc loco Atticus: putarem te, inquit, ambitiosum esse, si, ut
dixisti, ii quos iam diu conligis viverent. omnis enim commemoras, qui
ausi aliquando sunt stantes loqui, ut mihi imprudens M. Servilium
praeterisse videare.
|
|
269. И Тит Постумий не бе за пренебрегване - впрочем той бе не по-малко темпераментен като оратор в политиката, отколкото като воин на бойното поле; прекалено разюздан и буен, но добър познавач на законите и на принципите в публичното право.
Тук се намеси Атик:
- Щях да сметна, че преследваш някакви користни цели, ако всички тези, които отдавна вече ни изброяваш, бяха живи. Ти споменаваш всеки, който някога се е осмелил да се изправи и да заговори публично, така че според мен сгреши, дето подмина и Марк Сервилий.
|
[270] Non, inquam, ego istuc ignoro, Pomponi,
multos fuisse, qui verbum numquam in publico fecissent, quom melius
aliquanto possent quam isti oratores, quos colligo, dicere; sed his
commemorandis etiam illud adsequor, ut intellegatis primum ex omni
numero q uam non multi ausi sint dicere, deinde ex iis ipsis quam pauci
fuerint laude digni.
|
|
LXXVIII. 270. - Не! - казах му. - Аз отлично знам, Помпоний, че е имало мнозина, които никога не са си отворили устата на публично място, макар че са можели да говорят много по-добре от изброените от мен. Но с тяхното споменаване аз целя следното: да видите, първо, че от всички хора съвсем малко са тези, които са се осмелили да говорят публично, и, второ, че от тях пък само една шепа са говорили добре.
|
[271] Itaque ne hos quidem equites Romanos
amicos nostros, qui nuper mortui sunt, <omittam,> P. Cominium
Spoletinum, quo accusante defendi C. Cornelium, in quo et compositum
dicendi genus et acre et expeditum fuit; T. Accium Pisaurensem, cuius
accusationi r espondi pro A. Cluentio, qui et accurate dicebat et satis
copiose, eratque praeterea doctus Hermagorae praeceptis, quibus etsi
ornamenta non satis opima dicendi, tamen, ut hastae velitibus
amentatae, sic apta quaedam et parata singulis causarum generibus
argumenta traduntur.
|
|
271. Затова не бива да пропускам и починалите неотдавна римски конници, приятелите ми Публий Коминий от Сполеций, който бе обвинител на защитавания от мен Гай Корнелий77 и чийто стил се отличаваше със стройност, живост и лекота; а също и Тит Акций от Пизаурум, на чието обвинение срещу Клуенций отговорих със защитна реч - той притежаваше грижливо подбрано и достатъчно обилно слово, а освен това бе запознат с наставленията на Хермагор, които не предлагат пищна украса за словото, но са като копията в ръцете на леко въоръжените войници - дават веднага подръка уместни готови аргументи за всяко едно дело.
|
[272] Studio autem neminem nec industria maiore
cognovi, quamquam ne ingenio quidem qui praestiterit facile dixerim C.
Pisoni, genero meo. nullum tempus illi umquam vacabat aut a forensi
dictione aut a commentatione domestica aut a scribendo aut a cogitando.
itaque tantos processus efficiebat ut evolare, non excurrere videretur;
eratque verborum et dilectus elegans et apta et quasi rotunda
constructio; cumque argumenta excogitabantur ab eo multa et firma ad
probandum tum concinnae acutaeque sententiae; gestusque natura ita
venustus, ut ars etiam, quae non erat, et e disciplina motus quidam
videretur accedere. vereor ne amore videar plura quam fuerint in illo
dicere; quod non ita est: alia enim de illo maiora dici possunt. nam
nec continentia nec pietate nec ullo genere virtutis quemquam eiusdem
aetatis cum illo conferendum puto.
|
|
272. И все пак аз не знам кого от познатите ми оратори бих нарекъл по-усърден, по-трудолюбив, а и по-талантлив от моя зет Гай Пизон78! Той нямаше минута свободно време - бе изцяло зает или да произнася речи на форума, или да ги подготвя вкъщи, или с писане, или с размисъл. Затова кариерата му бе така стремителна, че приличаше не на бяг, а на полет78. Думите му бяха изискано подбрани и подредени хармонично, с една, тъй да се каже, закръгленост на построението78. Откриваше множество неопровержими аргументи, красиви и умни мисли. Жестовете му се отличаваха с такава вродена изтънченост, че човек би ги сметнал за придобити вследствие на продължителни упражнения, каквито той не е правил, и би казал, че някои негови движения са заучени. Боя се да не сметнете, че обичта ми към него ме кара да му приписвам повече от онова, което е имал, защото това не е вярно - Пизон заслужава и по-големи похвали. Мисля че никой от връстниците му не може да се мери с него по сдържаност, моралност или каквато и да било друга добродетел.
|
[273] Nec vero M. Caelium praetereundum
arbitror, quaecumque eius in exitu vel fortuna vel mens fuit; qui
quamdiu auctoritati meae paruit, talis tribunus plebis fuit, ut nemo
contra civium perditorum popularem turbulentamque dementiam a senatu et
a bonorum causa steterit constantius. quam eius actionem multum tamen
et splendida et grandis et eadem in primis faceta et perurbana
commendabat oratio. graves eius contiones aliquot fuerunt, acres
accusationes tres eaeque omnes ex rei publicae contentione susceptae;
defensiones, etsi illa erant in eo meliora quae dixi, non contemnendae
tamen saneque tolerabiles. hic cum summa voluntate bonorum aedilis
curulis factus esset, nescio quomodo discessu meo discessit a sese
ceciditque, posteaquam eos imitari coepit quos ipse perverterat.
|
|
LXXIX. 273. Не бива да подминаваме според мен и Марк Целий79 независимо от съдбата му и неговите настроения в края на живота му. Докато се вслушваше в моите съвети, трудно би се намерил народен трибун, който с по-голямо постоянство да дава отпор на метежната лудост на пропадналите люде, бранейки сената и честните граждани. Тази негова дейност бе улеснена от блестящото му и величествено слово, изпълнено с духовитост и особено изтънчено. Сериозни бяха няколко негови речи пред народа, сурови бяха три от обвиненията му79, всички защитаващи интересите на държавата; защитните му речи79, макар и по-слаби от обвинителните, все пак никак не бяха за пренебрегване и бяха направо приемливи. Целий стана курулен едил по единодушното желание на честните граждани, но кой знае защо, когато аз напуснах държавата, него сякаш го напусна здравият разум и той загина, след като започна да подражава на тези, които дотогава бе громил.
|
[274] Sed de M. Calidio dicamus aliquid, qui non
fuit orator unus e multis, potius inter multos prope singularis fuit:
ita reconditas exquisitasque sententias mollis et pellucens vestiebat
oratio. nihil tam tenerum quam illius comprensio verborum, nihil tam
flexibile, nihil quod magis ipsius arbitrio fingeretur, ut nullius
oratoris aeque in potestate fuerit: quae primum ita pura erat ut nihil
liquidius, ita libere fluebat ut nusquam adhaeresceret; nullum nisi
loco positum et tamquam in vermiculato emblemate, ut ait Lucilius,
structum verbum videres; nec vero ullum aut durum aut insolens aut
humile aut [in] longius ductum; ac non propria verba rerum, sed
pleraque translata, sic tamen, ut ea non inruisse in alienum locum, sed
immigrasse in suum diceres; nec vero haec soluta nec diffluentia, sed
astricta numeris, non aperte nec eodem modo semper, sed varie
dissimulanterque conclusis.
|
|
274. Но нека кажем няколко думи и за Марк Калидий, който като оратор не бе един от многото, а по-скоро бе единствен сред множеството, така добре умееше да облече със своята приятна и ясна реч дълбоките си и оригинални мисли. Нямаше нищо по-фино от неговата ритмична фраза, нищо по-гъвкаво, нищо по-покорно на волята му - никой оратор не бе имал на разположение по-послушен инструмент. Речта му бе тъй чиста, чак прозирна, течеше тъй леко, че нищо не можеше да я спре. Всичко у него си бе на мястото, думите му изглеждаха, както казва Луцилий, "сякаш в мозаичен под, със спирали изкусно изпъстрен"; сред тях нямаше груби, необичайни, просташки претенциозни, повече бяха употребените в преносно значение, отколкото в собствен смисъл, но те не изглеждаха нашественици в чуждата територия, а преселници. Словото му не бе свободно и хаотично, а бе стегнато в определени ритми, не явни и не еднакви, а разнообразни и скрити.
|
[275] Erant autem et verborum et sententiarum illa lumina, quae vocant Graeci schemata,
quibus tamquam insignibus in ornatu distinguebatur omnis oratio. 'qua
de re agitur' autem illud, quod multis locis in iuris consultorum
includitur formulis, id ubi esset videbat.
|
|
275. В него присъстваха и онези бляскави фигури на речта и мисълта, наречени от гърците schemata, които като бисерите в един накит украсяват цялата реч. Той умееше да види къде е отговорът на въпроса "За какво става дума", споменаван много често от юрисконсулите.
|
[276] Accedebat ordo rerum plenus artis, actio
liberalis totumque dicendi placidum et sanum genus. quod si est optumum
suaviter dicere, nihil est quod melius hoc quaerendum putes. sed cum a
nobis paulo ante dictum sit tria videri esse quae orator efficere
deberet, ut doceret, ut delectaret, ut moveret, duo summe tenuit, ut et
rem inlustraret disserendo et animos eorum qui audirent devinciret
voluptate; aberat tertia illa laus, qua permoveret atque incitaret
animos, quam plurumum pollere diximus; nec erat ulla vis atque
contentio: sive consilio, quod eos quorum altior oratio actioque esset
ardentior furere et bacchari arbitraretur, sive quod natura non esset
ita factus sive quod non consuesset sive quod non posset. hoc unum
illi, si nihil utilitatis habebat, afuit; si opus erat, defuit.
|
|
LXXX. 276. Към това се прибавяше и изкусно построеното изложение, изящното изпълнение на речта, целият му спокоен и здрав стил на изразяване. И ако съвършенството се състоеше само в това да се говори приятно, то по-съвършен оратор от него няма що да търсиш. Но нали, както казах преди малко, три са нещата, които ораторът трябва да постигне: да информира, да достави удоволствие и да развълнува. Калидий бе ненадминат в първите две - да обясни същината на делото, разсъждавайки върху него, и да плени слушателите с удоволствието от речта си; но третото умение - да развълнува и възбуди духа им - му липсваше, а именно в него, както казахме, е най-голямата сила на оратора. Неговото слово не излъчваше никаква сила, никакво напрежение - или умишлено, защото смяташе, че онези, чиято реч е малко по-приповдигната, а произнасянето й - по-пламенно, се държат като буйни луди, или защото не бе свикнал, пък и не умееше. Това бе единственото умение, за което, ако приемем, че е ненужно, можем да кажем "не го притежаваше", ако приемем, че е необходимо - "не му достигаше".
|
[277] Quin etiam memini, cum in accusatione sua
Q. Gallio crimini dedisset sibi eum venenum paravisse idque a se esse
deprensum seseque chirographa testificationes indicia quaestiones
manifestam rem deferre diceret deque eo crimine accurate et exquisite
disputavisset, me in respondendo, cum essem argumentatus quantum res
ferebat, hoc ipsum etiam posuisse pro argumento, quod ille, cum pestem
capitis sui, cum indicia mortis se comperisse manifesto et manu tenere
diceret, tam solute egisset, tam leniter, tam oscitanter.
|
|
277. Спомням си как в обвинителната си реч срещу Квинт Галий Калидий твърдеше, че последният му бил приготвил отрова, която обаче той можал да залови, и обясняваше пред съдиите, че собственоръчно написаните от Галий документи, свидетелските показания, писмените доказателства, съдебните протоколи доказват явната му вина, като същото това престъпление обсъждаше стриктно и изискано. А аз, когато дойде моят ред да говоря, след като се аргументирах, както го изискваше делото, изтъкнах като аргумент против Калидий и самият факт, че той, макар, както ми казва, да е съзрял и уловил със собствените си ръце надвисналата над главата му гибел, може да говори за това тъй мудно, тъй бавно, тъй сънливо, и се обърнах към него със следните думи:
|
[278] 'Tu istuc, M. Calidi, nisi fingeres, sic
ageres? praesertim cum ista eloquentia alienorum hominum pericula
defendere acerrume soleas, tuum neglegeres? ubi dolor, ubi ardor animi,
qui etiam ex infantium ingeniis elicere voces et querelas solet? nulla
perturbatio animi, nulla corporis, frons non percussa, non femur;
pedis, quod minimum est, nulla supplosio. itaque tantum afuit ut
inflammares nostros animos, somnum isto loco vix tenebamus.' sic nos
summi oratoris vel sanitate vel vitio pro argumento ad diluendum crimen
usi sumus.
|
|
278. "Така ли щеше да ни съобщиш всичко това, Марк Калидий, ако то не бе твоя измислица? Ти, който бурно развихряш своето красноречие винаги когато браниш от опасност другите, да пренебрегваш собствената си сигурност? Къде е твоят патос? Къде е душевният плам, който изтръгва плач и вопли дори от онези, които съвсем не умеят да се изразяват словесно? Никакъв признак на вълнение било на душата, било на тялото - ни по челото се биеш, ни по бедрата, че дори и най-малкото - потропването с крак - липсва. Да възпламениш душите ни?! Само това липсваше! Едва не заспахме..." Така това достойнство - или недостатък - на големия оратор стана мой аргумент против обвинението в престъпление.
|
[279] Tum Brutus: atque dubitamus, inquit, utrum
ista sanitas fuerit an vitium? quis enim non fateatur, cum ex omnibus
oratoris laudibus longe ista sit maxuma, inflammare animos audientium
et quocumque res postulet modo flectere, qui hac virtute caruerit, id
ei quod maxumum fuerit defuisse?
Sit sane ita, inquam; sed redeamus ad eum, qui iam unus restat,
Hortensium; tum de nobismet ipsis, quoniam id etiam, Brute, postulas,
pauca dicemus. quamquam facienda mentio est, ut quidem mihi videtur,
duorum adulescentium, qui si diutius vixissent, magnam essent
eloquentiae laudem consecuti.
|
|
279. - И ние се чудим - рече тогава Брут - достойнство ли е това или недостатък? Защото кой няма да признае, че след като от всички качества на оратора най-важно е умението му да вдъхва плам в душите на слушателите и да ги скланя натам, накъдето го изискват интересите на защитаваната кауза, то значи онзи, който не го притежава, е лишен от най-важното достойнство на оратора?
LXXXI. - Тъй да бъде - отвърнах аз - Но нека сега се върнем отново към този, който вече остана единствен - Хортензий, а след това да кажа няколко думи и за себе си, за да изпълня твоето желание, Бруте. Все пак според мен трябва преди това да спомена двама младежи, които, ако бяха живели по-дълго, щяха да се издигнат до големи висоти в красноречието.
|
[280] C. Curionem te, inquit Brutus, et C. Licinium Calvum arbitror dicere.
Recte, inquam, arbitraris; quorum quidem alter [quod verisimile
dixisset] ita facile soluteque verbis volvebat satis interdum acutas,
crebras quidem certe sententias, ut nihil posset ornatius esse, nihil
expeditius. atque hic parum a magistris institutus naturam habuit
admirabilem ad dicendum; industriam non sum expertus, studium certe
fuit. qui si me audire voluisset, ut coeperat, honores quam opes
consequi maluisset.
Quidnam est, inquit, istuc? et quem ad modum distinguis?
|
|
280. - Вероятно имаш предвид Гай Курион и Гай Лициний Калв80 - каза Брут.
- Да, тях - отвърнах му. - Курион изливаше с леки и свободни думи своята богата и находчива мисъл и бе несравним по красота и плавност на речта. Школуван малко, той имаше великолепни природни данни за оратор. Не се наемам да твърдя, че бе трудолюбив, но съм убеден, че бе усърден. Ако ме бе послушал, щеше да предпочете сана пред властта.
- А какво имаш предвид? - попита той. - как отличаваш едното от другото?
|
[281] Hoc modo, inquam. cum honos sit praemium
virtutis iudicio studioque civium delatum ad aliquem, qui eum
sententiis, qui suffragiis adeptus est, is mihi et honestus et
honoratus videtur. qui autem occasione aliqua etiam invitis suis
civibus nactus est imperium, ut ille cupiebat, hunc nomen honoris
adeptum, non honorem puto. quae si ille audire voluisset, maxuma cum
gratia et gloria ad summam amplitudinem pervenisset, ascendens gradibus
magistratuum, ut pater eius fecerat, ut reliqui clariores viri. quae
quidem etiam cum P. Crasso M. f., <cum> initio aetatis ad
amicitiam se meam contulisset, saepe egisse me arbitror, cum eum
vementer hortarer, ut eam laudis viam rectissimam esse duceret, quam
maiores eius ei tritam reliquissent.
|
|
281. - Ето как - отвърнах му. - Санът е награда за добродетели, дадена по преценката и поради благосклонността на гражданите на човек, който я е получил благодарение на тяхното мнение и на гласуването им в негова полза; и такъв човек за мен е и почетен, и почетен. Който обаче въпреки волята на съгражданите си по силата на някакви случайни обстоятелства се е добрал до върховната власт81, той според мен е спечелил почетната титла, но не и самата почит. И ако Курион се беше вслушал в тези мои съвети, той щеше, прославен и обичан от народа, да се издигне високо в управлението на държавата, изкачвайки се по стълбицата на магистратурите, както бе постъпил неговият баща, както бяха сторили и другите достойни мъже. Доколкото си спомням, същите тези неща често обсъждах и с Публий Крас81, сина на Марк, който на младини бе много привързан към мен, като от все сърце исках да му внуша, че най-правият път към славата е пътят отъпкан от неговите предци.
|
[282] Erat enim cum institutus optume tum etiam
perfecte planeque eruditus, ineratque et ingenium satis acre et
orationis non inelegans copia; praetereaque sine arrogantia gravis esse
videbatur et sine segnitia verecundus. sed hunc quoque absorbuit aestus
quidam insolitae adulescentibus gloriae; qui quia navarat miles operam
imperatori, imperatorem se statim esse cupiebat, cui muneri mos maiorum
aetatem certam, sortem incertam reliquit. ita gravissumo suo casu, dum
Cyri et Alexandri similis esse voluit, qui suum cursum transcurrerant,
et L. Crassi et multorum Crassorum inventus est dissimillimus.
|
|
282. Защото той бе както чудесно възпитан, така и просто безупречно образован, притежаваше много находчив ум, елегантен и богат изказ, освен това изглеждаше сериозен, но без високомерие, почтителен, но без мудност. Но и Крас бе овладян от някаква несъобразена с младостта му жажда за слава - понеже като войник усърдно бе служил на своя военачалник, изведнъж закопня сам да стане такъв, а при тази длъжност, както се знае още от времето на дедите ни, точно известна е само възрастта, на която можеш да я получиш, но не и изходът от тегленето на жребий за нея. И тъй със своя жесток провал той, желаейки да се покаже равен на изминалите устремно своя път Кир и Александър, доказа, че е недостоен да се мери с Луций Крас и с мнозина още Красовци.
|
[283] Sed ad Calvum—is enim nobis erat
propositus—revertamur; qui orator fuit cum litteris eruditior quam
Curio tum etiam accuratius quoddam dicendi et exquisitius adferebat
genus; quod quamquam scienter eleganterque tractabat, nimium tamen
inquirens in se atque ipse sese observans metuensque, ne vitiosum
conligeret, etiam verum sanguinem deperdebat. itaque eius oratio nimia
religione attenuata doctis et attente audientibus erat inlustris, multitudine autem et a foro, cui nata eloquentia est, devorabatur.
[
| |
LXXXII. 283. Но нека се върнем на Калв, когато споменах, преди да се отклоня. Той бе по-образован от Курион, а и стилът на словото му бе някак си по-грижлив и изтънчен. И макар че говореше вещо и елегантно, поради прекалената си самокритичност и прекаленото вторачване в себе си, от страх да не влее в словото си нечиста кръв, губеше истинската. Затова то, обезкървено от прекомерна придирчивост, бе на почит сред просветената и внимателна публика, докато народът, за когото всъщност е създадено красноречието, го гълташе, без да може да го смели.
|
[284] Tum Brutus: Atticum se, inquit, Calvus
noster dici oratorem volebat: inde erat ista exilitas quam ille de
industria consequebatur.
Dicebat, inquam, ita; sed et ipse errabat et alios etiam errare
cogebat. nam si quis eos, qui nec inepte dicunt nec odiose nec putide,
Attice putat dicere, is recte nisi Atticum probat neminem. insulsitatem
enim et insolentiam tamquam insaniam quandam orationis odit, sanitatem
autem et integritatem quasi religionem et verecundiam oratoris probat.
haec omnium debet oratorum eadem esse sententia.
|
|
284. - Нашият Калв - рече Брут - искаше да го смятат за оратор атицист, оттам и умишлено внасяната в речите му сухота.
- Той наистина казваше така - отговорих аз, - но грешеше, а и другите заблуждаваше. Защото, ако някой смята, че да се говори по атически маниер означава да се говори стройно, приятно и естествено, то на него този стил му се нрави напълно основателно: това значи, че безвкусицата и липсата на мярка той ненавижда като някаква болест на красноречието, а здравето и чистотата му одобрява като израз на високия морал и благопристойността на оратора.
|
[285] Sin autem ieiunitatem et siccitatem et
inopiam, dummodo sit polita, dum urbana, dum elegans, in Attico genere
ponit, hoc recte dumtaxat; sed quia sunt in Atticis <aliis> alia
meliora, videat ne ignoret et gradus et dissimilitudines et vim et
varietatem Atticorum. 'Atticos', inquit, 'volo imitari.' quos? nec enim
est unum genus. nam quid est tam dissimile quam Demosthenes et Lysias,
quam idem et Hyperides, quam horum omnium Aeschines? quem igitur
imitaris? si aliquem: ceteri ergo Attice non dicebant? si omnis: qui
potes, cum sint ipsi dissimillumi inter se? in quo illud etiam quaero,
Phalereus ille Demetrius Atticene dixerit. mihi quidem ex illius
orationibus redolere ipsae Athenae videntur. at est floridior, ut ita
dicam, quam Hyperides, quam Lysias: natura quaedam aut voluntas ita
dicendi fuit.
|
|
285. Ако пък под атически стил разбира мършавост на словото, сухота и недоимък, но съчетани с шлифовка, духовитост и елегантност, той пак не е далеч от истината. Ала тъй като сред атиняните има и по-добри, и по-слаби, то нека винаги има предвид съществуващите при тях степени и различия, както и разнообразието на тяхното красноречие. "Искам да подражавам на атическите оратори" - казва някой. Но на кои? Те не са еднакви помежду си. Каква огромна разлика между Демостен и Лизий; между Есхин и всички останали! Кому тогава ще подражаваш? Ако си избереш един от тях за образец, излиза, че другите не са атицисти; ако вземеш всички, то как ще успееш при огромната разлика помежду им? Ще попитам и друго: прочутият Деметрий Фалерски в атически стил ли е говорил? Струва ми се, че неговите речи имат чисто атическо ухание. Макар че той е, ако мога така да се изразя, по-цветист от Хиперид и от Лизий, воден може би от природата си или от съзнателно желание.
|
[286] Et quidem duo fuerunt per idem tempus
dissimiles inter se, sed Attici tamen; quorum Charisius multarum
orationum, quas scribebat aliis, cum cupere videretur imitari Lysiam;
Demochares autem, qui fuit Demostheni sororis filius, et orationes
scripsit aliquot et earum rerum historiam, quae erant Athenis ipsius
aetate gestae, non tam historico quam oratorio genere perscripsit. at
Charisi vult Hegesias esse similis, isque se ita putat Atticum, ut
veros illos prae se paene agrestes putet.
|
|
LXXXIII. 286. По едно и също време са живели двама твърде различни помежду си оратори, и двамата атицисти. Единият от тях, Харизий, бил автор на множество речи, които пишел за други хора, желаейки да подражава на Лизий. А Демохар, сестрин син на Демостен, написал няколко речи и една история на събитията в Атина по негово време - не толкова в исторически, колкото в реторически стил. Хегезий пък желаел да прилича на Харизий и бил така преизпълнен със самочувствието на атически оратор, че смятал истинските атиняни, негови предшественици, едва ли не за селяци;
|
[287] At quid est tam fractum, tam minutum, tam
in ipsa, quam tamen consequitur, concinnitate puerile? 'Atticorum
similes esse volumus.' optume; suntne igitur hi Attici oratores? 'quis
negare potest? hos imitamur.' quo modo, qui sunt et inter se dissimiles
et aliorum? 'Thucydidem' inquit 'imitamur.' optume, si historiam
scribere, non si causas dicere cogitatis. Thucydides enim rerum
gestarum pronuntiator sincerus et grandis etiam fuit; hoc forense
concertatorium iudiciale non tractavit genus. orationes autem, quas
interposuit—multae enim sunt —, eas ego laudare soleo: imitari neque
possim, si velim, nec velim fortasse, si possim. ut si quis Falerno
vino delectetur, sed eo nec ita novo ut proximis consulibus natum
velit, nec rursus ita vetere ut Opimium aut Anicium consulem
quaerat—'atqui hae notae sunt optumae': credo; sed nimia vetustas nec
habet eam, quam quaerimus, suavitatem nec est iam sane tolerabilis —:
|
|
287. А в същото време стилът му, на който не може да се отрече въпреки всичко известна елегантност, е тъй накъсан, тъй раздробен, тъй детински! "Искаме да приличаме на атическите оратори." - Много добре! Но не са ли и тези оратори атически? - "Безспорно, атически са. Ние на тях подражаваме." - А как, след като те са хем различни помежду си, хем се различават от останалите? - "Ние, казват, подражаваме на Тукидид". - Чудесно, ако възнамерявате да пишете история, но не и ако смятате да говорите в съда. Защото Тукидид бе правдив, дори велик глашатай на подвизи, но не се бе занимавал с красноречието, което ни интересува - публичното, войнственото, онова, което ни е нужно в съда. Речите, които е вмъкнал в произведението си (а те не са малко), аз винаги хваля, но да им подражавам не бих могъл, а може би и да можех, нямаше да искам. Любителите на фалернско вино не го обичат твърде младо, едва от лани, нито пък, обратно, още от консулството на Опимий82 или на Аниций. - "Но това вино е най-доброто!" - Да, но от старост е загубило приятния вкус, който ни се нрави, и е станало вече непоносимо.
|
[288] num igitur, qui hoc sentiat, si is potare
velit, de dolio sibi hauriendum putet? minime; sed quandam sequatur
aetatem. sic ego istis censuerim et novam istam quasi de musto ac lacu
fervidam orationem fugiendam nec illam praeclaram Thucydidi nimis
veterem tamquam Anicianam notam persequendam. ipse enim Thucydides, si
posterius fuisset, multo maturior fuisset et mitior.
|
|
288. "Но нима един познавач ще си налее вино от бъчвата, в която то още кипи?" - В никакъв случай - той ще си избере вино на подходяща възраст83. Така че според мен трябва да се избягва съвсем младото, кипящо още слово, налято сякаш от ведрото с шира, но да не се гони и онзи прекрасен, ала твърде старинен стил на Тукидид, белязан сякаш с етикет от времето на Анициевото консулство. Защото и самият Тукидид, ако бе живял по-дълго, в следващите времена щеше да е много по-зрял и по-мек.
|
[289] 'Demosthenem igitur imitemur.' o di boni!
quid, quaeso, nos aliud agimus aut quid aliud optamus? at non
adsequimur. isti enim videlicet Attici nostri quod volunt adsequuntur.
ne illud quidem intellegunt, non modo ita memoriae proditum esse sed
ita necesse fuisse, cum Demosthenes dicturus esset, ut concursus
audiendi causa ex tota Graecia fierent. at cum isti Attici dicunt, non
modo a corona, quod est ipsum miserabile, sed etiam ab advocatis
relinquuntur. quare si anguste et exiliter dicere est Atticorum, sint
sane Attici; sed in comitium veniant, ad stantem iudicem dicant:
subsellia grandiorem et pleniorem vocem desiderant.
|
|
LXXXIV. 289. "Тогава да подражаваме на Демостен!" Но, о, добри ми богове, та какво друго, моля ви се, правим всички ние и какво друго желаем? Но не го постигаме. Докато очевидно нашите атицисти каквото поискат, постигат го веднага84. Не разбират обаче едно, в което дори да не ни го разказваше преданието, пак щяхме да бъдем убедени: когато щял да говори Демостен, хора от цяла Гърция се стичали да го чуят; а пък когато говорят тези наши атицисти, разбягват се не само любопитните, но и самите им помощници! Затова, ако да се говори по атически маниер означава да се говори оскъдно и сухо, то нека те си бъдат атицисти, но да посещават народните събрания, да говорят пред съдията, който се произнася по делото прав. А когато застанеш пред скамейките в съда, гласът ти трябва да е по-силен и по-богат.
|
[290] Volo hoc oratori contingat, ut cum auditum
sit eum esse dicturum, locus in subselliis occupetur, compleatur
tribunal, gratiosi scribae sint in dando et cedendo loco, corona
multiplex, iudex erectus; cum surgat is qui dicturus sit, significetur
a corona silentium, deinde crebrae adsensiones, multae admirationes;
risus, cum velit, cum velit, fletus: ut, qui haec procul videat, etiam
si quid agatur nesciat, at placere tamen et in scaena esse Roscium
intellegat. haec cui contingant, eum scito Attice dicere, ut de Pericle
audimus, ut de Hyperide, ut de Aeschine, de ipso quidem Demosthene
maxume.
|
|
290. Желая на оратора следното: когато се чуе, че ще говори той, да се заемат всички скамейки, съдът да се изпълни докрай, писарите услужливо да посочват свободните места и да отстъпват своите, наоколо да има кръг от любопитни, съдията да е вдигнал очаквателно глава. Когато се надигне да говори нашият оратор, най-близките до него да направят знак - тишина! След това - чести възгласи на одобрение, силни възторжени викове; смях по негово желание, по негово желание - плач; даже нищо да не знаеш, по един поглед отдалеч да разбереш, че публиката е възхитена и че на сцената е един Росций85. Ако това се случва някому, знайте, че той наистина говори по атически маниер, както, според преданието, са говорили Перикъл, Хиперид, Есхин и преди всичко Демостен.
|
[291] Sin autem acutum, prudens et idem sincerum
et solidum et exsiccatum genus orationis probant nec illo graviore
ornatu oratorio utuntur et hoc proprium esse Atticorum volunt, recte
laudant. est enim in arte tanta tamque varia etiam huic minutae
subtilitati locus. ita fiet, ut non omnes qui Attice idem bene, sed ut
omnes qui bene idem etiam Attice dicant. sed redeamus rursus ad
Hortensium.
|
|
291. А ако някой предпочита находчивия, разумен, и освен това чист, сбит и сух стил, ако не приема тежките словесни украси и смята, че именно това е присъщо на атическите оратори, той има право. Защото в едно толкова велико и тъй разнообразно изкуство има място и за подобна свръхизтънченост на стила. В такъв случай не бива да се смята, че всеки атицист говори добре, а че всеки, който говори добре, е атицист. Но нека сега се върнем на Хортензий.
|
[292] Sane quidem, inquit Brutus; quamquam ista mihi tua fuit periucunda a proposita oratione digressio.
Tum Atticus: aliquotiens sum, inquit, conatus, sed interpellare
nolui. nunc quoniam iam ad perorandum spectare videtur sermo tuus,
dicam, opinor, quod sentio.
Tu vero, inquam, Tite.
Tum ille: ego, inquit, ironiam illam quam in Socrate dicunt fuisse,
qua ille in Platonis et Xenophontis et Aeschinis libris utitur, facetam
et elegantem puto. est enim et minime inepti hominis et eiusdem etiam
faceti, cum de sapientia disceptetur, hanc sibi ipsum detrahere, eis
tribuere inludentem, qui eam sibi adrogant: ut apud Platonem Socrates
in caelum effert laudibus Protagoram Hippiam Prodicum Gorgiam ceteros,
se autem omnium rerum inscium fingit et rudem. decet hoc nescio quo
modo illum, nec Epicuro, qui id reprehendit, adsentior. sed in
historia, qua tu es usus in omni sermone, cum qualis quisque orator
fuisset exponeres, vide quaeso, inquit, ne tam reprehendenda sit ironia
quam in testimonio.
|
|
LXXXV. 292. - Да, нека - каза Брут, - макар че това отклонение от темата ми бе много приятно.
Тук се обади Атик:
- Няколко пъти исках да се намеся, ала не посмях да те прекъсна. Но сега, понеже виждам, че наближава краят на беседата ти, и аз желая да кажа мнението си.
- Разбира се, Тите, слушаме те - рекох аз и той започна:
- Аз намирам за духовита и изискана иронията на Сократ86, така както са я описали Платон, Ксенофонт и Есхин. Понеже само един много умен и находчив човек може, когато става дума за мъдростта, да заяви, че тя му е чужда, и присмехулно да я припише на онези, които се кичат с нея. Така у Платон Сократ възхвалява до небето Протагор, Хипий, Продик, Горгий и други, а самият той се представя за кръгъл невежа. Не знам защо, но това много му отива и не съм съгласен с Епикур, който не го одобрява. Но внимавай - може би в едно изложение като твоята беседа, описваща ни в хронологическа последователност всички оратори, иронията е тъй неуместна, както и при даването на свидетелски показания!
- Какво значи това? - учудих се аз, - Не те разбирам.
|
[293] Quorsus, inquam, istuc? non enim intellego.
Quia primum, inquit, ita laudavisti quosdam oratores ut imperitos
posses in errorem inducere. equidem in quibusdam risum vix tenebam, cum
Attico Lysiae Catonem nostrum comparabas, magnum mercule hominem vel
potius summum et singularem virum—nemo dicet secus—sed oratorem? sed
etiam Lysiae similem? quo nihil potest esse pictius. bella ironia, si
iocaremur; sin adseveramus, vide ne religio nobis tam adhibenda sit
quam si testimonium diceremus.
|
|
293. - Първо - каза той, - ти така възхвали някои оратори, че можеш да заблудиш невежите. Дори понякога едва сдържах смеха си - например, когато сравняваше атинянина Лизий с нашия Катон - един, кълна се, наистина велик и необикновен човек, това никой не би отрекъл - но що за оратор? А ти отгоре на това го изкара подобен на Лизий, този изящен художник! Иронията е приятна тогава, когато се шегуваме, но когато говорим сериозно, внимавай, проявявай същата добросъвестност, както при даване на свидетелски показания.
|
[294] Ego enim Catonem tuum ut civem, ut
senatorem, ut imperatorem, ut virum denique cum prudentia et diligentia
tum omni virtute excellentem probo; orationes autem eius ut illis
temporibus valde laudo—significant enim formam quandam ingeni, sed
admodum impolitam et plane rudem—, Origines vero cum omnibus oratoris
laudibus refertas diceres et Catonem cum Philisto et Thucydide
comparares, Brutone te id censebas an mihi probaturum? quos enim ne e
Graecis quidem quisquam imitari potest, his tu comparas hominem
Tusculanum nondum suspicantem quale esset copiose et ornate dicere.
|
|
294. За твоя любим Катон като гражданин, като сенатор, като пълководец, като човек, за неговото благоразумие, усърдие и за всичките му добродетели мога само добро да кажа. А и речите му са чудесни, но за времето си - те издават очертанията на един талант, донякъде развит, но все още твърде недодялан и грубоват. Ала когато твърдиш, че неговите "Начала" са претъпкани с всякакви ораторски достойнства, а и го сравняваш с Филист и Тукидид, кой, мислиш, ще се съгласи с теб? Брут или аз? С тези, на които дори грък не дръзва да подражава, ти сравняваш един жител на Тускул87, който няма представа какво значи да се говори богато и красиво!
|
[295] Galbam laudas. si ut illius aetatis
principem, adsentior—sic enim accepimus —; sin ut oratorem, cedo quaeso
orationes—sunt enim—et dic hunc, quem tu plus quam te amas, Brutum
velle te illo modo dicere. probas Lepidi orationes. paulum hic tibi
adsentior, modo ita laudes ut antiquas; quod item de Africano, de
Laelio, cuius tu oratione negas fieri quicquam posse dulcius, addis
etiam nescio quid augustius. nomine nos capis summi viri vitaeque
elegantissumae verissimis laudibus. remove haec: ne ista dulcis oratio
ita sit abiecta ut eam aspicere nemo velit.
|
|
LXXXVI. 295. Хвалиш Галба. Ако го сочиш само като пръв за времето си - съгласен съм с теб, това съм го чувал и аз. Но ако ни го изтъкваш като оратор, дай тогава, моля ти се, речите му - защото има запазени - и заяви, че искаш Брут, когото обичаш повече от себе си, да говори по същия начин! Одобряваш речите на Лепид. Тук донякъде съм съгласен с теб, стига да ги одобряваш като образци на старинното красноречие. Същото важи и за Сципион Африкански, и за Лелий, от чието слово, казваш, нямало нищо по-приятно, прибавяш към това и още по-големи похвали и ни вземаш ума с името на този велик човек и със справедливата възхвала на неговия невероятно изтънчен начин на живот. Махни всичко това - и, кълна се, тази "приятна реч" става толкова безцветна, че никой не би я погледнал.
|
[296] Carbonem in summis oratoribus habitum
scio; sed cum in ceteris rebus tum in dicendo semper, quo iam nihil est
melius, id laudari qualecumque est solet. dico idem de Gracchis, etsi
de eis ea sunt a te dicta, quibus ego adsentior. omitto ceteros; venio
ad eos in quibus iam perfectam putas esse eloquentiam, quos ego audivi
sine controversia magnos oratores, Crassum et Antonium. de horum
laudibus tibi prorsus adsentior, sed tamen non isto modo: ut Polycliti
doryphorum sibi Lysippus aiebat, sic tu suasionem legis Serviliae tibi
magistram fuisse; haec germana ironia est. cur ita sentiam non dicam,
ne me tibi adsentari putes.
|
|
296. Знам, че Карбон се смята за един от големите оратори. Но както навсякъде другаде, така и в красноречието винаги онова, от което по-добро няма, е предмет на възхвала, каквото и да е то. Същото се отнася и за Гракхите, макар че съм съгласен с онова, което каза за тях. Оставям настрана другите и стигам до тези, чието красноречие намираш вече за съвършено и които съм слушал и аз - безспорно големите оратори Крас и Антоний. Приемам изцяло хвалебствените ти думи за тях, но не и твърдението ти, че си се учил от речта на Крас в подкрепа на Сервилиевия закон, тъй както Лизип88 от "Копиеносеца" на Поликлет - това си е чиста ирония. Няма да кажа защо мисля така, за да не решиш, че съм винаги готов да ти угодя.
|
[297] Omitto igitur quae de his ipsis, quae de
Cotta, quae de Sulpicio, quae modo de Caelio dixeris. hi enim fuerunt
certe oratores; quanti autem et quales tu videris. nam illud minus
curo, quod congessisti operarios omnes; ut mihi videantur mori voluisse
nonnulli, ut a te in oratorum numerum referrentur.
Haec cum ille dixisset: longi sermonis initium pepulisti, inquam,
Attice, remque commovisti nova disputatione dignam, quam in aliud
tempus differamus.
|
|
297. И тъй, оставям настрана всичко, което каза за тях двамата, за Кота, за Сулпиций и преди малко за Целий. Те бяха истински оратори - колко големи и какви, това ще кажеш ти. А дето сбра тук всички труженици в полето на красноречието, хич не ме е еня - само си мисля, че мнозина с удоволствие биха умрели само и само да ги споменеш сред ораторите.
LXXXVII. Когато той свърши, казах му:
- Ти сложи началото на друг дълъг разговор, Атик, и ни предложи една нова, достойна за обсъждане тема, която обаче ще отложим за друг път.
|
[298] Volvendi enim sunt libri cum aliorum tum
in primis Catonis. intelleges nihil illius liniamentis nisi eorum
pigmentorum, quae inventa nondum erant, florem et colorem defuisse. nam
de Crassi oratione sic existumo, ipsum fortasse melius potuisse
scribere, alium, ut arbitror, neminem. nec in hoc eirona me
duxeris esse, quod eam orationem mihi magistram fuisse dixerim. nam
etsi [ut] tu melius existumare videris de ea, si quam nunc habemus,
facultate, tamen adulescentes quid in Latinis potius imitaremur non
habebamus.
|
|
298. Защото ще трябва да поразлистиш книгите на всички споменати автори, най-вече на Катон. Тогава ще разбереш, че при него просто контурът не е изпълнен с цветовете и блясъка на онези изобразителни средства, които навремето са били още непознати. Що се отнася до речите на Крас, мисля, че той наистина е можел да пише малко по-добре, но не смятай за иронично моето изявление, че съм се учил от въпросната негова реч. Ти, струва ми се, надценяваш моите скромни днешни възможности, но все пак на младини аз нямах по-добри латински образци за подражание.
|
[299] Quod autem plures a nobis nominati sunt,
eo pertinuit, ut paulo ante dixi, quod intellegi volui, in eo, cuius
omnes cupidissimi essent, quam pauci digni nomine evaderent. quare eirona me, ne si Africanus quidem fuit, ut ait in historia sua C. Fannius, existumari velim.
Ut voles, inquit Atticus. ego enim non alienum a te putabam quod et in Africano fuisset et in Socrate.
|
|
299. А това, дето назовах мнозина, го сторих, както казах преди малко, защото исках да се види колко малко са в тъй желаното от всички поприще достойните да носят името "оратор". Затова не искам да бъда смятан за ироничен, макар такъв да е бил самият Сципион Африкански, както твърди Фаний в своята "История".
- Както желаеш - отговорна Атик. - Аз си мислех, че нямаш нищо против тази черта, присъща на Сципион и на Сократ.
|
[300] Tum Brutus: de isto postea; sed tu, inquit me intuens, orationes nobis veteres explicabis?
Vero, inquam, Brute; sed in Cumano aut in Tusculano aliquando, si modo
licebit, quoniam utroque in loco vicini sumus. sed iam ad id, unde
digressi sumus, revertamur.
|
|
300. - За това ще говорим после - намеси се Брут. - А ще ни изтълкуваш ли - обърна се той към мен - старите речи?
- Да, Бруте - отвърнах, - ала някой друг път, в Куме или в Тускул - нали и на двете места сме съседи, - стига само обстоятелствата да позволят. Но нека вече се върна там, откъдето се отклоних.
|
[301] Hortensius igitur cum admodum adulescens
orsus esset in foro dicere, celeriter ad maiores causas adhiberi
coeptus est; <et> quamquam inciderat in Cottae et Sulpici
aetatem, qui annis decem maiores <erant>, excellente tum Crasso
et Antonio, dein Philippo, post Iulio, cum his ipsis dicendi gloria
comparabatur. primum memoria tanta, quantam in nullo cognovisse me
arbitror, ut quae secum commentatus esset, ea sine scripto verbis
eisdem redderet, quibus cogitavisset. hoc adiumento ille tanto sic
utebatur, ut sua et commentata et scripta et nullo referente omnia
adversariorum dicta meminisset.
|
|
LXXXVIII. 301. И тъй, Хортензий излезе на форума още съвсем млад, но скоро започнаха да му поверяват най-важните дела. Макар че спадаше към поколението на Кота и Сулпиций, десет години по-възрастни от него, и макар че тогава най-прочути бяха Крас и Антоний, после Филип, след него Юлий, той мереше сили с тях. Първо, паметта му беше такава, каквато, струва ми се, не съм виждал у никого; без да записва, той предаваше онова, което бе обмислил, със същите думи, с които го бе мислил. И това качество му бе изключително полезно - той помнеше всичките си мисли и бележки, както и всички думи на противника, без някой да му ги подсказва.
|
[302] Ardebat autem cupiditate sic, ut in nullo
umquam flagrantius studium viderim. nullum enim patiebatur esse diem
quin aut in foro diceret aut meditaretur extra forum. saepissume autem
eodem die utrumque faciebat. adtuleratque minime volgare genus dicendi;
duas quidem res quas nemo alius: partitiones, quibus de rebus dicturus
esset, et conlectiones, memor et quae essent dicta contra quaeque ipse
dixisset.
|
|
302. Бе тъй страстно влюбен в красноречието, че по-пламенна привързаност към него не съм виждал у никого. Нямаше ден, в който той или да не говори на форума, или да не обмисля речите си извън него. А най-често се случваше в един ден да прави и едното, и другото. Резултатът от това бе един стил, в който нямаше нищо банално. Две неща практикуваше само той: разпределението, тоест излагането на отделните пунктове, по които ще говори, и обобщаването на всичко, казано от противника и от него самия.
|
[303] Erat in verborum splendore elegans, com
positione aptus, facultate copiosus; eaque erat cum summo ingenio tum
exercitationibus maxumis consecutus. rem complectebatur memoriter,
dividebat acute, nec praetermittebat fere quicquam, quod esset in causa
aut ad confirmandum aut ad refellendum. vox canora et suavis, motus et
gestus etiam plus artis habebat quam erat oratori satis. hoc igitur
florescente Crassus est mortuus, Cotta pulsus, iudicia intermissa
bello, nos in forum venimus.
|
|
303. Думите му бяха изискани и блестящи, постройката на речта - подходяща, речникът - изобилен. Всичко това бе плод на невероятен талант и на най-усърдни упражнения. Той трайно и многостранно запаметяваше целия материал за речта си, разделяше го находчиво, не пропускаше почти нищо, което би могло да му послужи за утвърждаване на собствената му кауза и за отхвърляне на противниковата. Гласът му бе звучен и приятен, движенията и жестовете му - даже по-шлифовани, отколкото бе необходимо за един оратор89. И тъй той бе в разцвета на славата си, Крас бе мъртъв, Кота - прогонен, процесите - прекратени поради войната, когато на форума пристъпих аз.
|
[304] Erat Hortensius in bello primo anno miles,
altero tribunus militum, Sulpicius legatus; aberat etiam M. Antonius;
exercebatur una lege iudicium Varia, ceteris propter bellum
intermissis; quoi frequens aderam, quamquam pro se ipsi dicebant
oratores non illi quidem principes, L. Memmius et Q. Pompeius, sed
oratores tamen teste diserto uterque Philippo, cuius in testimonio
contentio et vim accusatoris habebat et copiam.
|
|
LXXXIX. 304. В първата година на войната Хортензий бе войник, а във втората - народен трибун. Сулпиций бе легат, далеч бе и Марк Антоний. Единствените дела в съда бяха по Вариевия закон90, всички други бяха прекратени поради войната. Аз постоянно присъствах на процесите - там речи в своя защита произнасяха Луций Мемий, Квинт Помпей - оратори ако не блестящи, все пак добри; свидетел на обвинението бе Филип, човек красноречив, чиито показания притежаваха присъщите на един обвинител страст, сила и словесно обилие.
|
[305] Reliqui qui tum principes numerabantur in
magistratibus erant cotidieque fere a nobis in contionibus audiebantur.
erat enim tribunus plebis tum C. Curio, quamquam is quidem silebat, ut
erat semel a contione universa relictus; Q. Metellus Celer non ille
quidem orator sed tamen non infans; diserti autem Q. Varius C. Carbo
Cn. Pomponius, et hi quidem habitabant in rostris; C. etiam Iulius
aedilis curulis cotidie fere accuratas contiones habebat. sed me
cupidissumum audiendi primus dolor percussit, Cotta cum est expulsus.
reliquos frequenter audiens acerrumo studio tenebar cotidieque et
scribens et legens et commentans oratoriis tantum exercitationibus
contentus non eram. iam consequente anno Q. Varius sua lege damnatus
excesserat.
|
|
305. Останалите оратори, смятани тогава за първи, заемаха магистратурите и аз всеки ден ги слушах да говорят пред народа. Народен трибун бе Гай Курион, но той никога не говореше и дои веднъж цялото събрание си разотиде и го изостави. Квинт Метел Целер също не бе кой знае какъв оратор, но не бе и напълно лишен от дар слово, обаче Квинт Варий, Гай Карбон и Гней Помпоний бяха и красноречиви, и не слизаха от трибуните. Дори Гай Юлий, курулен едил, почти всеки ден произнасяше пред народа подготвени речи. Обзет от пламенно желание да слушам, аз изживях първия голям удар, когато Кота бе прогонен. Непрекъснато слушах останалите, стремежът към красноречие все по-силно се разгаряше у мен, ежедневно пишех, четях, размишлявах, но не се задоволявах само с ораторски упражнения. На следващата година напусна града и Квинт Варий, осъден по собствения си закон.
|
[306] Ego autem iuris civilis studio multum
operae dabam Q. Scaevolae P. f., qui quamquam nemini <se> ad
docendum dabat, tamen consulentibus respondendo studiosos audiendi
docebat. atque huic anno proxumus Sulla consule et Pompeio fuit. tum P.
Sulpici in tribunatu cotidie contionantis totum genus dicendi penitus
cognovimus; eodemque tempore, cum princeps Academiae Philo cum
Atheniensium optumatibus Mithridatico bello domo profugisset Romamque
venisset, totum ei me tradidi admirabili quodam ad philosophiam studio
concitatus; in quo hoc etiam commorabar adtentius—etsi rerum ipsarum
varietas et magnitudo summa me delectatione retinebat—, sed tamen
sublata iam esse in perpetuum ratio iudiciorum videbatur.
|
|
306. Аз пък усърдно залягах над гражданското право, което учех при Сцевола, сина на Квинт, който, макар че не искаше ученици, все пак, докато даваше консултации, обучаваше своите любознателни слушатели. Следващата година консули бяха Сула и Помпей; тогава успях отлично да опозная ораторския стил на Публий Сулпиций, който в качеството си на народен трибун всеки ден говореше пред народа. А когато Филон, главата на Академията, заедно с атинските първенци напусна родината си и дойде в Рим (това беше по време на войната с Митридат)91, аз му посветих цялото си време, тласкан от невероятен порив към овладяване на философията. И тя все повече ме поглъщаше, защото, от една страна, разнообразието и величието на тази материя ми доставяха огромно удоволствие, а от друга ми се струваше, че нормалното съдопроизводство е премахнато завинаги.
|
[307] Occiderat Sulpicius illo anno tresque
proxumo trium aetatum oratores erant crudelissume interfecti, Q.
Catulus M. Antonius C. Iulius. eodem anno etiam Moloni Rhodio Romae
dedimus operam et actori summo causarum et magistro. haec etsi videntur
esse a proposita ratione diversa, tamen idcirco a me proferuntur, ut
nostrum cursum perspicere, quoniam voluisti, Brute, possis—nam Attico
haec nota sunt—et videre quem ad modum simus in spatio Q. Hortensium
ipsius vestigiis persecuti.
|
|
307. През онази година загина Сулпиций, а през следващата други трима оратори от три различни поколения бяха погубени по най-жесток начин - Квинт Катул, Марк Антоний, Гай Юлий. Същата тази година в Рим аз станах слушател на Молон от Родос, един превъзходен съдебен оратор и учител.
XC. Тези неща може би изглеждат без връзка с темата, но ги споменавам, за да можеш ти, Бруте, както пожела, да хвърлиш поглед към пътя ми (що се отнася до Атик, на него той му е известен) и да разбереш как съм следвал по петите Квинт Хортензий.
|
[308] Triennium fere fuit urbs sine armis; sed
oratorum aut interitu aut discessu aut fuga—nam aberant etiam
adulescentes M. Crassus et Lentuli duo—primas in causis agebat
Hortensius, magis magisque cotidie probabatur Antistius, Piso saepe
dicebat, minus saepe Pomponius, raro Carbo, semel aut iterum Philippus.
at vero ego hoc tem pore omni noctes et dies in omnium doctrinarum
meditatione versabar.
|
|
308. Почти три години градът живя в мир, но всички други оратори бяха или загинали, или избягали, или изпратени в изгнание, нямаше ги дори по-младите, Марк Крас и двамата Лентуловци. Хортензий се занимаваше с най-важните дела, от ден на ден все повече се налагаше Антистий, често говореше Пизон, по-рядко - Помпоний, рядко - Карбон, един - два пъти Филип. А аз през цялото време, денем и нощем, залягах над науките. Мой гост бе стоикът Диодот - той живееше при мен, у дома, и почина наскоро.
|
[309] Eram cum Stoico Diodoto, qui cum
habitavisset apud me <se> cumque vixisset, nuper est domi meae
mortuus. a quo cum in aliis rebus tum studiosissime in dialectica
exercebar, quae quasi contracta et astricta eloquentia putanda est;
sine qua etiam tu, Brute, iudicavisti te illam iustam eloquentiam, quam
dialecticam esse dilatatam putant, consequi non posse. huic ego doctori
et eius artibus variis atque multis ita eram tamen deditus ut ab
exercitationibus oratoriis nullus dies vacuus esset.
|
|
309. Диодот92 ме занимаваше освен с други неща и с диалектика, и то най-усърдно, защото диалектиката е нещо като сгъстено и сбито красноречие. Дори и ти, Бруте, си преценил, че без нейна помощ не ще можеш да овладееш истинското красноречие, което е всъщност една разширена диалектика. И така се бях посветил на този учен човек и на неговите изкуства, тъй много и тъй разнообразни, че всеки мой ден бе изпълнен с ораторски упражнения.
|
[310] Commentabar declamitans—sic enim nunc
loquuntur—saepe cum M. Pisone et cum Q. Pompeio aut cum aliquo cotidie,
idque faciebam multum etiam Latine sed Graece saepius, vel quod Graeca
oratio plura ornamenta suppeditans consuetudinem similiter Latine
dicendi adferebat, vel quod a Graecis summis doctoribus, nisi Graece
dicerem, neque corrigi possem neque doceri.
|
|
310. Готвех се, декламирайки, както казват сега93, понякога с Марк Пизон или с Квинт Помпей, или с някой друг, и това ежедневно. Правех го често на латински, но по-често на гръцки - било защото гръцката реч предлага по-голямо богатство от словесни украси и създава навика по същия начин да се говори и на латински, или защото големите гръцки учители нямаше да могат да ме поправят и да ме учат, ако не говорех езика им.
|
[311] Tumultus interim recuperanda re publica et
crudelis interitus oratorum trium, Scaevolae Carbonis Antisti, reditus
Cottae Curionis Crassi Lentulorum Pompei; leges et iudicia constituta,
recuperata res publica; ex numero autem oratorum Pomponius Censorinus
Murena sublati. tum primum nos ad causas et privatas et publicas adire
coepimus, non ut in foro disceremus, quod plerique fecerunt, sed ut,
quantum nos efficere potuissemus, docti in forum veniremus.
|
|
311. Междувременно започнаха смутовете около възстановяването на държавното устройство94, последва жестоката гибел на трима оратори - Сцевола, Карбон, Антистий; завърнаха се Кота, Курион, Крас, Лентуловците, Помпей; установени бяха закони и съдилища, възстановена бе държавната уредба94; но трима от ораторите бяха унищожени - Помпоний, Цензорин, Мурена. Тогава аз започнах да участвам в частни дела, но не излязох на форума за да се уча, както правеха мнозина, а дойдох там обучен, доколкото бях могъл да го постигна.
|
[312] Eodem tempore Moloni dedimus operam;
dictatore enim Sulla legatus ad senatum de Rhodiorum praemiis venerat.
itaque prima causa publica pro Sex. Roscio dicta tantum commendationis
habuit, ut non ulla esset quae non digna nostro patrocinio videretur.
deinceps inde multae, quas nos diligenter elaboratas et tamquam
elucubratas adferebamus.
|
|
312. По същото време слушах Молон, който, докато Сула бе диктатор, бе дошъл като пратеник от името на родосци, искащи награда за верността си към Рим95. И тъй първото криминално дело, в което се явих като защитник, това на Квинт Росций, ми спечели такова одобрение, че по общо впечатление вече нямаше защита, която да не може да ми бъде поверена. Последваха много други речи, подготвени не по-малко грижливо, заплатени, тъй да се каже, с цената на безсънни нощи.
|
[313] Nunc quoniam totum me non naevo aliquo aut
crepundiis sed corpore omni videris velle cognoscere, complectar
nonnulla etiam quae fortasse videantur minus necessaria. erat eo
tempore in nobis summa gracilitas et infirmitas corporis, procerum et
tenue collum: qui habitus et quae figura non procul abesse putatur a
vitae periculo, si accedit labor et laterum magna contentio. eoque
magis hoc eos quibus eram carus commovebat, quod omnia sine remissione,
sine varietate, vi summa vocis et totius corporis conte ntione dicebam.
|
|
XCI. 313. А сега, понеже ти очевидно искаш да ме разпознаеш не само по бенка или по някакви дрънкулки96, а по цялото ми тяло, ще кажа още някои неща, които може би не изглеждат твърде важни. По онова време аз бях съвсем хилав и слаб, с дълга и тънка шия. Животът на човек с такава физика, както се смята, е изложен на голям риск, особено ако към всичко това се притурят големи усилия и пренапрягане на дробовете. Страховете на моите обичащи ме близки се увеличаваха от това, че аз говорех без паузи, монотонно, с цялата сила на гласа си, с напрежение на цялото тяло.
|
[314] Itaque cum me et amici et medici
hortarentur ut causas agere desisterem, quodvis potius periculum mihi
adeundum quam a sperata dicendi gloria discedendum putavi. sed cum
censerem remissione et moderatione vocis et commutato genere dicendi me
et periculum vitare posse et temperatius dicere, ut consuetudinem
dicendi mutarem, ea causa mihi in Asiam proficiscendi fuit. itaque cum
essem biennium versatus in causis et iam in foro celebratum meum nomen
esset, Roma sum profectus.
|
|
314. И макар че и приятели, и лекари ме съветваха да се откажа от делата, аз все пак реших, че по-скоро всичко ще рискувам, отколкото да се отрека от лелеяната ораторска слава. Но реших, че мога да избегна опасността за здравето си, като снижа и укротя гласа си и си избера друг маниер на говорене. И това, именно това бе причината да замина за Мала Азия. И тъй, след като две години се занимавах с дела и вече се бях прочул на форума, напуснах Рим.
|
[315] Cum venissem Athenas, sex menses cum
Antiocho veteris Academiae nobilissumo et prudentissumo philosopho fui
studiumque philosophiae numquam intermissum a primaque adulescentia
cultum et semper auctum hoc rursus summo auctore et doctore renovavi.
eodem tamen tempore Athenis apud Demetrium Syrum veterem et non
ignobilem dicendi magistrum studiose exerceri solebam. post a me Asia
tota peragrata est cum summis quidem oratoribus, quibuscum exercebar
ipsis lubentibus; quorum erat princeps Menippus Stratonicensis meo
iudicio tota Asia illis temporibus disertissimus; et, si nihil habere
molestiarum nec ineptia rum Atticorum est, hic orator in illis numerari
recte potest.
|
|
315. Пристигайки в Атина, останах три месеца при Антиох - най-именития и най-умен философ от Старата академия, като под грижите на този велик учен поднових заниманията си с философия, които бях започнал още като юноша, за да не ги прекъсна никога и постоянно да ги разширявам. Пак по времето, когато бях в Атина, аз непрекъснато се упражнявах при сириеца Деметрий, възрастен и доста известен учител по красноречие. След това пребродих цяла Мала Азия, бях при най-големите оратори, които с удоволствие ме приемаха за свой ученик. Пръв сред тях бе Менип от Стратоникея, по мое мнение най-красноречивият човек в Азия по онова време; и ако характерна за атицистите е естествеността и липсата на предвзетост и странности, то той смело може да бъде посочен за един от тях.
|
[316] adsiduissime autem mecum fuit Dionysius
Magnes; erat etiam Aeschylus Cnidius, Adramyttenus Xenocles. hi tum in
Asia rhetorum principes numerabantur. quibus non contentus Rhodum veni
meque ad eundem quem Romae audiveram Molonem adplicavi cum actorem in
veris causis scriptoremque praestantem tum in notandis
animadvertendisque vitiis et instituendo docendoque prudentissimum. is
dedit operam, si modo id consequi potuit, ut nimis redundantis nos et
supra fluentis iuvenili quadam dicendi impunitate et licentia
reprimeret et quasi extra ripas diffluentis coerceret. ita recepi me
biennio post non modo exercitatior sed prope mutatus. nam et contentio
nimia vocis resederat et quasi deferverat oratio lateribusque vires et
corpori mediocris habitus accesserat.
|
|
316. Тези, с които най-старателно се занимавах, бяха Дионисий от Магнезия, Есхил от Книд, Ксенокъл от Адрамитей, които тогава се числяха сред първите ретори на Азия. Ала недоволен от тях, аз отидох на Родос и започнах да посещавам същия този Молон, когото бях слушал в Рим - един оратор, който великолепно произнасяше речи в съда и чудесно ги пишеше, а в същото време умееше веднага да забележи и поправи недостатъците и бе отличен учител и възпитател. Той направи всичко възможно, доколкото бе по силите му, да укроти моето обилно, преливащо от младежка необузданост и волност красноречие и да го вкара в определено русло. Така след две години аз се видях не по-опитен - направо друг! Беше спаднало напрежението в гласа ми, речта ми беше прекипяла, дробовете ми бяха укрепнали, а тялото ми бе влязло в естествените норми.
|
[317] Duo tum excellebant oratores qui me
imitandi cupiditate incitarent, Cotta et Hortensius; quorum alter
remissus et lenis et propriis verbis comprendens solute et facile
sententiam, alter ornatus, acer et non talis qualem tu eum, Brute, iam
deflorescentem cognovisti, sed verborum et actionis genere commotior.
itaque cum Hortensio mihi magis arbitrabar rem esse, quod et dicendi
ardore eram propior et aetate coniunctior. etenim videram in isdem
causis, ut pro M. Canuleio, pro Cn. Dolabella consulari, cum Cotta
princeps adhibitus esset, priores tamen agere partis Hortensium. acrem
enim oratorem, incensum et agentem et canorum concursus hominum forique
strepitus desiderat.
|
|
ХСII. 317. По онова време в Рим прочути бяха двама оратори, на които страстно желаех да приличам, Кота и Хортензий. Първият от тях говореше спокойно и кротко, свободно, без усилие закръгляше мислите си в периоди от обикновени думи; другият бе пищен, темпераментен, но не такъв, какъвто го знаеш ти, Бруте, когато той вече процъфтяваше, а много по-пламенен и при съставянето, и при произнасянето на речите си. Реших да си избера за образец Хортензий, защото ми бе по-близка неговата разгорещеност, а и бяхме почти връстници. Освен това бях забелязал, че когато с Кота се явяваха в едни и същи дела като в това на Марк Канулей и на бившия консул Гней Долабела, макар че Кота бе първият защитник, все пак главна роля играеше Хортензий - защото хорската тълпа и грохотът на форума искат темпераментен, пламенен, изразителен и звънкогласен оратор.
|
[318] Unum igitur annum, cum redissemus ex Asia,
causas nobilis egimus, cum quaesturam nos, consulatum Cotta,
aedilitatem peteret Hortensius. interim me quaestorem Siciliensis
excepit annus, Cotta ex consulatu est profectus in Galliam, princeps et
erat et habebatur Hortensius. cum autem anno post ex Sicilia me
recepissem, iam videbatur illud in me, quicquid esset, esse perfectum
et habere maturitatem quandam suam. nimis multa videor de me, ipse
praesertim; sed omni huic sermoni propositum est, non ut ingenium et
eloquentiam meam perspicias, unde longe absum, sed ut laborem et
industriam.
|
|
318. И тъй в течение на една година, след като се завърнах от Азия, водих няколко важни дела; тогава кандидатствах за квесторство, Кота за консулство, а Хортензий - за едилство. След това сицилийското ми квесторство за една година ме откъсна от държавата, Кота след изтичането на консулството му замина за Галия и пръв оратор в Рим, който действително се ползваше с тази слава, остана Хортензий. А когато след година се завърнах от Сицилия, явно личеше, че моят талант, колкото и скромен да е той, вече бе достигнал завършения си вид. Струва ми се че говоря прекалено много сам за себе си, но целта на моя разказ е не да ти изтъкна своя талант и своето красноречие - далеч съм от това намерение, - а труда и усърдието си.
|
[319] Cum igitur essem in plurumis causis et in
principibus patronis quinquennium fere versatus, tum in patrocinio
Siciliensi maxume in certamen veni designatus aedilis cum designato
consule Hortensio.
Sed quoniam omnis hic sermo noster non solum enumerationem oratoriam
verum etiam praecepta quaedam desiderat, quid tamquam notandum et
animadvertendum sit in Hortensio breviter licet dicere.
|
|
319. И тъй, след като почти пет години се занимавах с множество дела и бях един от първите защитници, встъпих в най-големия си двубой, бранейки интересите на сицилийците97 - аз, бъдещият едил, с бъдещия консул Хортензий.
XCIII. Но тъй като с тази моя беседа имам за цел не само да изброя ораторите, но и да дам някои съвети, то нека кажа накратко кое у Хортензий може да бъде критикувано и укорявано.
|
[320] Nam is post consulatum—credo quod videret
ex consularibus neminem esse secum comparandum, neglegeret autem eos
qui consules non fuissent—summum illud suum studium remisit, quo a
puero fuerat incensus, atque in omnium rerum abundantia voluit beatius,
ut ipse putabat, remissius certe vivere. primus et secundus annus et
tertius tantum quasi de picturae veteris colore detraxerat, quantum non
quivis unus ex populo, sed existumator doctus et intellegens posset
cognoscere. longius autem procedens ut in ceteris eloquentiae partibus,
tum maxume in celeritate et continuatione verborum adhaerescens, sui
dissimilior videbatur fieri cotidie.
|
|
320. След изтичането на консулството си вероятно защото смяташе, че никой от бившите консули не може да се сравнява с него, но забравяше онези, които още не бяха ставали консули - той изостави напрегнатите занимания с красноречие, на които се бе посветил още от дете, и пожела да се отдаде на един според него по-щастлив живот - във всеки случай по-спокоен. Първата, втората и третата година донесоха избледняване на неговата колоритност като в една остаряваща картина - но само толкова, колкото можеше да бъде забелязано от окото на просветения и изтънчен професионалист, а не на един случаен човек. Ала по-нататък започна все повече да запъва както във всички части на речта, така особено очебийно в бързината на словото си и в ритмичния му строеж. От ден на ден той сякаш все по-малко приличаше на себе си.
|
[321] Nos autem non desistebamus cum omni genere
exercitationis tum maxume stilo nostrum illud quod erat augere,
quantumcumque erat. atque ut multa omittam in hoc spatio et in his post
aedilitatem annis, et praetor primus et incredibili populari voluntate
sum factus. nam cum propter adsiduitatem in causis et industriam tum
propter exquisitius et minime volgare orationis genus animos hominum ad
me dicendi novitate converteram.
|
|
321. А аз не преставах да развивам своите дарби, колкото и скромни да бяха те, с помощта на всякакви упражнения и най-вече чрез писане. Ще пропусна подробностите за живота си в годините след едилството, но на изборите за претор аз получих най-много гласове поради невероятното благоразположение на народа към мен и бях избран98. Защото бях успял да спечеля душите на хората както поради неотстъпността и усърдието си при воденето на дела, така и с новия за тях стил на моето красноречие - изискан и оригинален.
|
[322] Nihil de me dicam: dicam de ceteris,
quorum nemo erat qui videretur exquisitius quam volgus hominum
studuisse litteris, quibus fons perfectae eloquentiae continetur; nemo
qui philosophiam complexus esset matrem omnium bene factorum beneque
dictorum; nemo qui ius civile didicisset rem ad privatas causas et ad
oratoris prudentiam maxume necessariam; nemo qui memoriam rerum
Romanarum teneret, ex qua, si quando opus esset, ab inferis
locupletissimos testes excitaret; nemo qui breviter arguteque incluso
adversario laxaret iudicum animos atque a severitate paulisper ad
hilaritatem risumque traduceret; nemo qui dilatare posset atque a
propria ac definita disputatione hominis ac temporis ad communem
quaestionem universi generis orationem traducere; nemo qui delectandi
gratia digredi parumper a causa, nemo qui ad iracundiam magno opere
iudicem, nemo qui ad fletum posset adducere, nemo qui animum eius, quod
unum est oratoris maxume proprium, quocumque res postularet impellere.
|
|
322. Но за себе си няма да говоря, ще говоря за другите: никой от тях не се бе занимавал със словесността повече, отколкото бе прието, а именно тя е източникът на съвършеното красноречие; никой не бе овладял философията, майката на правилните дела и правилните слова; никой не бе изучил гражданското право, тъй необходимо за частните дела и за ораторската вещина; никой не познаваше римската история, с чиято помощ, ако е необходимо, могат да се призоват от царството на мъртвите най-надеждните свидетели, никой не умееше, изигравайки бързо и остроумно противника, да разведри челата на съдиите и постепенно да замени тяхната строгост с добро настроение и усмивка; никой не можеше да разшири погледа върху нещата и да прехвърли конкретния факт, свързан с определено лице и определени обстоятелства, към един общ философски проблем; никой не дръзваше да направи малко отклонение от темата, за да достави удоволствие на публиката; никой не знаеше как да накара съдията силно да се разгневи или как да го трогне до сълзи; никой не владееше най-ценното изкуство - да насочи душата му натам, накъдето го изисква делото.
|
[323] Itaque cum iam paene evanuisset Hortensius
et ego anno meo, sexto autem post illum consulem, consul factus essem,
revocare se ad industriam coepit, ne, cum pares honore essemus, aliqua
re superiores videremur. sic duodecim post meum consulatum annos in
maxumis causis, cum ego mihi illum, sibi me ille anteferret,
coniunctissime versati sumus, consulatusque meus, qui illum primo
leviter perstrinxerat, idem nos rerum mearum gestarum, quas ille
admirabatur, laude coniunxerat.
|
|
ХСIV. 323. И тъй, когато Хортензий бе вече почти на залез, а аз точно както го изискваше законът99 - шест години след неговото консулство, - бях избран за консул, той отново се зае усърдно с работа, за да не би сега, когато бяхме вече равни по ранг, да го засенча с нещо. Така в продължение на дванадесет години след моето консулство ние бяхме заедно в най-големите процеси, като аз него поставях над мен, а той мен - над себе си, а и същото това мое консулство, което в началото леко го засегна, ни сближи, когато той се отзова с похвала за сторените от мен дела, на които се възхищаваше.
|
[324] Maxume vero perspecta est utriusque
nostrum exercitatio paulo ante quam perterritum armis hoc studium,
Brute, nostrum conticuit subito et obmutuit: cum lege Pompeia ternis
horis ad dicendum datis ad causas simillumas inter se vel potius easdem
novi veniebamus cotidie. quibus quidem causis tu etiam, Brute, praesto
fuisti complurisque et nobiscum et solus egisti, ut qui non satis diu
vixerit Hortensius tamen hunc cursum confecerit: annis ante decem
causas agere coepit quam tu es natus; idem quarto <et>
sexagensumo anno, perpaucis ante mortem diebus, una tecum socerum tuum
defendit Appium. dicendi autem genus quod fuerit in utroque, orationes
utriusque etiam posteris nostris indicabunt.
|
|
324. Но най-добре показахме какво можем малко преди нашето красноречие да замлъкне внезапно и да онемее, ужасено от звъна на оръжие - тогава, когато според Помпеевия закон100 ни се полагаха по три часа на реч, а делата бяха съвсем сходни помежду си, направо еднакви, ние бяхме всеки ден различни. Самият ти, Бруте, присъстваше винаги в пълна готовност на тези дела, в много от тях участва или заедно с мен, или сам. Така, макар че Хортензий си отиде рано, неговият път бе ето какъв; започнал бе като съдебен защитник десет години преди ти да се родиш100, а на шестдесет и четири години, няколко дни преди смъртта си, защитаваше заедно с теб тъста ти Апий. Какво е било майсторството на единия и какво - на другия, за това потомците ще съдят по речите ни.
|
[325] Sed si quaerimus, cur adulescens magis
floruerit dicendo quam senior Hortensius, causas reperiemus verissumas
duas. primum, quod genus erat orationis Asiaticum adulescentiae magis
concessum quam senectuti. genera autem Asiaticae dictionis duo sunt:
unum sententiosum et argutum, sententiis non tam gravibus et severis
quam concinnis et venustis, qualis in historia Timaeus, in dicendo
autem pueris nobis Hierocles Alabandeus, magis etiam Menecles frater
eius fuit, quorum utriusque orationes sunt in primis ut Asiatico in
genere laudabiles. aliud autem genus est non tam sententiis
frequentatum quam verbis volucre atque incitatum, quali est nunc Asia
tota, nec flumine solum orationis sed etiam exornato et faceto genere
verborum, in quo fuit Aeschylus Cnidius et meus aequalis Milesius
Aeschines. in his erat admirabilis orationis cursus, ornata
sententiarum concinnitas non erat.
|
|
ХСV. 325. Но ако искаме да разберем защо Хортензий бе много по-процъфтяващ оратор на младини, отколкото в по-късна възраст, ще открием две най-сигурни причини за това: първо, неговият предпочитан стил бе азианският, а той е по-приемлив за един младеж, отколкото за един старец. Този стил има две разновидности - първият вид е сентенциозен и находчив, но сентенциите му не са дълбоки и сериозни, а по-скоро благозвучни и привлекателни - в този стил Тимей е написал своята история, така говореха в детството ни Хиерокъл от Алабанда и особено брат му Менекъл - речите и на двамата са най-добрите образци на азианския стил. Другият се отличава не толкова със сентенциозност, колкото с бързина и стремителност на словесния поток - той царува днес в цяла Азия, при него думите не само се леят плавно, а са и красиви, и духовити. Негови представители са Есхил от Книд и моят връстник Есхин от Милет. Тяхното слово течеше с една дивна бързина, но фразите в него не бяха красиво и хармонично подредени.
|
[326] Haec autem, ut dixi, genera dicendi
aptiora sunt adulescentibus, in senibus gravitatem non habent. itaque
Hortensius utroque genere florens clamores faciebat adulescens. habebat
enim et Meneclium illud studium crebrarum venustarumque sententiarum,
in quibus, ut in illo Graeco, sic in hoc erant quaedam magis venustae
dulcesque sententiae quam aut necessariae aut interdum utiles; et erat
oratio cum incitata et vibrans tum etiam accurata et polita. non
probabantur haec senibus—saepe videbam cum inridentem tum etiam
irascentem et stomachantem Philippum—, sed mirabantur adulescentes,
multitudo movebatur.
|
|
326. Както вече казах, тези стилове подобават повече на младите, те са твърде несериозни за по-възрастните оратори. И тъй Хортензий бе много добър и в двата, и на младини жънеше овации. У него имаше същата тенденция към струпване на ефектни сентенции, която имаше и у Менекъл, някои от които, както и у споменатия грък, бяха по-красиви и благозвучни, отколкото е необходимо или полезно за речта. Словото му притежаваше мощен замах, а в същото време бе грижливо обработено. То не се нравеше на старите - често съм виждал Филип да му се надсмива, а и да се дразни, и да се сърди; но младежите бяха във възторг, тълпата бе потресена.
|
[327] Erat excellens iudicio volgi et facile
primas tenebat adulescens. etsi enim genus illud dicendi auctoritatis
habebat parum, tamen aptum esse aetati videbatur. et certe, quod et
ingeni quaedam forma lucebat <usu> et exercitatione perfecta
eratque verborum astricta comprensio, summam hominum admirationem
excitabat. sed cum iam honores et illa senior auctoritas gravius
quiddam requireret, remanebat idem nec decebat idem; quodque
exercitationem studiumque dimiserat, quod in eo fuerat acerrimum,
concinnitas illa crebritasque sententiarum pristina manebat, sed ea
vestitu illo orationis, quo consuerat, ornata non erat. hoc tibi ille,
Brute, minus fortasse placuit quam placuisset, si illum flagrantem
studio et florentem facultate audire potuisses.
|
|
327. На младини Хортензий бе ненадминат, по мнението на народа, и с лекота се задържаше на първото място - макар в този стил да няма голяма авторитетност, той все пак подобаваше на възрастта му и предизвикваше безрезервното възхищение на хората, понеже в него блестеше красотата на неговия талант, личеше отличната му подготовка и словото му бе обхванато в ритмичната структура на периодите. Но в по-късната му възраст неговият висок ранг и изграденият му вече авторитет изискваха нещо по-сериозно - при все това той пак оставаше същият, а не му приличаше да бъде същият. И понеже бе изоставил упражненията и заниманията с красноречие - нещо, в което бе тъй усърден преди, - речта му беше запазила старото обилие от стройно подредени сентенции, но те не бяха вече облечени в предишната красива одежда. Може би такъв той ти се е нравил по-малко, Бруте, отколкото ако можеше да го чуеш в кипежа на ораторската му активност и в разцвета на таланта му.
|
[328] Tum Brutus: ego vero, inquit, et ista,
quae dicis, video qualia sint et Hortensium magnum oratorem semper
putavi maxumeque probavi pro Messalla dicentem, cum tu afuisti.
Sic ferunt, inquam, idque declarat totidem quot dixit, ut aiunt,
scripta verbis oratio. ergo ille a Crasso consule et Scaevola usque ad
Paulum et Marcellum consules floruit, nos in eodem cursu fuimus a Sulla
dictatore ad eosdem fere consules. sic Q. Hort ensi vox exstincta fato
suo est, nostra publico.
Melius, quaeso, ominare, inquit Brutus.
|
|
ХСVI. 328. - Напълно ти вярвам - каза Брут. - А винаги съм смятал Хортензий за голям оратор. Особено ме впечатли той, когато защитаваше Месала101 - тогава ти отсъстваше.
- Така казват всички - отвърнах аз, - а го доказва и дословно записаната негова реч на този процес. И тъй разцветът му започна при консулите Крас и Сцевола и продължи до времето на Павел и Марцел; а аз бях на същата арена от диктатурата на Сула почти до същите консули. Така че гласът на Хортензий замлъкна, защото такава бе неговата зла участ, а моят - защото такава беше злата участ на държавата.
|
[329] Sit sane ut vis, inquam, et id non tam mea
causa quam tua; sed fortunatus illius exitus, qui ea non vidit cum
fierent, quae providit futura. saepe enim inter nos impendentis casus
deflevimus, cum belli civilis causas in privatorum cupiditatibus
inclusas, pacis spem a publico consilio esse exclusam videremus. sed
illum videtur felicitas ipsius, qua semper est usus, ab eis miseriis,
quae consecutae sunt, morte vindicavisse.
|
|
329. - Моля те, не пророкувай така мрачно! - каза Брут.
- Дано да бъде, както ти искаш - рекох аз, - и то не толкова заради мен, а заради теб. О, щастлива бе смъртта на човека, който не видя как се сбъдват предвидените от него нещастия! Защото често заедно жалехме и скърбяхме заради надвисналите над главите ни беди, виждайки, че причините за гражданската война са вътре в користолюбието на отделни хора, а надеждата за мир остава вън от общественото мнение. Сякаш това, че Хортензий успя чрез смъртта си да избегне последвалите нещастия, бе проява на онзи добър шанс, който винаги го бе съпътствал.
|
[330] Nos autem, Brute, quoniam post Hortensi
clarissimi oratoris mortem orbae eloquentiae quasi tutores relicti
sumus, domi teneamus eam saeptam liberali custodia, et hos ignotos
atque impudentes procos repudiemus tueamurque ut adultam virginem caste
et ab amatorum impetu quantum possumus prohibeamus. equidem etsi doleo
me in vitam paulo serius tamquam in viam ingressum, priusquam confectum
iter sit, in hanc rei publicae noctem incidisse, tamen ea consolatione
sustentor quam tu mihi, Brute, adhibuisti tuis suavissimis litteris,
quibus me forti animo esse oportere censebas, quod ea gessissem, quae
de me etiam me tacente ipsa loquerentur viverentque mortuo; quae, si
recte esset, salute rei publicae, sin secus, interitu ipso testimonium
meorum de re publica consiliorum darent.
|
|
330. И понеже след смъртта на този изключителен оратор ние, Бруте, останахме сякаш попечители на осиротялото красноречие, нека си го държим у дома под достоен за неговото благородство надзор, да прогонваме наглите и от ниско потекло женихи102 и да го пазим като девица от напористите й кандидати. И макар че скърбя, задето се родих малко по-късно, сякаш закъснях да тръгна и преди да измина пътя си, ме застигна спусналата се над държавата нощ, утеха са ми онези думи, Бруте, с които ти се обръщаш към мен в едно от твоите тъй мили писма: твърдиш, че трябва да бъда силен духом, защото съм извършил дела, които ще говорят дори ако аз мълча, и ще живеят и след смъртта ми. Ако държавата оцелее, те ще свидетелстват за моята преданост към нея пред спасението й, ако ли пък загине - пред гибелта й.
|
[331] Sed in te intuens, Brute, doleo, cuius in
adulescentiam per medias laudes quasi quadrigis vehentem transversa
incurrit misera fortuna rei publicae. hic me dolor tangit, haec me cura
sollicitat et hunc mecum socium eiusdem et amoris et iudici. tibi
favemus, te tua frui virtute cupimus, tibi optamus eam rem publicam in
qua duorum generum amplissumorum renovare memoriam atque augere possis.
tuum enim forum, tuum erat illud curriculum, tu illuc veneras unus, qui
non linguam modo acuisses exercitatione dicendi, sed et ipsam
eloquentiam locupletavisses graviorum artium instrumento et isdem
artibus decus omne virtutis cum summa eloquentiae laude iunxisses.
|
|
XCVII. 331. Но гледайки те, Бруте, скърбя за теб - тъй млад, ти вече шестваше сред овациите на тълпата, качен сякаш върху триумфална колесница, и ето че изведнъж върху ти налетяха нещастията на държавата и те повалиха. Това е болката, която ме мъчи, грижата, която не ми дава покой - на мен и на този мой приятел, Атик, който споделя моята любов към теб и високото ми мнение за способностите ти. За твоето добро мислим, твоите добродетели искаме да разцъфтят, на теб желаем да живееш при една държавна уредба, която ще ти даде възможност да възродиш и възвисиш спомена за два велики рода103. Защото твой бе форумът, твое бе ораторското поприще, ти бе единственият в него, който не само изтънчваше словото си чрез реторически упражнения, но и го обогатяваше с арсенала на по-сериозните изкуства, а към същите тези изкуства прибавяше и прекрасни добродетели, и изключителни ораторски качества.
|
[332] Ex te duplex nos afficit sollicitudo, quod
et ipse re publica careas et illa te. tu tamen, etsi cursum ingeni tui,
Brute, premit haec importuna clades civitatis, contine te in tuis
perennibus studiis et effice id quod iam propemodum vel plane potius
effeceras, ut te eripias ex ea, quam ego congessi in hunc sermonem,
turba patronorum. nec enim decet te ornatum uberrumis artibus, quas cum
domo haurire non posses, arcessivisti ex urbe ea, quae domus est semper
habita doctrinae, numerari in volgo patronorum. nam quid te exercuit
Pammenes vir longe eloquentissimus Graeciae, quid illa vetus Academia
atque eius heres Aristus hospes et familiaris meus, si quidem similes
maioris partis oratorum futuri sumus?
|
|
332. Двояка грижа ни мъчи: от една страна, ти си лишен от държавата, а от друга - тя от теб. Но все пак, макар че нейната печална съдба възпира полета на твоя талант, ти се дръж за своите занимания и стори това, което почти - не, съвсем! - си сторил: измъкни се от този куп съдебни защитници, който струпах пред теб в моята беседа. Защото хич не ти подхожда да бъдеш броен сред тях - ти, който имаш тъй богато снаряжение от всякакви изкуства, почерпани при липса на възможности в родината ни от града, смятан винаги за обител на науките104. Защо тогава те е упражнявал Памен, най-красноречивият човек в Гърция? Защо те е обучавала прочутата Стара академия и нейният наследник Арист, моят гост и приятел, щом ще си подобен на мнозинството?
|
[333] Nonne cernimus vix singulis aetatibus binos
oratores laudabilis constitisse? Galba fuit inter tot aequalis unus
excellens, cui, quem ad modum accepimus, et Cato cedebat senior et qui
temporibus illis aetate inferiores fuerunt; Lepidus postea, deinde
Carbo; nam Gracchi in contionibus multo faciliore et liberiore genere
dicendi, quorum tamen ipsorum ad aetatem laus eloquentiae perfecta
nondum fuit; Antonius, Crassus, post Cotta, Sulpicius, Hortensius.
nihil dico amplius, tantum dico: si mihi accidisset, ut numerarer in
multis * * * si operosa est concursatio magis oportunorum * * *.
|
|
333. Нима не виждаме, че във всяка една епоха е трудно да се открият дори двама големи оратори? Галба единствен изпъкваше сред толкова равни помежду си - нему, както сме чували, отстъпвал и по-възрастният Катон, а и оратори от по-младото поколение - като Лепид, като Карбон. Гракхите наистина са говорили пред народа и по-леко, и по-свободно, но по тяхно време красноречието не било достигнало още висините на съвършенството; Антоний, Крас, после Кота, Сулпиций... Няма да говоря повече, ще кажа само следното: ако ми се бе случило да ме броят за един от многото, то е тъй трудно да се сберат по-способни105...
(КРАЯТ ЛИПСВА)
|
|
|